和合本
他就說:「你知道我為何來見你嗎?現在我要回去與波斯的魔君爭戰,我去後,希利尼(原文作雅完)的魔君必來。

當代聖經譯本
他說:「你知道我為什麼要到你這裡來嗎?現在我要回去與波斯的守護神爭戰。我離開後,希臘的守護神就會來。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他說:「現在我要回去和波斯的護衛天使作戰;我一離去,希臘的護衛天使就要來。但你知道我為什麼到你這裡來嗎?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他說:「你知道我為甚麼到這裡來嗎?我來是要把真理書上所寫的啟示給你。現在我必須回去,跟波斯的護國天使作戰。以後,希臘的護國天使要出現。除了守護以色列的天使米迦勒,沒有人能幫助我。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他就說:「你知道我為何來見你嗎?現在我要回去與波斯的君爭戰,我去後,希臘的君必來。

CNET中譯本
他就說:「你知道我為何來見你嗎?現在我快要回去與波斯的君爭戰。我去後,希臘的君必來。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
彼曰、我之詣爾、爾知其故乎、今我將返、與波斯之君戰、我既去、希臘之君必至、