|
1 |
以色列家啊,要聽耶和華對你們所說的話。
【當】以色列人啊,聽聽耶和華對你們說的話吧!
【新】 以色列家啊!你們要聽耶和華對你們所說的話。
【現】 以色列人哪,你們要聽耶和華對你們所說的話。
【呂】 以色列家阿﹐聽永恆主對你們所說的話哦!
【欽】 以色列家啊,要聽耶和華對你們所說的話。
【文】 以色列家歟、其聽耶和華諭爾之言、
【中】 以色列民啊,要聽耶和華對你們所說的話。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 啊(ㄚ) ,要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】Hear what the Lord says to you, people of Israel.
耶利米書 10:1
|
|
2 |
耶和華如此說:你們不要效法列國的行為,也不要為天象驚惶,因列國為此事驚惶。
【當】耶和華說: 「不要效法列國的行為。 他們被天象嚇倒, 你們卻不要因天象而害怕。
【新】 耶和華這樣說:「你們不要學習列國的行徑,列國因天象驚惶,你們卻不要因這些驚惶。
【現】 他這樣說:你們不要隨從異國的風俗習慣。雖然他們被天空奇異的景象騷擾,你們不要像他們那樣驚恐。
【呂】 永恆主這麼說:「列國所行的路你們不要學著行﹐也不要因天象而懼伯﹐像(傳統:因為)列國因這些事而懼怕一樣。
【欽】 耶和華如此說:你們不要效法列國的行為,也不要為天象驚惶,因列國為此事驚惶。
【文】 耶和華曰、勿習異邦之俗、勿懼天象之兆、斯乃列邦所懼也、
【中】 主說,「你們不要效法列國的信仰習俗。不要因為列國見天象的驚惶而驚惶。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 效(ㄒㄧㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) ,因(ㄧㄣ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 此(ㄘˇ) 事(ㄕˋ) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) 。
【NIV】This is what the Lord says: "Do not learn the ways of the nations or be terrified by signs in the heavens, though the nations are terrified by them.
耶利米書 10:2
|
|
3 |
眾民的風俗是虛空的;他們在樹林中用斧子砍伐一棵樹,匠人用手工造成偶像。
【當】他們信奉的毫無價值, 他們從林中砍一棵樹, 工匠用木頭雕刻偶像,
【新】 因為萬民所信奉的都是虛空,只是從林中砍下的樹木,是匠人用鑿刀製成的產品。
【現】 他們所信奉的毫無價值,不過是林中砍下的木頭,由匠人所雕刻,
【呂】 因為萬族之民的規例都是虛空:因為偶像不過是一棵樹 人從樹林中砍下來﹐匠人的手用斧子製成的作品。
【欽】 眾民的風俗是虛空的;他們在樹林中用斧子砍伐一棵樹,匠人用手工造成偶像。
【文】 列邦之例虛偽、有人由林伐木、匠人以斧製之、
【中】 因為這些人信仰是不中用的。他們在樹林中用斧子砍伐一棵樹,匠人用工具造成偶像。
【漢】
【簡】
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 風(ㄈㄥ) 俗(ㄙㄨˊ) 是(ㄕˋ) 虛(ㄒㄩ) 空(ㄎㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 用(ㄩㄥˋ) 斧(ㄈㄨˇ) 子(ㄗ˙) 砍(ㄎㄢˇ) 伐(ㄈㄚ) 一(ㄧ) 棵(ㄎㄜ) 樹(ㄕㄨˋ) ,匠(ㄐㄧㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 手(ㄕㄡˇ) 工(ㄍㄨㄥ) 造(ㄗㄠˋ) 成(ㄔㄥˊ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 。
【NIV】For the practices of the peoples are worthless; they cut a tree out of the forest, and a craftsman shapes it with his chisel.
耶利米書 10:3
|
|
4 |
他們用金銀妝飾他,用釘子和錘子釘穩,使他不動搖。
【當】以金銀作裝飾, 用釘子和錘子釘牢, 以免晃動。
【新】 他們用金銀把它修飾,用釘子和錘子把它釘牢,使它不動搖。
【現】 用金銀修飾,用釘釘牢,使它們不至於跌倒。
【呂】 人用金銀妝飾它﹐用釘子和錘子釘穩它﹐使它不動搖。
【欽】 他們用金銀妝飾它,用釘子和錘子釘穩,使它不動搖。
【文】 以銀與金飾之、以鎚與釘釘之、使不動搖、
【中】 他用金銀塗蓋妝飾它。用釘子和錘子釘穩它,使它不跌倒。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 用(ㄩㄥˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) 妝(ㄓㄨㄤ) 飾(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) ,用(ㄩㄥˋ) 釘(ㄉㄧㄥ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 錘(ㄔㄨㄟˊ) 子(ㄗ˙) 釘(ㄉㄧㄥ) 穩(ㄨㄣˇ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 搖(ㄧㄠˊ) 。
【NIV】They adorn it with silver and gold; they fasten it with hammer and nails so it will not totter.
耶利米書 10:4
|
|
5 |
他好像棕樹,是鏇成的,不能說話,不能行走,必須有人抬著。你們不要怕他;他不能降禍,也無力降福。
【當】它們像瓜園中的稻草人, 不能說話,不能行走, 需要人搬運。 你們不要怕它們, 它們既不能害人, 也不能助人。」
【新】 它們像瓜田里的稻草人,不能說話;它們必須要人抬著走,因為它們不能走路。你們不要害怕它們,因它們不能降禍,也不能降福。」
【現】 他們的偶像好像瓜田裡的稻草人:它們不能說話,不能走路,要人抬著走。所以不要怕它們!它們不能加害你們,也不能幫助你們。
【呂】 它們好像瓜田裡的稻草人﹐不能說話﹐必須被扛著﹐因為不能跨步走。你們不要怕它們;它們不能降禍﹐也無力降福。」
【欽】 它好像棕樹,是直立的,不能說話,不能行走,必須有人抬著。你們不要怕它;它不能降禍,也無力降福。
【文】 依?樹之形鏇之、彼不能言、亦不能行、須人舁之、不能作惡、無能行善、爾勿畏之、
【中】 這類偶像好像胡瓜田的稻草人,它們不能說話,不能行走,必須有人抬著。不要怕它們,因它們不能傷害你們。它們亦無能力?助你們。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 棕(ㄗㄨㄥ) 樹(ㄕㄨˋ) ,是(ㄕˋ) 鏇(ㄒㄩㄢˋ) 成(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) ,必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 抬(ㄊㄞˊ) 著(ㄓㄠ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) ;他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 無(ㄨˊ) 力(ㄌㄧˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 福(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】Like a scarecrow in a cucumber field, their idols cannot speak; they must be carried because they cannot walk. Do not fear them; they can do no harm nor can they do any good."
耶利米書 10:5
|
|
6 |
耶和華啊,沒有能比你的!你本為大,有大能大力的名。
【當】耶和華啊,你偉大無比, 你的名充滿力量!
【新】 耶和華啊!沒有可以跟你相比的;你是偉大的,你的名大有能力。
【現】 上主啊,沒有人能跟你相比;你真偉大,你的聖名大有能力。
【呂】 永恆主阿﹐沒有誰能比得上你;你極大﹐你的名也大有能力。
【欽】 耶和華啊,沒有能比你的!你本為大,有大能大力的名。
【文】 耶和華歟、無如爾者、惟爾為大、爾名大有能力、
【中】 我說,「主啊,沒有人能與你相比。你是偉大的,你的大能人人皆知!
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 能(ㄋㄥˊ) 比(ㄅㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) !你(ㄋㄧˇ) 本(ㄅㄣˇ) 為(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 大(ㄉㄚˋ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】No one is like you, Lord; you are great, and your name is mighty in power.
耶利米書 10:6
|
|
7 |
萬國的王啊,誰不敬畏你?敬畏你本是合宜的;因為在列國的智慧人中,雖有政權的尊榮,也不能比你。
【當】萬國的王啊,誰不敬畏你? 敬畏你是理所當然的。 因為萬國的智者和君王中無人能與你相比。
【新】 萬國的王啊!誰敢不敬畏你呢?這是你應得的。因為在列國所有的智慧人中,以及在他們的全國裡,沒有可以跟你相比的。
【現】 你是萬國的君王,誰不敬畏?你應受尊崇。列國的智者和君王沒有一個比得上你。
【呂】 萬國的王阿﹐誰不敬畏你呢?敬畏你很合宜;因為在列國所有的智慧人當中﹐在他們一切王權的尊榮中﹐也沒有誰能比得上你。
【欽】 萬國的王啊,誰不敬畏你?敬畏你本是合宜的;因為在列國的智慧人中,並在他們的國?,也不能比你。
【文】 萬國之王歟、孰不宜寅畏爾、此為爾所應得、列邦智者顯厥尊榮、無如爾者、
【中】 萬國的王啊,人人都當敬畏你。因為你是值得敬畏的。因為無論在列國的智慧人或是君王中,也無一人像你。
【漢】
【簡】
【注】萬(ㄨㄢˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 啊(ㄚ) ,誰(ㄕㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) ?敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 本(ㄅㄣˇ) 是(ㄕˋ) 合(ㄏㄜˊ) 宜(ㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 在(ㄗㄞˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,雖(ㄙㄨㄟ) 有(ㄧㄡˇ) 政(ㄓㄥˋ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 尊(ㄗㄨㄣ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 比(ㄅㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】Who should not fear you, King of the nations? This is your due. Among all the wise leaders of the nations and in all their kingdoms, there is no one like you.
耶利米書 10:7
|
|
8 |
他們盡都是畜類,是愚昧的。偶像的訓誨算什麼呢?偶像不過是木頭。
【當】他們都愚昧無知, 毫無用處的木製偶像能教導他們什麼呢?
【新】 他們全是頑梗愚昧,他們所領受的教導是來自那些虛無、木做的偶像。
【現】 他們都愚蠢無知;他們能從木頭偶像學到甚麼呢?
【呂】 拜偶像的人一概是畜類 是愚頑﹐是虛無所指教的:那神不過是木頭﹐
【欽】 他們盡都是畜類,是愚昧的。偶像的訓誨算什麼呢?偶像不過是木頭。
【文】 彼皆冥頑無知、偶像之道、惟木而已、
【中】 列國的民盡都是笨拙愚昧。木頭偶像的指示是不中用的!
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 畜(ㄒㄩˋ) 類(ㄌㄟˋ) ,是(ㄕˋ) 愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 誨(ㄏㄨㄟˇ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 木(ㄇㄨˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 。
【NIV】They are all senseless and foolish; they are taught by worthless wooden idols.
耶利米書 10:8
|
|
9 |
有銀子打成片,是從他施帶來的,並有從烏法來的金子,都是匠人和銀匠的手工,又有藍色紫色料的衣服,都是巧匠的工作。
【當】偶像上的銀片來自他施, 金片來自烏法, 都是匠人的製品, 這些偶像穿的藍色和紫色衣服是巧匠製作的。
【新】 那些偶像鑲有經過錘煉的銀片,銀子是從他施運來的,也有從烏法運來的金子,都是匠人和金匠手作的產品。它們穿著藍色和紫色的衣服,全都是巧匠的作品。
【現】 他們的偶像鑲著從他施進口的銀,從烏法輸入的金。它們穿著藍色,紫色的衣服,都是木匠,銀匠的創作。
【呂】 其妝飾從他施帶來的銀子錘成片﹐也有從烏法來的金子﹐都是匠人的作品﹐銀匠的手藝;其服裝是藍紫色 紫紅色料﹐都是巧匠的作品。
【欽】 有銀子打成片,是從他施帶來的,並有從烏法來的金子,都是匠人和銀匠的手工,又有藍色紫色料的衣服,都是巧匠的工作。
【文】 有銀運自他施、擣之成片、有金至自烏法、金匠製之、有藍紫之布為衣、悉屬巧工所製、
【中】 有銀子打成片,來自他施,有烏法來的金子,是靠木匠和金匠的手工,來包裹那些偶像。又有巧匠的手工,替它們穿上藍色和紫色料的衣服。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 打(ㄉㄚˇ) 成(ㄔㄥˊ) 片(ㄆㄧㄢˋ) ,是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 施(ㄕ) 帶(ㄉㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 有(ㄧㄡˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 烏(ㄨ) 法(ㄈㄚˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 工(ㄍㄨㄥ) ,又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 藍(ㄌㄢˊ) 色(ㄙㄜˋ) 紫(ㄗˇ) 色(ㄙㄜˋ) 料(ㄌㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 巧(ㄑㄧㄠˇ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 。
【NIV】Hammered silver is brought from Tarshish and gold from Uphaz. What the craftsman and goldsmith have made is then dressed in blue and purple- all made by skilled workers.
耶利米書 10:9
|
|
10 |
惟耶和華是真神,是活神,是永遠的王。他一發怒,大地震動;他一惱恨,列國都擔當不起。
【當】唯有耶和華是真神, 是永活的上帝, 是永恆的君王。 祂一發怒,大地便震動, 萬國都無法承受。
【新】 只有耶和華是真神;他是永活的 神,是永遠的君王。他一發怒,大地就震動,萬國都不能抵受他的忿怒。
【現】 上主啊,惟有你是真神,是永生的上帝,永恆的君王。你一震怒,大地震動;你的怒氣使萬國站立不住。
【呂】 惟獨永恆主纔是真上帝;他是永活的上帝﹐是永遠的王:他一發怒﹐大地都震動;他一生氣﹐列國都抵受不住。
【欽】 惟耶和華是真上帝,是活上帝,是永遠的王。他一發怒,大地震動;他一惱恨,列國都擔當不起。
【文】 惟耶和華誠為上帝、乃維生之上帝、永久之王、震怒則大地顫動、發忿則列國莫當、○
【中】 惟主是真 神。祂是活 神也是永遠的王。他一發怒大地都震動。沒有一國能擔當得起祂的憤怒。
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 真(ㄓㄣ) 神(ㄕㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 神(ㄕㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 。他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,大(ㄉㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) 震(ㄓㄣˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ;他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 惱(ㄋㄠˇ) 恨(ㄏㄣˋ) ,列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 都(ㄉㄡ) 擔(ㄉㄢ) 當(ㄉㄤ) 不(ㄅㄨˊ) 起(ㄑㄧˇ) 。
【NIV】But the Lord is the true God; he is the living God, the eternal King. When he is angry, the earth trembles; the nations cannot endure his wrath.
耶利米書 10:10
|
|
11 |
(你們要對他們如此說:不是那創造天地的神,必從地上從天下被除滅!)
【當】你們要這樣對他們說:「那些神明沒有創造天地,它們將從天下消亡。」
【新】 你們要對他們這樣說:「那些沒有創造天地的神,必從地上、從天下消滅。」
【現】 我的子民哪,你們要向他們宣告,偶像不是創造天地的神。它們一定要被消滅,從天地間消失。
【呂】 你們要對他們這麼說:「那沒有造天造地的神必從地上 從天下 被除滅。(這一節是亞蘭文)。」
【欽】 (你們要對他們如此說:不是那創造天地的眾神,必從地上從天下被除滅!)
【文】 宜告之曰、非造天地之神、必滅於地上、亡於天下、
【中】 (你們以色列民要對其他國如此說:『這些神沒有創造天地。所以它們必從地上天下消滅。』)
【漢】
【簡】
【注】(你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 創(ㄔㄨㄤ) 造(ㄗㄠˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 被(ㄅㄟˋ) 除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) !)
【NIV】"Tell them this: 'These gods, who did not make the heavens and the earth, will perish from the earth and from under the heavens.' "
耶利米書 10:11
|
|
12 |
耶和華用能力創造大地,用智慧建立世界,用聰明鋪張穹蒼。
【當】耶和華施展大能, 用智慧創造大地和世界, 巧妙地鋪展穹蒼。
【新】 耶和華用自己的能力創造了大地,用自己的智慧堅立了世界,又用自己的聰明展開了諸天。
【現】 上主以大能創造大地;他以智慧建立世界,以聰明展開天空。
【呂】 是永恆主用他的能力造了大地﹐用他的智慧建立了世界﹐用他的聰展開了諸天。
【欽】 耶和華用能力創造大地,用智慧建立世界,用聰明鋪張穹蒼。
【文】 耶和華以其能力創造大地、以其智慧奠定寰宇、以其明哲展佈諸天、
【中】 主是那位用能力創造大地的。祂用智慧建立世界;用聰明舖張穹蒼。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 用(ㄩㄥˋ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 創(ㄔㄨㄤ) 造(ㄗㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 鋪(ㄆㄨ) 張(ㄓㄤ) 穹(ㄑㄩㄥ) 蒼(ㄘㄤ) 。
【NIV】But God made the earth by his power; he founded the world by his wisdom and stretched out the heavens by his understanding.
耶利米書 10:12
|
|
13 |
他一發聲,空中便有多水激動;他使雲霧從地極上騰;他造電隨雨而閃,從他府庫中帶出風來。
【當】祂一聲令下,天上大水湧動; 祂使雲從地極升起, 使閃電在雨中發出, 祂從自己的倉庫吹出風來。
【新】 他一發聲,空中眾水就澎湃;他使雲霧從地極上騰;他造了閃電和雷雨,又使風從他的倉庫裡吹出來。
【現】 他一發令,天空上的水澎湃;他使雲朵從地平線浮現。他使閃電在雨中發光;他使風從自己的倉庫吹出。
【呂】 他一發聲﹐空中便有多水之激動喧囂;他使雲霧從地儘邊上騰;他給霖雨造閃電﹐又從他府庫中吹出風來。
【欽】 他一發聲,空中便有多水激動;他使雲霧從地極上騰;他造電隨雨而閃,從他府庫中帶出風來。
【文】 彼發厥聲、則穹蒼之水鳴動、地極之雲上騰、電隨雨作、風自庫出、
【中】 當祂發聲,天上海洋激動。他使雲霧從地極上騰。他造電隨雨而閃。從他府庫放出風來。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 發(ㄈㄚ) 聲(ㄕㄥ) ,空(ㄎㄨㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 激(ㄐㄧ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ;他(ㄊㄚ) 使(ㄕˇ) 雲(ㄩㄣˊ) 霧(ㄨˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 極(ㄐㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 騰(ㄊㄥˊ) ;他(ㄊㄚ) 造(ㄗㄠˋ) 電(ㄉㄧㄢˋ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 雨(ㄩˇ) 而(ㄦˊ) 閃(ㄕㄢˇ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 府(ㄈㄨˇ) 庫(ㄎㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 帶(ㄉㄞˋ) 出(ㄔㄨ) 風(ㄈㄥ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】When he thunders, the waters in the heavens roar; he makes clouds rise from the ends of the earth. He sends lightning with the rain and brings out the wind from his storehouses.
耶利米書 10:13
|
|
14 |
各人都成了畜類,毫無知識;各銀匠都因他雕刻的偶像羞愧。他所鑄的偶像本是虛假的,其中並無氣息,
【當】人人愚昧無知, 工匠都因自己鑄造的偶像而慚愧, 因為這些神像全是假的, 沒有氣息。
【新】 人人都是頑梗無知;所有的金匠都因偶像羞愧,因為他們鑄造的像都是虛假、沒有氣息的。
【現】 這景象使人自覺愚蠢無知;金匠對自己造的偶像失望,因為他們造的神明虛假,沒有生命。
【呂】 人都等於畜類﹐毫無知識;銀匠都因雕像而慚愧;因為鑄象都是虛假﹐裡面並無氣息。
【欽】 各人都成了畜類,毫無知識;各銀匠都因他雕刻的偶像羞愧。他所鑄的偶像本是虛假的,其中並無氣息,
【文】 人皆冥頑無知、金匠因其雕像而羞慚、所鑄之像、乃為虛偽、內無氣息、
【中】 所有拜偶像的人都顯出是愚笨無知。各金匠都因自己雕刻的偶像羞愧。因他所鑄的偶像是虛假的;其中並無氣息。
【漢】
【簡】
【注】各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 畜(ㄒㄩˋ) 類(ㄌㄟˋ) ,毫(ㄏㄠˊ) 無(ㄨˊ) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) ;各(ㄍㄜˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 都(ㄉㄡ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 雕(ㄉㄧㄠ) 刻(ㄎㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 羞(ㄒㄧㄡ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) 。他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 鑄(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 本(ㄅㄣˇ) 是(ㄕˋ) 虛(ㄒㄩ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 無(ㄨˊ) 氣(ㄑㄧˋ) 息(ㄒㄧˊ) ,
【NIV】Everyone is senseless and without knowledge; every goldsmith is shamed by his idols. The images he makes are a fraud; they have no breath in them.
耶利米書 10:14
|
|
15 |
都是虛無的,是迷惑人的工作;到追討的時候必被除滅。
【當】它們毫無價值, 荒謬可笑, 在報應的時候必被毀滅。
【新】 偶像都是虛無的,是荒謬可笑的作品;到了討罪的時候,它們必被除滅。
【現】 偶像毫無價值,荒謬可笑;上主對付它們,它們都要消滅。
【呂】 偶像簡直是虛無﹐是惹人嘲笑的傑作!到受察罰時 一定滅亡。
【欽】 都是虛無的,是迷惑人的工作;到追討的時候必被除滅。
【文】 悉屬虛無、惑人之工、譴責之際、俱必滅亡、
【中】 它們都是無用的,是令人發笑的對象。到懲罰它們的時候,必被除滅。
【漢】
【簡】
【注】都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 虛(ㄒㄩ) 無(ㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 迷(ㄇㄧˊ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 作(ㄗㄨㄛˊ) ;到(ㄉㄠˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 討(ㄊㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。
【NIV】They are worthless, the objects of mockery; when their judgment comes, they will perish.
耶利米書 10:15
|
|
16 |
雅各的分不像這些,因他是造作萬有的主。以色列也是他產業的支派,萬軍之耶和華是他的名。
【當】但雅各的上帝截然不同, 祂是萬物的創造者, 被稱為「萬軍之耶和華」, 以色列是祂的子民。
【新】 那作雅各產業的並不像這些偶像,因為他是萬物的創造者;以色列是屬他的民族,萬軍之耶和華是他的名。
【現】 雅各的上帝不像這些偶像:他創造萬物,選召以色列作自己的子民。他的名是耶和華─萬軍的統帥。
【呂】 那做雅各業分的並不像這些;因為他是形成萬有的;以色列是他產業的族派;萬軍之耶和華是他的名。
【欽】 雅各的分不像這些,因他是造作萬有的主。以色列也是他產業的杖,萬軍之耶和華是他的名。
【文】 雅各之業非若是、彼造萬物、以色列為其嗣業之族、萬軍之耶和華、乃其名也、○
【中】 主,雅各後裔的產業,卻不像它們。祂是那造萬有的。以色列民是他稱為自己的產業。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 分(ㄈㄣ) 不(ㄅㄨˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 造(ㄗㄠˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 。以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) ,萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】He who is the Portion of Jacob is not like these, for he is the Maker of all things, including Israel, the people of his inheritance- the Lord Almighty is his name.
耶利米書 10:16
|
|
17 |
受圍困的人哪,當收拾你的財物,從國中帶出去。
【當】被圍困的猶大人啊, 收拾行裝吧!
【新】 住在被圍困的城中的人哪!你們從地上拾起自己的行囊。
【現】 被圍困的耶路撒冷人哪,你們要收拾自己的東西。
【呂】 居於圍困中的城阿﹐從地上收拾起你的包袱吧!
【欽】 住在保障的人哪,當收拾你的財物,從國中帶出去。
【文】 爾處困者歟、收拾行囊、離乎斯土、
【中】 萬軍之主是他的名。」受圍困的耶路撒冷人哪,當收拾你的財物,離開本地。
【漢】
【簡】
【注】受(ㄕㄡˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,當(ㄉㄤ) 收(ㄕㄡ) 拾(ㄕˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 帶(ㄉㄞˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Gather up your belongings to leave the land, you who live under siege.
耶利米書 10:17
|
|
18 |
因為耶和華如此說:這時候,我必將此地的居民,好像用機弦甩出去,又必加害在他們身上,使他們覺悟。
【當】因為耶和華說: 「看啊,這次我要把這地方的居民拋出去, 使他們苦不堪言。」
【新】 因為耶和華這樣說:「看哪!在這時候,我要把這地的居民投擲出去;又使他們受困苦,以致他們被壓倒。」
【現】 上主要把你們拋出這土地;他要把你們壓得粉碎,連一個殘存的也沒有。上主這樣宣佈了。
【呂】 因為永恆主這麼說:「看吧﹐這一陣時候 我必將此地的居民甩出去﹐叫他們受困迫。使他們有心得。」
【欽】 因為耶和華如此說:這時候,我必將此地的居民,好像用機弦甩出去,又必加害在他們身上,使他們覺悟。
【文】 蓋耶和華曰、我於此時、必擲斯土居民、以困苦之、俾其覺悟、○
【中】 因為主說,「現在,我必將此地的居民扔出去,又必加害在他們身上,使他們十分難受。」
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :這(ㄓㄜˋ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 此(ㄘˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 用(ㄩㄥˋ) 機(ㄐㄧ) 弦(ㄒㄧㄢˊ) 甩(ㄕㄨㄞˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 害(ㄏㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 悟(ㄨˋ) 。
【NIV】For this is what the Lord says: "At this time I will hurl out those who live in this land; I will bring distress on them so that they may be captured."
耶利米書 10:18
|
|
19 |
民說:禍哉!我受損傷;我的傷痕極其重大。我卻說:這真是我的痛苦,必須忍受。
【當】我有禍了!因我的創傷難癒。 但我說:「這是疾病,我必須忍受。」
【新】 因我的損傷,我有禍了!我的創傷不能醫治;但我說:「這是我的痛苦,我必須忍受。」
【現】 耶路撒冷人大聲哀號:哎呀,我們受的傷多麼嚴重,然而這是我們必須忍受的痛苦。
【呂】 因我的破爛 我有禍阿!我受擊傷很厲害。但是我說:「這究竟是我的創痍﹐我必須忍受。」
【欽】 民說:禍哉!我受損傷;我的傷痕極其重大。我卻說:這真是我的痛苦,必須忍受。
【文】 民曰禍哉我也、我受殘害、我受重傷、我曰、是誠我憂、我必承之、
【中】 我大叫說,「我們有禍了!我們的傷害極重!我們曾以為,『這只是小病。我們可以忍受。』
【漢】
【簡】
【注】民(ㄇㄧㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :禍(ㄏㄨㄛˋ) 哉(ㄗㄞ) !我(ㄨㄛˇ) 受(ㄕㄡˋ) 損(ㄙㄨㄣˇ) 傷(ㄕㄤ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 傷(ㄕㄤ) 痕(ㄏㄣˊ) 極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 說(ㄩㄝˋ) :這(ㄓㄜˋ) 真(ㄓㄣ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 苦(ㄎㄨˇ) ,必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 忍(ㄖㄣˇ) 受(ㄕㄡˋ) 。
【NIV】Woe to me because of my injury! My wound is incurable! Yet I said to myself, "This is my sickness, and I must endure it."
耶利米書 10:19
|
|
20 |
我的帳棚毀壞;我的繩索折斷。我的兒女離我出去,沒有了。無人再支搭我的帳棚,掛起我的幔子。
【當】我的帳篷已毀, 繩索已斷; 我的兒女都離我而去, 再沒有人為我支搭帳篷, 掛上幔子。
【新】 我的帳棚毀壞,我的繩索都折斷了;我的兒女都離我而去,不在這裡了;再沒有人支搭我的帳棚,掛起我的幔子。
【現】 我們的帳棚被毀壞,帳棚的繩索都斷了。兒女離開我們走了;再沒有人來支搭帳棚,也沒有人再把幔子掛起來。
【呂】 我的帳棚毀壞;我的繩子都被扯斷;我的兒女都離開我而出去﹐沒有了;再沒有人搭我的帳棚﹐沒有人挂起我的幔子了。
【欽】 我的帳棚毀壞;我的繩索折斷。我的兒女離我出去,沒有了。無人再支搭我的帳棚,掛起我的幔子。
【文】 我幕毀、厥繩斷、我之子女離我無存、無人為我張幕立帷、
【中】 但我們的帳棚已毀壞,拉緊帳棚的繩索已折斷。我們的兒女已離去不返。無生存者支搭我們的帳棚,無人掛起幔子。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 繩(ㄕㄥˊ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 折(ㄓㄜˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 離(ㄌㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 再(ㄗㄞˋ) 支(ㄓ) 搭(ㄉㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) ,掛(ㄍㄨㄚˋ) 起(ㄑㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 幔(ㄇㄢˋ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】My tent is destroyed; all its ropes are snapped. My children are gone from me and are no more; no one is left now to pitch my tent or to set up my shelter.
耶利米書 10:20
|
|
21 |
因為牧人都成為畜類,沒有求問耶和華,所以不得順利;他們的羊群也都分散。
【當】首領愚昧, 沒有求問耶和華, 因此一敗塗地, 百姓如羊群四散。
【新】 牧人都是頑梗的,他們不求問耶和華;因此,他們不得亨通,他們所有的羊群都四散。
【現】 我回答說:我們的領袖都很愚蠢;他們不尋求上主。因此,他們失敗,人民流亡。
【呂】 因為牧民者竟成了畜類﹐連永恆主 他們也沒有求問;因此他們不得亨通﹐他們的羊群(原文:牧場)都四散。
【欽】 因為牧人都成為畜類,沒有求問耶和華,所以不得順利;他們的羊群也都分散。
【文】 民牧冥頑、未尋求耶和華、故作事不智、其?四散、
【中】 因為首領們愚笨。沒有求問主。所以行事沒有智慧,他們帶領的民也都分散了。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 畜(ㄒㄩˋ) 類(ㄌㄟˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 順(ㄕㄨㄣˋ) 利(ㄌㄧˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 分(ㄈㄣ) 散(ㄙㄢˇ) 。
【NIV】The shepherds are senseless and do not inquire of the Lord; so they do not prosper and all their flock is scattered.
耶利米書 10:21
|
|
22 |
有風聲!看哪,敵人來了!有大擾亂從北方出來,要使猶大城邑變為荒涼,成為野狗的住處。
【當】聽啊,有消息傳來, 喧囂的敵軍從北方衝來, 要使猶大的城邑荒涼, 淪為豺狼的巢穴。
【新】 聽哪!有風聲傳來,有大騷動從北方之地而來,要使猶大的城市荒涼,成為野狗的巢穴。
【現】 聽吧,謠言滿天飛!北方的國家有大騷動,它的軍隊使猶大各城鎮荒涼,成為野狗的窩。
【呂】 聽阿﹐有風聲!看哪﹐敵人來了!有大騷動從北地而來﹐要使猶大城市變成荒涼﹐作為野狗的住處。
【欽】 有風聲,看哪,敵人來了。有大擾亂從北方出來,要使猶大城邑變為荒涼,成為龍的住處。
【文】 風聲傳至、大亂來自北方、將使猶大諸邑荒蕪、為野犬之居所、
【中】 聽啊!訊息來了。聽到的隆隆響聲正是從北方出來的龐大軍隊。來使猶大城邑變為廢墟,成為野狗的住處。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 風(ㄈㄥ) 聲(ㄕㄥ) !看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) !有(ㄧㄡˇ) 大(ㄉㄚˋ) 擾(ㄖㄠˇ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 北(ㄅㄟˇ) 方(ㄈㄤ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ,成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 野(ㄧㄝˇ) 狗(ㄍㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】Listen! The report is coming- a great commotion from the land of the north! It will make the towns of Judah desolate, a haunt of jackals.
耶利米書 10:22
|
|
23 |
耶和華啊,我曉得人的道路不由自己,行路的人也不能定自己的腳步。
【當】耶和華啊,人不能駕馭自己的命運, 不能左右自己的將來。
【新】 耶和華啊!我知道人的道路是不由自己的;人行走時,也不能確定自己的腳步。
【現】 上主啊,我知道沒有人能操縱自己的命運;沒有人能掌握自己的前途。
【呂】 永恆主阿﹐我曉得人的行程不由自己的;人不能行走而定(行走而定:改點母音翻譯的)自己的腳步。
【欽】 耶和華啊,我曉得人的道路不由自己,行路的人也不能定自己的腳步。
【文】 耶和華歟、我知人之道途不由己、人行於世、不能自定其步履、
【中】 主啊,我們曉得人是身不由己。他們沒有能力決定他們的際遇。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) 不(ㄅㄨˊ) 由(ㄧㄡˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,行(ㄏㄤˊ) 路(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 步(ㄅㄨˋ) 。
【NIV】Lord, I know that people's lives are not their own; it is not for them to direct their steps.
耶利米書 10:23
|
|
24 |
耶和華啊,求你從寬懲治我,不要在你的怒中懲治我,恐怕使我歸於無有。
【當】耶和華啊,求你公正地懲罰我, 不要帶著怒氣懲罰我, 否則我將不復存在。
【新】 耶和華啊!求你只按著公正懲治我,不要按著你的忿怒施行懲治,免得你使我衰微。
【現】 上主啊,求你從寬管教我們;求你不要在烈怒下消滅我們。
【呂】 永恆主阿﹐懲罰我﹐但要合乎常度﹐不要氣忿忿地﹐恐怕你會減少我的人數。
【欽】 耶和華啊,求你從寬懲治我,不要在你的怒中懲治我,恐怕使我歸於無有。
【文】 耶和華歟、從寬責我、毋加震怒、免我歸於烏有、
【中】 主啊,求你從寬懲治我們。不要在你的怒中懲治我,否則會使我幾乎歸於無有。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 寬(ㄎㄨㄢ) 懲(ㄔㄥˊ) 治(ㄓˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 懲(ㄔㄥˊ) 治(ㄓˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 無(ㄨˊ) 有(ㄧㄡˇ) 。
【NIV】Discipline me, Lord, but only in due measure- not in your anger, or you will reduce me to nothing.
耶利米書 10:24
|
|
25 |
願你將忿怒傾在不認識你的列國中,和不求告你名的各族上;因為他們吞了雅各,不但吞了,而且滅絕,把他的住處變為荒場。
【當】求你向不認識你的列國和不求告你名的民族發烈怒, 因為他們吞噬、毀滅雅各, 使他的家園一片荒涼。
【新】 願你把你的烈怒傾倒在不認識你的列國,和不求告你名的萬族身上;因為他們吞吃了雅各,他們吞吃了他,把他消滅,使他的住處荒涼。
【現】 求你把烈怒傾瀉在不敬畏你的列國,在不承認你的人身上。因為他們殺害了你的子民;他們滅絕我們,使我們的家園荒廢。
【呂】 願你將你的烈怒倒在不認識你 的外國﹐和不呼求你名的民族﹐因為他們吞喫了雅各﹐吞喫了他 還滅盡他﹐使他的莊舍荒涼。
【欽】 願你將忿怒傾在不認識你的列國中,和不求告你名的各族上;因為他們吞了雅各,不但吞了,而且滅絕,把他的住處變為荒場。
【文】 其傾爾怒於不識爾之異邦、及不籲爾名之諸族、蓋彼吞噬雅各、而殲滅之、令其居所荒蕪、
【中】 願你將忿怒傾在不承認你的列國中。傾在不敬拜你的各族上。因為他們毀了雅各的民。他們將民完全滅絕了,
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 傾(ㄑㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 不(ㄅㄨˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 族(ㄗㄨˊ) 上(ㄕㄤˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 吞(ㄊㄨㄣ) 了(ㄌㄜ˙) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 但(ㄉㄢˋ) 吞(ㄊㄨㄣ) 了(ㄌㄜ˙) ,而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 處(ㄔㄨˇ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 場(ㄔㄤˊ) 。
【NIV】Pour out your wrath on the nations that do not acknowledge you, on the peoples who do not call on your name. For they have devoured Jacob; they have devoured him completely and destroyed his homeland.
耶利米書 10:25
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here