和合本
他一發聲,空中便有多水激動;他使雲霧從地極上騰;他造電隨雨而閃,從他府庫中帶出風來。
當代聖經譯本
祂一聲令下,天上大水湧動; 祂使雲從地極升起, 使閃電在雨中發出, 祂從自己的倉庫吹出風來。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他一發聲,空中眾水就澎湃;他使雲霧從地極上騰;他造了閃電和雷雨,又使風從他的倉庫裡吹出來。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他一發令,天空上的水澎湃;他使雲朵從地平線浮現。他使閃電在雨中發光;他使風從自己的倉庫吹出。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他一發聲,空中便有多水激動;他使雲霧從地極上騰;他造電隨雨而閃,從他府庫中帶出風來。
CNET中譯本
當祂發聲,天上海洋激動。他使雲霧從地極上騰。他造電隨雨而閃。從他府庫放出風來。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
彼發厥聲、則穹蒼之水鳴動、地極之雲上騰、電隨雨作、風自庫出、