和合本
因為耶和華如此說:這時候,我必將此地的居民,好像用機弦甩出去,又必加害在他們身上,使他們覺悟。

當代聖經譯本
因為耶和華說: 「看啊,這次我要把這地方的居民拋出去, 使他們苦不堪言。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
因為耶和華這樣說:「看哪!在這時候,我要把這地的居民投擲出去;又使他們受困苦,以致他們被壓倒。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主要把你們拋出這土地;他要把你們壓得粉碎,連一個殘存的也沒有。上主這樣宣佈了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
因為耶和華如此說:這時候,我必將此地的居民,好像用機弦甩出去,又必加害在他們身上,使他們覺悟。

CNET中譯本
因為主說,「現在,我必將此地的居民扔出去,又必加害在他們身上,使他們十分難受。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
蓋耶和華曰、我於此時、必擲斯土居民、以困苦之、俾其覺悟、○