和合本
你們要舉目觀看從北方來的人。先前賜給你的群眾,就是你佳美的群眾,如今在那裡呢?

當代聖經譯本
耶路撒冷啊, 舉目看看那些從北方來的敵人吧, 從前賜給你的佳美羊群——你的百姓如今在哪裡呢?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶路撒冷啊!你要舉目觀看那些從北方來的人。從前交給你的羊群,就是你引以為榮的群羊,現今在哪裡呢?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶路撒冷啊,看吧,敵人從北方來了!託你看顧,你所誇耀的人民在哪裡呢?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們要舉目觀看從北方來的人。先前賜給你的群眾,就是你佳美的群眾,如今在哪裡呢?

CNET中譯本
我就說,「耶路撒冷啊,你們要舉目觀看從北方來的敵人。先前交托你看管的群眾,如今在那裡呢?你們所誇耀的『羊』如今在那裡呢?
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾其仰目而觀、有自北而來者、昔所付爾嘉美之?羊、今安在哉、