|
1 |
耶和華對我如此說:「你去買一根麻布帶子束腰,不可放在水中。」
【當】耶和華對我說:「你去買一條麻布腰帶束在腰間,不可讓它沾水。」
【新】 耶和華這樣對我說:「你去為自己買一根麻布腰帶,束在腰上,但不要把它放在水中。」
【現】 上主這樣吩咐我:「去買一條麻紗腰帶束腰;但不要把它浸在水裡。」
【呂】 永恆主對我這麼說:「你去買一件麻布圍腰服束腰﹐不要放在水中。」
【欽】 耶和華對我如此說:「你去買一根麻布帶子束腰,不可放在水中。」
【文】 耶和華諭我曰、往購麻帶、束於爾腰、毋置於水、
【中】 耶和華對我說,「你去買一條麻布褲,不可放在水中。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 買(ㄇㄞˇ) 一(ㄧ) 根(ㄍㄣ) 麻(ㄇㄚˊ) 布(ㄅㄨˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 子(ㄗ˙) 束(ㄕㄨˋ) 腰(ㄧㄠ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。」
【NIV】This is what the Lord said to me: "Go and buy a linen belt and put it around your waist, but do not let it touch water."
耶利米書 13:1
|
|
2 |
我就照著耶和華的話,買了一根帶子束腰。
【當】我照耶和華的話買了腰帶,束在腰間。
【新】 我就照著耶和華的話,買了一根腰帶,束在腰上。
【現】 於是我買了一條腰帶束上。
【呂】 我便照永恆主的話買了一件圍腰服束腰。
【欽】 我就照著耶和華的話,買了一根帶子束腰。
【文】 我循耶和華言、購帶束腰、
【中】 我就照著耶和華的話,買了褲穿上。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,買(ㄇㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 根(ㄍㄣ) 帶(ㄉㄞˋ) 子(ㄗ˙) 束(ㄕㄨˋ) 腰(ㄧㄠ) 。
【NIV】So I bought a belt, as the Lord directed, and put it around my waist.
耶利米書 13:2
|
|
3 |
耶和華的話第二次臨到我說:
【當】耶和華又對我說:
【新】 耶和華的話第二次臨到我,說:
【現】 上主又告訴我:
【呂】 永恆主的話第二次傳與我說:
【欽】 耶和華的話第二次臨到我說:
【文】 耶和華復諭我曰、
【中】 耶和華的話第二次臨到我說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 次(ㄘˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then the word of the Lord came to me a second time:
耶利米書 13:3
|
|
4 |
「要拿著你所買的腰帶,就是你腰上的帶子,起來往伯拉河去,將腰帶藏在那裡的磐石穴中。」
【當】「拿著你買來的腰帶去幼發拉底河邊,把它藏在那裡的石縫中。」
【新】 「拿你買來束在腰上的腰帶,起來,往幼發拉底河去,把腰帶藏在那裡的岩石縫中。」
【現】 「你到幼發拉底河去,把你所束的腰帶藏在石洞裡。」
【呂】 「你要拿著你所買的 那在你腰間的圍腰服 起來﹐往伯拉河去﹐將圍腰服埋藏在那裡 在岩石的裂縫裡。」
【欽】 「要拿著你所買的腰帶,就是你腰上的帶子,起來往幼發拉底河去,將腰帶藏在那裡的磐石穴中。」
【文】 持爾所購束腰之帶、起往伯拉、藏於石隙、
【中】 「要帶著你所買的褲,就是你穿在身上的,立刻起來往比拉斯去,將褲藏在那裡的磐石穴中。」
【漢】
【簡】
【注】「要(ㄧㄠ) 拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 買(ㄇㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腰(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 腰(ㄧㄠ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 帶(ㄉㄞˋ) 子(ㄗ˙) ,起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 往(ㄨㄤˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 河(ㄏㄜˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 腰(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) 藏(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 穴(ㄒㄩㄝˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 。」
【NIV】"Take the belt you bought and are wearing around your waist, and go now to Perath and hide it there in a crevice in the rocks."
耶利米書 13:4
|
|
5 |
我就去,照著耶和華所吩咐我的,將腰帶藏在伯拉河邊。
【當】於是,我照耶和華的吩咐把腰帶藏在那裡。
【新】 我就照著耶和華所吩咐我的,去把腰帶藏在幼發拉底河那裡。
【現】 我就遵從上主的命令到幼發拉底河去,把腰帶藏在那裡。
【呂】 我就去﹐將圍腰服埋藏在伯拉河那裡﹐照永恆主所吩咐我的。
【欽】 我就去,照著耶和華所吩咐我的,將腰帶藏在幼發拉底河邊。
【文】 我遵耶和華命、往伯拉河濱藏之、
【中】 我就去,照著耶和華所吩咐我的,將短褲藏在比拉斯。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 腰(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) 藏(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 河(ㄏㄜˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。
【NIV】So I went and hid it at Perath, as the Lord told me.
耶利米書 13:5
|
|
6 |
過了多日,耶和華對我說:「你起來往伯拉河去,將我吩咐你藏在那裡的腰帶取出來。」
【當】多日後,耶和華對我說:「去幼發拉底河邊取回我吩咐你藏的腰帶。」
【新】 過了多日,耶和華對我說:「起來,往幼發拉底河去,把我吩咐你藏在那裡的腰帶取出來。」
【現】 過些時候,上主吩咐我:「你到幼發拉底河去拿那條腰帶。」
【呂】 過了許多日子﹐永恆主對我說:「你起來﹐往伯拉河去﹐將我吩咐你埋藏在那裡的圍腰服取出來。」
【欽】 過了多日,耶和華對我說:「你起來往幼發拉底河去,將我吩咐你藏在那裡的腰帶取出來。」
【文】 曆日既久、耶和華諭我曰、起往伯拉、取我命爾所藏之帶、
【中】 過了多日,耶和華對我說:「你立刻往比拉斯去,將我吩咐你藏在那裡的短褲取出來。」
【漢】
【簡】
【注】過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 多(ㄉㄨㄛ) 日(ㄖˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 往(ㄨㄤˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 河(ㄏㄜˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腰(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) 取(ㄑㄩˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】Many days later the Lord said to me, "Go now to Perath and get the belt I told you to hide there."
耶利米書 13:6
|
|
7 |
我就往伯拉河去,將腰帶從我所藏的地方刨出來,見腰帶已經變壞,毫無用了。
【當】我就去幼發拉底河邊把所藏的腰帶挖出來,但腰帶已經腐爛,不能用了。
【新】 於是我往幼發拉底河去,在那裡挖掘,把腰帶從我埋藏的地方取出來;看哪!腰帶已經腐爛了,完全沒用了。
【現】 我就回到那裡,找到藏腰帶的地方;我發現腰帶已經破爛不堪,再也不能用了。
【呂】 我就伯拉河去刨﹐將圍腰服從我所埋藏的地方取出來;阿﹐已經壞了;毫無用處了。
【欽】 我就往幼發拉底河去,將腰帶從我所藏的地方刨出來,見腰帶已經變壞,毫無用了。
【文】 我則往伯拉、自所藏處掘而出之、見帶已壞而無用、
【中】 我就往比拉斯去,將短褲從我所藏的地方挖出來。見短褲已經變壞,毫無用處了。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 往(ㄨㄤˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 河(ㄏㄜˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 腰(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 刨(ㄅㄠˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 腰(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) ,毫(ㄏㄠˊ) 無(ㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So I went to Perath and dug up the belt and took it from the place where I had hidden it, but now it was ruined and completely useless.
耶利米書 13:7
|
|
8 |
耶和華的話臨到我說:
【當】耶和華對我說:
【新】 那時,耶和華的話臨到我,說:
【現】 接著,上主再向我說話。他說:
【呂】 於是永恆主的話傳與我說:
【欽】 耶和華的話臨到我說:
【文】 耶和華諭我曰、
【中】 耶和華就對我說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then the word of the Lord came to me:
耶利米書 13:8
|
|
9 |
「耶和華如此說:我必照樣敗壞猶大的驕傲和耶路撒冷的大驕傲。
【當】「這是耶和華說的,『我也要這樣消滅猶大的驕傲和耶路撒冷的狂妄。
【新】 「耶和華這樣說:『我必照樣敗壞猶大的尊榮和耶路撒冷極大的尊榮。
【現】 「我要照樣破壞猶大和耶路撒冷所誇耀的輝煌成就。
【呂】 「永恆主這麼說:我必照樣搞壞猶大的驕傲 和耶路撒冷的大驕傲。
【欽】 「耶和華如此說:我必照樣敗壞猶大的驕傲和耶路撒冷的大驕傲。
【文】 耶和華雲、我必若是敗猶大之狂傲、及耶路撒冷特甚之狂傲、
【中】 「我,耶和華,說,『我必照樣敗壞猶大和耶路撒冷以為驕傲的高位。
【漢】
【簡】
【注】「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 敗(ㄅㄞˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 驕(ㄐㄧㄠ) 傲(ㄠˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 驕(ㄐㄧㄠ) 傲(ㄠˋ) 。
【NIV】"This is what the Lord says: 'In the same way I will ruin the pride of Judah and the great pride of Jerusalem.
耶利米書 13:9
|
|
10 |
這惡民不肯聽我的話,按自己頑梗的心而行,隨從別神,事奉敬拜,他們也必像這腰帶變為無用。」
【當】這邪惡的百姓拒絕聽我的話,一意孤行,跟隨、供奉、祭拜別的神明,他們將像這腰帶一樣毫無用處。
【新】 這邪惡的人民,不肯聽從我的話,他們隨著自己頑梗的心行事,隨從別的神,事奉敬拜他們;所以他們必像這根腰帶,毫無用處。
【現】 這班邪惡的人民不肯聽從我的命令。他們仍舊頑固邪惡,膜拜服事別的神明。因此,他們要像這條腰帶,再也沒有用處。
【呂】 這壞人民 不肯聽我的話 只隨著自己頑強之心意而行﹐去隨從別的神 而事奉敬拜的﹐讓他們像這圍腰服毫無用處罷!
【欽】 這惡民不肯聽我的話,按自己妄想的心而行,隨從別神,事奉敬拜,他們也必像這腰帶變為無用。」
【文】 惟此惡民、不聽我言、徇厥心之剛愎而行、從他神而服事崇拜之、必若此帶、歸於無用、
【中】 這些惡民不肯聽我的話,按自己頑梗的心而行,效忠別神,事奉它們。他們也必像這短褲變為無用。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 惡(ㄨ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,按(ㄢˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 頑(ㄨㄢˊ) 梗(ㄍㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) ,事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 這(ㄓㄜˋ) 腰(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 無(ㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 。」
【NIV】These wicked people, who refuse to listen to my words, who follow the stubbornness of their hearts and go after other gods to serve and worship them, will be like this belt-completely useless!
耶利米書 13:10
|
|
11 |
耶和華說:「腰帶怎樣緊貼人腰,照樣,我也使以色列全家和猶大全家緊貼我,好叫他們屬我為子民,使我得名聲,得頌讚,得榮耀;他們卻不肯聽。」
【當】我本想使以色列人和猶大人緊靠著我,就像腰帶緊貼在人的腰間,讓他們做我的子民,使我聲名遠揚、得到讚美和尊崇,他們卻不肯聽從。這是耶和華說的。』
【新】 因為腰帶怎樣緊貼著人的腰,我也曾怎樣使以色列全家和猶大全家緊貼著我,好使他們作我的子民,叫我得名聲,得讚美,得榮耀;可是他們卻不聽從。』」這是耶和華的宣告。
【現】 本來,我要所有以色列人和猶大人緊貼住我。正像腰帶貼在人身上。我要他們作我的子民,好讓我的聖名受稱頌,受尊重;但是他們不聽從我。」
【呂】 因為圍腰服怎樣緊貼著人的腰﹐永恆主發神諭說﹐我也怎樣使以色列全家和猶大全家緊貼著我﹐好叫他們屬於我為子民 使我得名聲 得頌讚 得榮美;而他們卻不聽。
【欽】 耶和華說:「腰帶怎樣緊貼人腰,照樣,我也使以色列全家和猶大全家緊貼我,好叫他們屬我為子民,使我得名聲,得頌讚,得榮耀;他們卻不肯聽。」
【文】 耶和華曰、帶附人腰、如是、我使以色列與猶大全家附我、致為我民我名、我譽我榮、惟彼不聽、
【中】 因為,我說,『短褲怎樣緊貼人身,照樣,我也使以色列全家和猶大全家緊貼我。』我原要叫他們屬我為選民,使我得名聲,得頌讚,得榮耀。他們卻不肯聽。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「腰(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 緊(ㄐㄧㄣˇ) 貼(ㄊㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 腰(ㄧㄠ) ,照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 使(ㄕˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 緊(ㄐㄧㄣˇ) 貼(ㄊㄧㄝ) 我(ㄨㄛˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 子(ㄗ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 聲(ㄕㄥ) ,得(ㄉㄜ˙) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 讚(ㄗㄢˋ) ,得(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 。」
【NIV】For as a belt is bound around the waist, so I bound all the people of Israel and all the people of Judah to me,' declares the Lord, 'to be my people for my renown and praise and honor. But they have not listened.'
耶利米書 13:11
|
|
12 |
「所以你要對他們說:『耶和華以色列的神如此說:各?都要盛滿了酒。』他們必對你說:『我們豈不確知各?都要盛滿了酒呢?』
【當】「因此,你告訴他們,以色列的上帝耶和華說,『每個瓶子都要盛滿酒。』若他們說,『難道我們不知道每個瓶子都要盛滿酒嗎?』
【新】 「你要對他們說這話:『耶和華以色列的 神這樣說:每一個酒瓶都要盛滿酒。』如果他們對你說:『難道我們不清楚知道每一個酒瓶都要盛滿酒嗎?』
【現】 上主─以色列的上帝這樣對我說:「耶利米呀,你要吩咐以色列人:把每一個酒缸都盛滿酒。他們要回答:『我們知道每一個酒缸要盛滿酒。』
【呂】 「你要對人民說以下這些話:『永恆主以色列的上帝這麼說:「各罈都要盛滿了酒」』。他們若對你說:『我們豈不確知各罈都要盛滿了酒呢?』
【欽】 「所以你要對他們說:『耶和華─以色列的上帝如此說:各罈都要盛滿了酒。』他們必對你說:『我們豈不確知各罈都要盛滿了酒呢?』
【文】 故爾當告之曰、以色列之上帝耶和華雲、諸缾必盈以酒、彼將謂爾曰、我豈不知諸缾必盈以酒乎、
【中】 「所以你要對他們說,『耶和華以色列的 神如此說,「各罈都要盛滿了酒。」』他們會對你說,『你以為我們不知各罈都要盛滿酒嗎?』
【漢】
【簡】
【注】「所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :各(ㄍㄜˋ) ?() 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 盛(ㄔㄥˊ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 。』他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 確(ㄑㄩㄝˋ) 知(ㄓ) 各(ㄍㄜˋ) ?() 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 盛(ㄔㄥˊ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 呢(ㄋㄜ) ?』
【NIV】"Say to them: 'This is what the Lord, the God of Israel, says: Every wineskin should be filled with wine.' And if they say to you, 'Don't we know that every wineskin should be filled with wine?'
耶利米書 13:12
|
|
13 |
你就要對他們說:『耶和華如此說:我必使這地的一切居民,就是坐大衛寶座的君王和祭司,與先知,並耶路撒冷的一切居民,都酩酊大醉。』」
【當】你就告訴他們,『耶和華說,我要使坐在大衛寶座上的君王以及祭司、先知、耶路撒冷人和這片土地上所有的居民都酩酊大醉;
【新】 你就要對他們說:『耶和華這樣說:看哪!我要使這地所有的居民,就是那些坐大衛王位的君王,以及祭司、先知和耶路撒冷所有的居民,都完全醉倒。
【現】 你再告訴他們:我─上主要用酒灌醉這地方所有的居民;大衛王朝的君王,祭司,先知,和耶路撒冷的居民都要喝醉了酒。
【呂】 那你就要對他們說:『永恆主這麼說:看吧!我必使這地所有的居民﹐使那坐大衛寶座的列王 祭司和神言人 以及耶路撒冷所有的居民 都充滿沉醉。
【欽】 你就要對他們說:『耶和華如此說:我必使這地的一切居民,就是坐大衛寶座的君王和祭司,與先知,並耶路撒冷的一切居民,都酩酊大醉。』」
【文】 爾則曰、耶和華雲、我必使居斯土之眾、即坐大衛位之列王、與祭司先知、暨耶路撒冷居民、盡皆沈醉、
【中】 你就要對他們說,『耶和華說,「我必使這地的一切居民,就是坐大衛寶座的君王和祭司,與先知,並耶路撒冷的一切居民,都酩酊大醉。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) ,與(ㄩˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,都(ㄉㄡ) 酩(ㄇㄧㄥˊ) 酊(ㄉㄧㄥ) 大(ㄉㄚˋ) 醉(ㄗㄨㄟˋ) 。』」
【NIV】then tell them, 'This is what the Lord says: I am going to fill with drunkenness all who live in this land, including the kings who sit on David's throne, the priests, the prophets and all those living in Jerusalem.
耶利米書 13:13
|
|
14 |
耶和華說:「我要使他們彼此相碰,就是父與子彼此相碰;我必不可憐,不顧惜,不憐憫,以致滅絕他們。」
【當】我要使他們彼此撞得粉碎,就算父子也要彼此相撞;我要毀滅他們,決不心慈手軟。』」
【新】 我要使他們彼此碰撞,連父子也要互相碰撞;我必不愛惜、不可憐,也不憐憫他們,我必把他們滅絕。』」這是耶和華的宣告。
【現】 我要粉碎他們,使他們不論老少彼此衝突,好像酒缸相碰撞一樣。我絕不憐憫他們,不愛惜他們,也不同情他們;我一定要滅絕他們。」
【呂】 我必使他們彼此相碰﹐就是父親跟兒子一概相碰﹐永恆主發神諭說;我必不顧惜﹐不可憐﹐不憐憫﹐而不滅絕他們。』」
【欽】 耶和華說:「我要使他們彼此相碰,就是父與子彼此相碰;我必不可憐,不顧惜,不憐憫,以致滅絕他們。」
【文】 耶和華曰、我必使其父子互相衝突、我不憐之、不惜之、不加矜憫而弗滅之、○
【中】 我要使他們如酒瓶彼此相碰,父與子也一樣。我必不可憐,不顧惜,不憐憫。無法可以阻止我滅絕他們。」耶和華如此說。』」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 碰(ㄆㄥˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 父(ㄈㄨˇ) 與(ㄩˇ) 子(ㄗ˙) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 碰(ㄆㄥˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 顧(ㄍㄨˋ) 惜(ㄒㄧˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】I will smash them one against the other, parents and children alike, declares the Lord. I will allow no pity or mercy or compassion to keep me from destroying them.' "
耶利米書 13:14
|
|
15 |
你們當聽,當側耳而聽。不要驕傲,因為耶和華已經說了。
【當】耶和華說話了,你們要留心聽, 不可傲慢。
【新】 你們要聽,要留心聽,不要驕傲;因為是耶和華說的。
【現】 以色列人哪,上主已經這樣宣佈了。你們要謙卑,留心聽他的話。
【呂】 你們要聽﹐要傾耳以聽;不要驕傲;因為是永恆主說的。
【欽】 你們當聽,當側耳而聽。不要驕傲,因為耶和華已經說了。
【文】 爾其傾聽、毋狂傲、此乃耶和華之言也、
【中】 我就對猶大的百姓說:「你們當聽並且留心。不要驕傲。因為耶和華已經說話了。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,當(ㄉㄤ) 側(ㄗㄜˋ) 耳(ㄦˇ) 而(ㄦˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 。不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 驕(ㄐㄧㄠ) 傲(ㄠˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 說(ㄩㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Hear and pay attention, do not be arrogant, for the Lord has spoken.
耶利米書 13:15
|
|
16 |
耶和華你們的神未使黑暗來到,你們的腳未在昏暗山上絆跌之先,當將榮耀歸給他;免得你們盼望光明,他使光明變為死蔭,成為幽暗。
【當】趁著你們的上帝耶和華還未使黑暗來臨, 你們還未在漆黑的山上絆倒, 要把榮耀歸給祂。 否則,祂必使你們期望的光明變為幽冥和黑暗。
【新】 耶和華你們的 神還沒有使黑暗臨到以前,你們的腳還沒有在昏暗的山上絆倒之前,你們要把榮耀歸給他。你們期待光明,他卻把光明變為死蔭,使光明變成黝黑。
【現】 在黑暗沒有來臨,沒有在幽暗的深山絆倒以前,你們要榮耀上主─你們的上帝。在他還沒把你們所期待的光明轉變為黑暗以前,你們要榮耀上主─你們的上帝。
【呂】 永恆主你們的上帝還未使黑暗來到﹐你們的腳還未在昏暗山上踫跌之先﹐當你們盼望有光之時﹐他使光變為漆黑﹐使光成為幽暗之先﹐你們要承認榮耀屬於永恆主你們的上帝。
【欽】 耶和華─你們的上帝未使黑暗來到,你們的腳未在昏暗山上絆跌之先,當將榮耀歸給他;免得你們盼望光明,他使光明變為死蔭,成為幽暗。
【文】 幽暗未至、爾足未躓於晦冥之山、所望之光、未變為死亡之陰翳、深沈之昏黑以先、當歸榮於爾上帝耶和華、
【中】 當將祂應得的榮耀歸給耶和華你們的 神。在祂未使災禍的黑暗來到之前。在你們未如行人在昏暗山上絆跌之先。在祂未使你們期待的救贖光明,變為放逐的死蔭之先。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 未(ㄨㄟˋ) 使(ㄕˇ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 未(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 昏(ㄏㄨㄣ) 暗(ㄢˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 絆(ㄅㄢˋ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 之(ㄓ) 先(ㄒㄧㄢ) ,當(ㄉㄤ) 將(ㄐㄧㄤ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) ;免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,他(ㄊㄚ) 使(ㄕˇ) 光(ㄍㄨㄤ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 死(ㄙˇ) 蔭(ㄧㄣˋ) ,成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 幽(ㄧㄡ) 暗(ㄢˋ) 。
【NIV】Give glory to the Lord your God before he brings the darkness, before your feet stumble on the darkening hills. You hope for light, but he will turn it to utter darkness and change it to deep gloom.
耶利米書 13:16
|
|
17 |
你們若不聽這話,我必因你們的驕傲在暗地哭泣;我眼必痛哭流淚,因為耶和華的群眾被擄去了。
【當】如果你們因為驕傲而不肯聽, 我會暗自哭泣、淚流滿面, 因為耶和華的子民將要被擄。
【新】 如果你們不聽從,我必因你們的驕傲暗暗哭泣;我的眼必痛哭流淚,因為耶和華的羊群被擄去了。
【現】 要是你們不聽,我要因你們的狂傲暗自哭泣;我要痛哭流淚,因為上主的子民被擄走了。
【呂】 你們若不聽﹐我必因你們的驕傲而在暗地裡哭泣;我的眼必痛哭流淚﹐因為永恆主的群羊被擄了去。
【欽】 你們若不聽這話,我必因你們的驕傲在暗地哭泣;我眼必痛哭流淚,因為耶和華的群眾被擄去了。
【文】 如爾不聽、我將為爾狂傲、背人而泣、我目流涕痛哭、以耶和華之?羊被虜也、
【中】 但你們若不聽這警告,我必因你們的驕傲,在暗地哭泣。我必痛哭眼淚汪汪,因為你們,耶和華的羊群,將要被擄去。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 驕(ㄐㄧㄠ) 傲(ㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 暗(ㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 哭(ㄎㄨ) 泣(ㄑㄧˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 必(ㄅㄧˋ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 哭(ㄎㄨ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 淚(ㄌㄟˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 群(ㄑㄩㄣˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】If you do not listen, I will weep in secret because of your pride; my eyes will weep bitterly, overflowing with tears, because the Lord's flock will be taken captive.
耶利米書 13:17
|
|
18 |
你要對君王和太后說:你們當自卑,坐在下邊;因你們的頭巾,就是你們的華冠,已經脫落了。
【當】耶和華讓我對君王和太后說: 「從寶座上下來吧, 因為你們頭上華美的王冠將要掉落。」
【新】 你要對君王和太后說:「你們應從寶座下來,因為華麗的冠冕已經從你們的頭上脫下來了。」
【現】 上主對我說:「去告訴王和太后,叫他們從寶座上下來。因為他們頭上華麗的冠冕已經掉落了。
【呂】 你們(傳統:你)要對王和太后說:「要自己謙卑﹐坐在下邊﹐因為你們美麗的華冠已從你們頭上(傳統:你們的頭的地方)脫落下來了。
【欽】 你要對君王和太后說:你們當自卑,坐在下邊;因你們的政權,就是你們的華冠,已經脫落了。
【文】 爾其告王與太后曰、宜自卑而下坐、蓋爾頭巾、即爾華冕墜矣、
【中】 耶和華告訴我:「告訴王和太后,『從你們的王座下來。因為你們的華冠將要從你們的頭上拿去。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 太(ㄊㄞˋ) 后(ㄏㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 自(ㄗˋ) 卑(ㄅㄟ) ,坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ;因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 巾(ㄐㄧㄣ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 冠(ㄍㄨㄢ) ,已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 脫(ㄊㄨㄛ) 落(ㄌㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Say to the king and to the queen mother, "Come down from your thrones, for your glorious crowns will fall from your heads."
耶利米書 13:18
|
|
19 |
南方的城盡都關閉,無人開放;猶大全被擄掠,且擄掠淨盡。
【當】南部的城邑將被圍困, 無人能解圍, 猶大人都要被擄,無一倖免。
【新】 南地的城市已被圍困,沒有人能解圍;整個猶大都被擄走,全被擄去了。
【現】 猶大南部的各城鎮被敵人圍困著;沒有人能替他們解圍。猶大的人民全都被擄走了。」
【呂】 南地的城市盡都關閉﹐無人給開;猶大盡都流亡﹐全部流亡(仿七十子古拉丁敘利亞他古米拉丁通俗翻譯的)。
【欽】 南方的城盡都關閉,無人開放;猶大全被擄掠,且擄掠淨盡。
【文】 南方諸邑既閉、無人啟之、猶大被虜、全族被虜矣、○
【中】 猶大南方的城門盡都關閉。無人可進出。猶大全被擄去,全被放逐。』」
【漢】
【簡】
【注】南(ㄋㄢˊ) 方(ㄈㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 都(ㄉㄡ) 關(ㄍㄨㄢ) 閉(ㄅㄧˋ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 開(ㄎㄞ) 放(ㄈㄤˋ) ;猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 擄(ㄌㄨˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 。
【NIV】The cities in the Negev will be shut up, and there will be no one to open them. All Judah will be carried into exile, carried completely away.
耶利米書 13:19
|
|
20 |
你們要舉目觀看從北方來的人。先前賜給你的群眾,就是你佳美的群眾,如今在那裡呢?
【當】耶路撒冷啊, 舉目看看那些從北方來的敵人吧, 從前賜給你的佳美羊群——你的百姓如今在哪裡呢?
【新】 耶路撒冷啊!你要舉目觀看那些從北方來的人。從前交給你的羊群,就是你引以為榮的群羊,現今在哪裡呢?
【現】 耶路撒冷啊,看吧,敵人從北方來了!託你看顧,你所誇耀的人民在哪裡呢?
【呂】 「耶路撒冷阿﹐舉目觀看那些從北方而來的人哦;從前賜給你的群羊﹐你俊美的羊群 在哪裡呢?
【欽】 你們要舉目觀看從北方來的人。先前賜給你的群眾,就是你佳美的群眾,如今在哪裡呢?
【文】 爾其仰目而觀、有自北而來者、昔所付爾嘉美之?羊、今安在哉、
【中】 我就說,「耶路撒冷啊,你們要舉目觀看從北方來的敵人。先前交托你看管的群眾,如今在那裡呢?你們所誇耀的『羊』如今在那裡呢?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 舉(ㄐㄩˇ) 目(ㄇㄨˋ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 北(ㄅㄟˇ) 方(ㄈㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 群(ㄑㄩㄣˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 佳(ㄐㄧㄚ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 群(ㄑㄩㄣˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Look up and see those who are coming from the north. Where is the flock that was entrusted to you, the sheep of which you boasted?
耶利米書 13:20
|
|
21 |
耶和華立你自己所交的朋友為首,轄制你,那時你還有什麼話說呢?痛苦豈不將你抓住像產難的婦人嗎?
【當】耶和華讓你結交的盟友來統治你, 你還有什麼話可說? 難怪你痛苦不堪, 就像分娩的婦人。
【新】 耶和華立你自己結交(「結交」原文作「教導」)的盟友為首領管轄你,那時,你還有什麼話說呢?痛苦豈不把你抓住,好像婦女生產時的痛苦一樣嗎?
【現】 你一向認為是盟友的竟來征服你,統治你;你還有甚麼話說呢?你要像產婦陣痛一樣痛苦。
【呂】 他們立你自己所慣視為良友的為首來轄制你﹐那你還有甚麼話說呢?痛苦豈不將你抓住﹐像抓住生產的婦人一樣呢?
【欽】 耶和華立你自己所教導的軍長為首,懲罰你,那時你還有什麼話說呢?痛苦豈不將你抓住像產難的婦人嗎?
【文】 爾所交之友朋、耶和華立之為首、以制爾時、尚有何詞、豈不痛苦、若臨產之婦乎、
【中】 當耶和華立你自己所交的盟友為統治者來轄制你,那時你還有甚麼話說呢?痛苦要將你抓住像產難的婦人。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 立(ㄌㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 為(ㄨㄟˊ) 首(ㄕㄡˇ) ,轄(ㄒㄧㄚˊ) 制(ㄓˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 你(ㄋㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 說(ㄩㄝˋ) 呢(ㄋㄜ) ?痛(ㄊㄨㄥˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 抓(ㄓㄨㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 產(ㄔㄢˇ) 難(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】What will you say when the Lord sets over you those you cultivated as your special allies? Will not pain grip you like that of a woman in labor?
耶利米書 13:21
|
|
22 |
你若心裡說:這一切事為何臨到我呢?你的衣襟揭起,你的腳跟受傷,是因你的罪孽甚多。
【當】也許你在想:「為什麼這些事發生在我身上?」 你的裙子被撕破,你遭受蹂躪, 是因為你罪大惡極。
【新】 如果你心裡問:「這些事為什麼發生在我身上呢?」這是由於你極大的罪孽;你的袍子被掀起,你的下體(「下體」原文作「腳跟」)暴露出來。
【現】 如果你想知道,你為甚麼遭遇這災難,為甚麼衣服被撕破,被強暴,這是你可惡的罪招來的。
【呂】 你若心裡詰問說:『這一切事為甚麼臨到我呢?』你的裙子被揭起﹐你的屁股(原文:你的腳跟)受蹧蹋﹐是因你的罪孽很多呀。
【欽】 你若心裡說:這一切事為何臨到我呢?你的衣襟揭起,你的腳跟露出,是因你的罪孽甚多。
【文】 如爾意謂、我遭斯事曷故、乃因爾之罪愆重大、爾裙被揭、爾踵受傷、
【中】 你可能自問,『這一切事為何臨到我呢?為何把我的衣襟揭起,四肢暴露,待我如可恥的淫婦?』這是因你的罪孽甚多。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 襟(ㄐㄧㄣ) 揭(ㄐㄧㄝ) 起(ㄑㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 跟(ㄍㄣ) 受(ㄕㄡˋ) 傷(ㄕㄤ) ,是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 。
【NIV】And if you ask yourself, "Why has this happened to me?"- it is because of your many sins that your skirts have been torn off and your body mistreated.
耶利米書 13:22
|
|
23 |
古實人豈能改變皮膚呢?豹豈能改變斑點呢?若能,你們這習慣行惡的便能行善了。
【當】古實人能改變他們的膚色嗎? 豹子能脫去牠們的斑點嗎? 你這作惡成性的人怎能行善呢?
【新】 古實人怎能改變他的膚色?花豹怎能改變它的斑點?你們這些慣作壞事的人,又怎能行善呢?
【現】 黑皮膚的人能改變他的膚色嗎?花豹能除掉牠的斑點嗎?如果能,你這慣做壞事的人也會行善了。
【呂】 古實人哪能改變他的膚色呢?豹哪能改變牠的斑點呢?若能的話﹐你(原文:你們)這慣於作壞事的﹐也就能行善了。
【欽】 衣索比亞人豈能改變皮膚呢?豹豈能改變斑點呢?若能,你們這習慣行惡的便能行善了。
【文】 古實人能變其膚乎、豹能變其斑乎、若能之、則爾習於惡者可為善矣、
【中】 但你們這慣於行惡的,會行善的希望甚微。古實人豈能改變膚色呢?豹豈能除去斑點呢?
【漢】
【簡】
【注】古(ㄍㄨˇ) 實(ㄕˊ) 人(ㄖㄣˊ) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 改(ㄍㄞˇ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 皮(ㄆㄧˊ) 膚(ㄈㄨ) 呢(ㄋㄜ) ?豹(ㄅㄠˋ) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 改(ㄍㄞˇ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 斑(ㄅㄢ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 呢(ㄋㄜ) ?若(ㄖㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 習(ㄒㄧˊ) 慣(ㄍㄨㄢˋ) 行(ㄏㄤˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 能(ㄋㄥˊ) 行(ㄏㄤˊ) 善(ㄕㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Can an Ethiopian change his skin or a leopard its spots? Neither can you do good who are accustomed to doing evil.
耶利米書 13:23
|
|
24 |
所以我必用曠野的風吹散他們,像吹過的碎稓一樣。
【當】因此,耶和華說: 「我要把你分散到四方, 像曠野的風吹散碎?一樣。
【新】 「因此,我要使你們(「你們」原文作「他們」)四散,像被曠野的風吹走的碎秸一樣。
【現】 因此,上主要趕走你,好像曠野的風吹走麥秸。
【呂】 故此我必使你(原文:他們)四散如碎秸﹐像被曠野的風吹過的一樣。
【欽】 所以我必用曠野的風吹散他們,像吹過的碎稓一樣。
【文】 故我必散之、若草芥為野風所飄、
【中】 「耶和華說,『所以我必吹散你的民,像曠野的風吹麥穗一樣。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 風(ㄈㄥ) 吹(ㄔㄨㄟ) 散(ㄙㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 吹(ㄔㄨㄟ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 稓(ㄗㄨㄛˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】"I will scatter you like chaff driven by the desert wind.
耶利米書 13:24
|
|
25 |
耶和華說:這是你所當得的,是我量給你的分;因為你忘記我,倚靠虛假(或作:偶像)。
【當】這是你應得的報應, 是我量給你的, 因為你把我拋諸腦後, 信靠假神。 這是耶和華說的。
【新】 這是你應得的,是我量給你的分。」這是耶和華的宣告。」因為你忘記了我,去倚靠虛假的偶像;
【現】 他說,這是你應得的報應。他決定這樣對付你,因為你忘記了他,去投靠假神。
【呂】 永恆主發神諭說:這是你的鬮分﹐由我量給你的分兒;因為你忘記了我﹐去倚靠虛假。
【欽】 耶和華說:這是你所當得的,是我量給你的分;因為你忘記我,倚靠虛假。
【文】 耶和華曰、此乃爾所應得、我所量與爾者、以爾忘我、惟虛偽是恃、
【中】 這是你的命運,是我定意給你的終局。因為你忘記了我,倚靠了虛假的神。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 分(ㄈㄣ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 虛(ㄒㄩ) 假(ㄐㄧㄚˇ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) )。
【NIV】This is your lot, the portion I have decreed for you," declares the Lord, "because you have forgotten me and trusted in false gods.
耶利米書 13:25
|
|
26 |
所以我要揭起你的衣襟,蒙在你臉上,顯出你的醜陋。
【當】因此,我要把你的裙子掀到你的臉上, 使人見到你的羞恥。
【新】 所以,我必把你的袍子掀到你的臉上,使人看見你的醜態。
【現】 上主要親自剝光你的衣服,羞辱你。
【呂】 故此我必把你的裙子掀到你臉上﹐使你的陰部被人看見。
【欽】 所以我要揭起你的衣襟,蒙在你臉上,顯出你的醜陋。
【文】 我必揭爾裙、以覆爾面、爾之恥辱顯矣、
【中】 所以我要揭起你的衣襟,蒙在你臉上,顯出你的羞恥如可恥的淫婦!
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 揭(ㄐㄧㄝ) 起(ㄑㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 襟(ㄐㄧㄣ) ,蒙(ㄇㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,顯(ㄒㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 醜(ㄔㄡˇ) 陋(ㄌㄡˋ) 。
【NIV】I will pull up your skirts over your face that your shame may be seen-
耶利米書 13:26
|
|
27 |
你那些可憎惡之事,就是在田野的山上行姦淫,發嘶聲,做淫亂的事我都看見了。耶路撒冷啊,你有禍了!你不肯潔淨,還要到幾時呢?
【當】你在山上和田野間拜偶像, 像無恥的婦人與情郎苟合, 發出淫語浪聲。 這些可憎之事,我都看見了。 耶路撒冷啊,你有禍了! 你什麼時候才肯自潔呢?」
【新】 你的姦淫,你淫蕩的叫聲,你邪淫的惡行,在山上,在田野間,你那些可憎的事我都看見了。耶路撒冷啊,你有禍了!你這樣不潔淨要到幾時呢?」
【現】 他看見你做他所憎恨的事;他看見你在山上和田間跟蹤異教的神明,像荒淫無恥的女人追逐情郎。耶路撒冷人哪,你們慘了!你們到甚麼時候才能自潔呢?
【呂】 你的姦淫 你的發嘶聲 你淫行之大罪極惡 在山上 在田野間:你那些可憎之像我都看見了。耶路撒冷阿﹐你有禍阿!還要到幾時你纔會得潔淨呢?」
【欽】 你那些可憎惡之事─就是在田野的山上行姦淫,發嘶聲,作淫亂的事─我都看見了。耶路撒冷啊,你有禍了!你不肯潔淨,還要到幾時呢?
【文】 爾之淫亂嘶鳴、及徇欲之邪慝、凡在田野之山、所行可憎之事、我俱見之、禍哉、耶路撒冷歟、爾不自潔、尚有幾時乎、
【中】 耶路撒冷之民啊,我已看到你淫蕩的敬拜,你對別神的無恥的為娼,情慾的追求。我已看到你在田野的山上行可憎的敬拜。你必遭毀滅之禍!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 惡(ㄨ) 之(ㄓ) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 行(ㄏㄤˊ) 姦(ㄐㄧㄢ) 淫(ㄧㄣˊ) ,發(ㄈㄚ) 嘶(ㄙ) 聲(ㄕㄥ) ,做(ㄗㄨㄛˋ) 淫(ㄧㄣˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 都(ㄉㄡ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ,還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 到(ㄉㄠˋ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】your adulteries and lustful neighings, your shameless prostitution! I have seen your detestable acts on the hills and in the fields. Woe to you, Jerusalem! How long will you be unclean?"
耶利米書 13:27
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here