和合本
「要拿著你所買的腰帶,就是你腰上的帶子,起來往伯拉河去,將腰帶藏在那裡的磐石穴中。」
當代聖經譯本
「拿著你買來的腰帶去幼發拉底河邊,把它藏在那裡的石縫中。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
「拿你買來束在腰上的腰帶,起來,往幼發拉底河去,把腰帶藏在那裡的岩石縫中。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
「你到幼發拉底河去,把你所束的腰帶藏在石洞裡。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
「要拿著你所買的腰帶,就是你腰上的帶子,起來往幼發拉底河去,將腰帶藏在那裡的磐石穴中。」
CNET中譯本
「要帶著你所買的褲,就是你穿在身上的,立刻起來往比拉斯去,將褲藏在那裡的磐石穴中。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
持爾所購束腰之帶、起往伯拉、藏於石隙、