|
1 |
耶和華的膀臂並非縮短,不能拯救,耳朵並非發沉,不能聽見,
【當】看啊,耶和華的臂膀並非沒有力量拯救, 祂的耳朵並非聾得聽不見。
【新】 看哪!耶和華的手不是縮短了,以致不能拯救;他的耳朵不是不靈,不能聽見;
【現】 不要以為上主不能搭救你們,或耳聾聽不見你們的呼求。
【呂】 你看﹐永恆主的手臂並不是太短 而不能拯救阿;他的耳朵並不是發沉 而不能聽阿;
【欽】 耶和華的膀臂並非縮短,不能拯救,耳朵並非發沉,不能聽見,
【文】 耶和華非手短而不能救、非耳聾而不能聽、
【中】 耶和華的手並非軟弱,不能拯救,耳朵非聾,不能聽見。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 非(ㄈㄟ) 縮(ㄙㄨㄛ) 短(ㄉㄨㄢˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) ,耳(ㄦˇ) 朵(ㄉㄨㄛ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 非(ㄈㄟ) 發(ㄈㄚ) 沉(ㄔㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,
【NIV】Surely the arm of the Lord is not too short to save, nor his ear too dull to hear.
以賽亞書 59:1
|
|
2 |
但你們的罪孽使你們與神隔絕;你們的罪惡使他掩面不聽你們。
【當】你們的罪過使你們與上帝隔絕, 你們的罪惡使祂轉臉不看你們, 也不聽你們的祈求。
【新】 而是你們的罪孽使你們與你們的 神隔絕;你們的罪惡使他掩面不顧你們,不聽你們的禱告。
【現】 他不聽,是因為你們的罪;你們的罪使你們跟上帝隔絕,使你們的敬拜無效。
【呂】 乃是你們的罪孽使你們跟你們的上帝隔絕﹐而你們的罪使他掩面不聽你們阿。
【欽】 但你們的罪孽使你們與上帝隔絕;你們的罪惡使他掩面不聽你們。
【文】 惟爾之罪戾、使爾與上帝隔絕、爾之愆尤、俾其掩面、而不垂聽、
【中】 但你們的罪行使你們與 神疏遠;你們的罪惡使他拒絕你,不聽你們的禱告。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 與(ㄩˇ) 神(ㄕㄣˊ) 隔(ㄍㄜˊ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 掩(ㄧㄢˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】But your iniquities have separated you from your God; your sins have hidden his face from you, so that he will not hear.
以賽亞書 59:2
|
|
3 |
因你們的手被血沾染,你們的指頭被罪孽沾污,你們的嘴唇說謊言,你們的舌頭出惡語。
【當】你們的手染滿了血污, 手指沾滿了罪惡。 你們的嘴唇吐出謊言, 舌頭嘀咕惡事。
【新】 因為你們的手沾滿了血,你們的指頭被罪孽玷污,你們的嘴唇說虛謊的話,你們的舌頭講出凶言。
【現】 你們雙手沾滿了血,指頭染滿了罪;你們的嘴唇撒謊,舌頭出凶言。
【呂】 因為你們的手被污染於血中﹐你們的指頭被玷污於罪孽裡;你們的嘴脣說虛假話﹐你們的舌頭嘟囔著奸惡。
【欽】 因你們的手被血沾染,你們的指頭被罪孽沾污,你們的嘴唇說謊言,你們的舌頭出惡語。
【文】 爾手污於血、爾指染於惡、口出虛詞、舌談邪慝、
【中】 因你們的手被血沾染,你們的指頭被罪孽沾污;你們的嘴唇說謊言,你們的舌頭出惡語。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 被(ㄅㄟˋ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 沾(ㄓㄢ) 染(ㄖㄢˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 指(ㄓˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 被(ㄅㄟˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 沾(ㄓㄢ) 污(ㄨ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 唇(ㄔㄨㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 言(ㄧㄢˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 舌(ㄕㄜˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 出(ㄔㄨ) 惡(ㄨ) 語(ㄩˇ) 。
【NIV】For your hands are stained with blood, your fingers with guilt. Your lips have spoken falsely, and your tongue mutters wicked things.
以賽亞書 59:3
|
|
4 |
無一人按公義告狀,無一人憑誠實辨白;都倚靠虛妄,說謊言。所懷的是毒害;所生的是罪孽。
【當】無人按公義訴訟, 無人憑誠實申辯。 你們依靠詭辯,口出謊言, 心懷鬼胎,生出罪惡。
【新】 沒有人按公義求告,沒有人憑誠實爭辯;他們都倚靠虛無,說虛謊的話;所懷的是毒害,所生的是罪孽。
【現】 你們上法庭,卻不講公道,不說實話。你們靠著謊言訴訟;你們憑著陰謀害人。
【呂】 沒有人按公義告狀﹐沒有人憑誠實辯訴;都倚靠著虛空﹐說虛謊的話;所孕懷的是毒害﹐所生的是奸惡。
【欽】 無一人按公義告狀,無一人憑誠實辨白;都倚靠虛妄,說謊言。所懷的是毒害;所生的是罪孽。
【文】 其人涉訟、不依公平、申訴不循真實、恃虛偽、言誕妄、懷殘害、生邪慝、
【中】 無人關心公正,無人憑誠實呈案。他們都倚靠假話,說謊言;他們所懷的是壓制,所生的是罪孽。
【漢】
【簡】
【注】無(ㄨˊ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 按(ㄢˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 告(ㄍㄠˋ) 狀(ㄓㄨㄤˋ) ,無(ㄨˊ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 辨(ㄅㄧㄢˋ) 白(ㄅㄛˊ) ;都(ㄉㄡ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 虛(ㄒㄩ) 妄(ㄨㄤˋ) ,說(ㄩㄝˋ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 言(ㄧㄢˊ) 。所(ㄙㄨㄛˇ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 毒(ㄉㄨˊ) 害(ㄏㄞˋ) ;所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 。
【NIV】No one calls for justice; no one pleads a case with integrity. They rely on empty arguments, they utter lies; they conceive trouble and give birth to evil.
以賽亞書 59:4
|
|
5 |
他們菢毒蛇蛋,結蜘蛛網;人吃這蛋必死。這蛋被踏,必出蝮蛇。
【當】你們孵毒蛇蛋, 人吃了這蛋必死, 蛋破後爬出毒蛇。 你們編蜘蛛網,
【新】 他們所孵化的是毒蛇的蛋,他們所結的是蜘蛛的網,吃了它們的蛋,就一定死;蛋破了,就孵出蝮蛇來。
【現】 你們正像毒蛇在孵蛋,蜘蛛在結網。人吃了這蛋就喪命;蛋打碎了,毒蛇就跳出來。
【呂】 他們菢的是毒蛇之蛋﹐他們織的是蜘蛛的網;人喫了牠們的蛋 一定死的;這蛋被踹破必菢出蝮蛇來。
【欽】 他們菢毒蛇蛋,結蜘蛛網;人吃這蛋必死。這蛋被踏,必出蝮蛇。
【文】 煦嫗蝮卵、組織蛛網、食其卵者必死、其卵被踐、則蝮出焉、
【中】 他們菢毒蛇蛋,結蜘蛛網。人吃這蛋必死,這蛋必孵出毒蛇。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 菢(ㄅㄠˋ) 毒(ㄉㄨˊ) 蛇(ㄧˊ) 蛋(ㄉㄢˋ) ,結(ㄐㄧㄝ) 蜘(ㄓ) 蛛(ㄓㄨ) 網(ㄨㄤˇ) ;人(ㄖㄣˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 這(ㄓㄜˋ) 蛋(ㄉㄢˋ) 必(ㄅㄧˋ) 死(ㄙˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 蛋(ㄉㄢˋ) 被(ㄅㄟˋ) 踏(ㄊㄚˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 出(ㄔㄨ) 蝮(ㄈㄨˋ) 蛇(ㄧˊ) 。
【NIV】They hatch the eggs of vipers and spin a spider's web. Whoever eats their eggs will die, and when one is broken, an adder is hatched.
以賽亞書 59:5
|
|
6 |
所結的網不能成為衣服;所做的也不能遮蓋自己。他們的行為都是罪孽;手所做的都是強暴。
【當】這網不能做衣服遮蓋你們。 你們行為邪惡, 做事殘暴。
【新】 他們的網,不能作衣服,他們所作的,也不能遮蓋自己;他們所作的是罪孽的作為,他們的手裡滿是強暴的行為。
【現】 你們的陰謀遮不住自己的醜惡,像蜘蛛的網不能當衣服穿;你們的行為邪惡,手段殘暴。
【呂】 他們結的網不能做衣服﹐他們也不能用所作的去遮蓋自己;他們所作的都是奸惡的作為;強暴的行為就在他們手中。
【欽】 所結的網不能成為衣服;所作的也不能遮蓋自己。他們的行為都是罪孽;手所作的都是強暴。
【文】 其網不能為衣、其工不能自蔽、邪慝為其工、強暴在其手、
【中】 他們的網不能成為衣服;不能用所做的遮蓋自己。他們的行為都有罪;他們犯了殘暴的罪行。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 結(ㄐㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 網(ㄨㄤˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ;所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 遮(ㄓㄜ) 蓋(ㄍㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) ;手(ㄕㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 。
【NIV】Their cobwebs are useless for clothing; they cannot cover themselves with what they make. Their deeds are evil deeds, and acts of violence are in their hands.
以賽亞書 59:6
|
|
7 |
他們的腳奔跑行惡;他們急速流無辜人的血;意念都是罪孽,所經過的路都荒涼毀滅。
【當】你們奔向邪惡, 急於濫殺無辜; 你們心懷惡念, 所到之處大肆毀滅。
【新】 他們的腳奔跑行惡,他們急於流無辜人的血;他們的思想都是邪惡的思想,他們的行徑全是破壞和毀滅。
【現】 你們時時計劃壞事,迫不及待地要去實行。你們殺害無辜,毫不遲疑。你們所到的地方只有摧毀和破壞。
【呂】 他們的腳奔跑行壞事;他們很快捷流著無辜人的血;他們的意圖是奸惡的意圖在他們的路上都是毀滅和破壞。
【欽】 他們的腳奔跑行惡;他們急速流無辜人的血;意念都是罪孽,所經過的路都荒涼毀滅。
【文】 其足趨以行惡、急流無辜之血、衷存邪慝、所經之途、無不荒蕪毀滅、
【中】 他們一心行惡,急速流無辜人的血;他們的意念都是罪孽,他們打碎毀滅。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 奔(ㄅㄣ) 跑(ㄆㄠˇ) 行(ㄏㄤˊ) 惡(ㄨ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 急(ㄐㄧˊ) 速(ㄙㄨˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 無(ㄨˊ) 辜(ㄍㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) ;意(ㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 都(ㄉㄡ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。
【NIV】Their feet rush into sin; they are swift to shed innocent blood. They pursue evil schemes; acts of violence mark their ways.
以賽亞書 59:7
|
|
8 |
平安的路,他們不知道;所行的事沒有公平。他們為自己修彎曲的路;凡行此路的都不知道平安。
【當】你們不知道平安之路, 你們的行徑毫無公正; 你們走歪門邪道, 跟從你們的必得不到平安。
【新】 平安的路,他們不認識,在他們的行徑中沒有公平;他們為自己使道路彎曲,行在其上的,都不認識平安。
【現】 甚麼地方有你們,甚麼地方就沒有安寧。你們所做的都不公正;你們造邪僻的路,而走上這條路的人都沒有安全。
【呂】 平安的路 他們不知道;在他們的轍蹟上都沒有公平;他們為自己使路徑邪曲;凡行於其上的 都不知道平安是甚麼。
【欽】 平安的路,他們不知道;所行的事沒有公平。他們為自己修彎曲的路;凡行此路的都不知道平安。
【文】 不識平康之路、所行不公、自闢曲徑、行其中者、不獲綏安、
【中】 平安的路,他們不熟悉;所行的事沒有公平。他們用詭詐的方法,凡和他們交易的都不熟悉平安。
【漢】
【簡】
【注】平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ;所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 修(ㄒㄧㄡ) 彎(ㄨㄢ) 曲(ㄑㄩ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) ;凡(ㄈㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) 此(ㄘˇ) 路(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 。
【NIV】The way of peace they do not know; there is no justice in their paths. They have turned them into crooked roads; no one who walks along them will know peace.
以賽亞書 59:8
|
|
9 |
因此,公平離我們遠,公義追不上我們。我們指望光亮,卻是黑暗,指望光明,卻行幽暗。
【當】因此,正義遠離我們, 公義臨不到我們。 我們渴望光明,卻得到黑暗; 我們渴望曙光,卻仍然走在幽暗中。
【新】 因此,公平遠離我們,公義趕不上我們,我們指望亮光,不料,卻是黑暗。我們指望光明,卻行在幽暗中!
【現】 以色列人說:「現在我們才知道為甚麼正義遠離我們,公平不接近我們。我們尋求光明,但只有黑暗;指望亮光,卻只有幽暗。
【呂】 因此公平離了我們很遠;義氣正義趕不上我們;我們指望著光﹐唉﹐卻是黑暗!指望著光明﹐卻行於幽暗。
【欽】 因此,公平離我們遠,公義追不上我們。我們指望光亮,卻是黑暗,指望光明,卻行幽暗。
【文】 故公平遠我、仁義不及我躬、我望光明、仍處幽暗、我冀平旦、猶履晦冥、
【中】 因此,救贖離我們遠,救恩不臨到我們。我們指望光亮,卻只見黑暗;等待光明,卻行在幽暗中。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 離(ㄌㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 遠(ㄩㄢˇ) ,公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 不(ㄅㄨˊ) 上(ㄕㄤˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) ,指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 行(ㄏㄤˊ) 幽(ㄧㄡ) 暗(ㄢˋ) 。
【NIV】So justice is far from us, and righteousness does not reach us. We look for light, but all is darkness; for brightness, but we walk in deep shadows.
以賽亞書 59:9
|
|
10 |
我們摸索牆壁,好像瞎子;我們摸索,如同無目之人。我們晌午絆腳,如在黃昏一樣;我們在肥壯人中,像死人一般。
【當】我們像盲人一樣沿牆摸索, 像無眼睛的人一樣探路。 我們在中午也跌跌撞撞, 如同走在晚上。 我們在強壯人當中如同死人。
【新】 我們摸索牆壁,好像瞎子一樣;我們摸索,如同沒有眼睛的人一般;我們在中午跌倒,有如在黃昏跌倒一樣;我們在肥壯的人中,好像死人一般。
【現】 我們像盲人摸索;我們在白晝絆跌,像在黑夜,像在陰間一樣。
【呂】 我們摸索著 壁 好像瞎子一樣;我們直摸索著 如同沒有眼睛的人;我們中午絆跌﹐如在黃昏一樣;我們在肥壯人中 就像死人一般。
【欽】 我們摸索牆壁,好像瞎子;我們摸索,如同無目之人。我們晌午絆腳,如在黃昏一樣;我們在荒廢之處中,像死人一般。
【文】 循牆如瞽者、?捫如盲人、日中顛趾、無異昏暮、在於健者之間、有若死人、
【中】 我們沿牆摸索,好像瞎子;我們摸索,如同無目之人,我們晌午碰撞,如在黃昏一樣;別人強壯,我們卻像死人。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 摸(ㄇㄛ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 壁(ㄅㄧˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 瞎(ㄒㄧㄚ) 子(ㄗ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 摸(ㄇㄛ) 索(ㄙㄨㄛˇ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 無(ㄨˊ) 目(ㄇㄨˋ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 晌(ㄕㄤˇ) 午(ㄨˇ) 絆(ㄅㄢˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) ,如(ㄖㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 黃(ㄏㄨㄤˊ) 昏(ㄏㄨㄣ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 肥(ㄈㄟˊ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 般(ㄅㄛ) 。
【NIV】Like the blind we grope along the wall, feeling our way like people without eyes. At midday we stumble as if it were twilight; among the strong, we are like the dead.
以賽亞書 59:10
|
|
11 |
我們咆哮如熊,哀鳴如鴿;指望公平,卻是沒有;指望救恩,卻遠離我們。
【當】我們像熊一樣咆哮, 如鴿子一般哀鳴。 我們渴望正義,卻得不到; 渴望得到拯救,卻遙不可及。
【新】 我們都咆哮如熊,悲鳴像鴿子;我們等候公平,卻沒有公平;指望拯救,拯救卻離我們很遠。
【現】 我們都像熊號叫,像鴿子哀鳴,渴望公平,卻得不到;救恩遠離我們。
【呂】 我們都咆哮如餓熊﹐直沉吟哀鳴像鴿子;我們指望著公平﹐公平卻沒有;指望著拯援﹐拯救卻離了我們很遠。
【欽】 我們咆哮如熊,哀鳴如鴿;指望公平,卻是沒有;指望救恩,卻遠離我們。
【文】 我吼若熊、哀鳴若鳩、望公義而不得、冀拯救而相遠、
【中】 我們咆哮如熊,哀鳴如鴿;指望救贖,卻是沒有;指望救恩,卻遠離我們。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 咆(ㄆㄠˊ) 哮(ㄒㄧㄠ) 如(ㄖㄨˊ) 熊(ㄒㄩㄥˊ) ,哀(ㄞ) 鳴(ㄇㄧㄥˊ) 如(ㄖㄨˊ) 鴿(ㄍㄜ) ;指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) ;指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 恩(ㄣ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】We all growl like bears; we moan mournfully like doves. We look for justice, but find none; for deliverance, but it is far away.
以賽亞書 59:11
|
|
12 |
我們的過犯在你面前增多,罪惡作見證告我們;過犯與我們同在。至於我們的罪孽,我們都知道:
【當】因為我們在上帝面前過犯纍纍, 我們的罪惡向我們發出控訴。 我們被過犯纏身,自知有罪。
【新】 因為我們的過犯在你面前增多,我們的罪作證控告我們,我們的過犯與我們在一起;我們知道我們的罪孽,
【現】 「上主啊,我們有許許多多的過犯;我們的罪正在控告我們;我們自知作惡多端。
【呂】 因為我們的過犯(同詞:悖逆)在你面前增多著﹐我們的罪作證告了我們;因為我們的過犯老跟我們在一起;我們的罪孽我們都知道:
【欽】 我們的過犯在你面前增多,罪惡作見證告我們;過犯與我們同在。至於我們的罪孽,我們都知道:
【文】 在於爾前、我咎孔多、我罪訟我、我咎偕我、自知我愆、
【中】 因你曉得我們許多叛逆的行為,我們的罪作見證告我們。是的,我們曉得自己的悖逆,非常清楚自己的罪。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 增(ㄗㄥ) 多(ㄉㄨㄛ) ,罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 告(ㄍㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;過(ㄍㄨㄛˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 。至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) :
【NIV】For our offenses are many in your sight, and our sins testify against us. Our offenses are ever with us, and we acknowledge our iniquities:
以賽亞書 59:12
|
|
13 |
就是悖逆、不認識耶和華,轉去不跟從我們的神,說欺壓和叛逆的話,心懷謊言,隨即說出。
【當】我們悖逆,否認耶和華, 離棄我們的上帝, 說欺壓、叛逆的話, 吐露心中編織的謊言。
【新】 就是悖逆、否認耶和華,轉去不跟從我們的 神,說欺壓和背道的話,心裡懷著謊言,隨即說出來;
【現】 我們違抗你,棄絕你,不跟從你。我們壓迫別人,離開了你。我們的思想謬誤,所說的話都是謊言。
【呂】 就是悖逆 否認永恆主﹐退轉而不跟從我們的上帝﹐說乖僻(傳統:欺壓)叛逆的話﹐從心裡孕懷著虛假話而說出。
【欽】 就是違背耶和華、向他撒謊,轉去不跟從我們的上帝,說欺壓和叛逆的話,心懷謊言,隨即說出。
【文】 悖逆不認耶和華、違離不從我上帝、出暴戾叛逆之言、衷懷虛偽、口以宣之、
【中】 我們悖逆又想欺騙;轉去不跟從我們的 神。我們攪起欺壓和叛逆;心懷謊念,口裡說出。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 、不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,轉(ㄓㄨㄢˇ) 去(ㄑㄩˋ) 不(ㄅㄨˊ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,說(ㄩㄝˋ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 叛(ㄆㄢˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,心(ㄒㄧㄣ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 言(ㄧㄢˊ) ,隨(ㄙㄨㄟˊ) 即(ㄐㄧˊ) 說(ㄩㄝˋ) 出(ㄔㄨ) 。
【NIV】rebellion and treachery against the Lord, turning our backs on our God, inciting revolt and oppression, uttering lies our hearts have conceived.
以賽亞書 59:13
|
|
14 |
並且公平轉而退後,公義站在遠處;誠實在街上仆倒,正直也不得進入。
【當】正義被趕逐, 公義不能靠近, 真理倒在街上, 正直被拒之門外。
【新】 公平被迫後退,公義站在遠處;誠實在街上跌倒,正直不能進入。
【現】 正義已被趕走;公理不再接近。在公共的場所找不到真理,也沒有公道。
【呂】 公平轉而退後﹐義氣正義站在遠處;因為『真實』在街上跌倒著﹐『端正』不得進入。
【欽】 並且公平轉而退後,公義站在遠處;誠實在街上仆倒,正直也不得進入。
【文】 公平卻退、仁義遙立、誠實顛於衢、正直不得入、
【中】 公平被推走,神性站在遠處。是的,誠實在街上碰撞,道德根本不得進入。
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 而(ㄦˊ) 退(ㄊㄨㄟˋ) 後(ㄏㄡˋ) ,公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 處(ㄔㄨˇ) ;誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 街(ㄐㄧㄝ) 上(ㄕㄤˇ) 仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) ,正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 。
【NIV】So justice is driven back, and righteousness stands at a distance; truth has stumbled in the streets, honesty cannot enter.
以賽亞書 59:14
|
|
15 |
誠實少見;離惡的人反成掠物。那時,耶和華看見沒有公平,甚不喜悅。
【當】真理無處可尋, 遠離惡事的人反成了獵物。 耶和華因正義蕩然無存而不悅。
【新】 誠實缺乏,遠離惡事的人反成為掠物。耶和華看見了,就看這為惡事,因為一點公平也沒有。
【現】 一點兒真理都沒有;不做壞事的人反而受壞人欺負。」上主看見了這一切;他因正義滅絕而不悅。
【呂】 『真實』已不存在;離開壞事的人反而成為被掠物。永恆主看見了;他見沒有公平﹐很不喜悅。
【欽】 沒有誠實;離惡的人反成掠物。那時,耶和華看見沒有公平,甚不喜悅。
【文】 誠?無存、去惡者被虜、耶和華鑑之、惡其無義、
【中】 誠實消失,想離惡的人被搶劫。那時,耶和華因看見沒有公平,甚不喜悅。
【漢】
【簡】
【注】誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 少(ㄕㄠˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ;離(ㄌㄧˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 反(ㄈㄢˇ) 成(ㄔㄥˊ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 物(ㄨˋ) 。那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) ,甚(ㄕㄜˊ) 不(ㄅㄨˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 。
【NIV】Truth is nowhere to be found, and whoever shuns evil becomes a prey. The Lord looked and was displeased that there was no justice.
以賽亞書 59:15
|
|
16 |
他見無人拯救,無人代求,甚為詫異,就用自己的膀臂施行拯救,以公義扶持自己。
【當】祂因無人、 無一個人主持公道而驚訝, 於是親自伸出臂膀, 以自己的公義施行拯救。
【新】 他見無人行善,無人代求,就非常詫異,所以他用自己的膀臂為他施行拯救,以自己的公義扶持他。
【現】 他驚訝竟然沒有人幫助被欺壓的人。因此,他要用自己的力量拯救他們,使他們得勝。
【呂】 他見沒有一個人﹐沒有一個插進解救的﹐就很詫異﹐他自己的膀臂就給他施拯救﹐他自己的義氣就扶持他。
【欽】 他見無人拯救,無人代求,甚為詫異,就用自己的膀臂施行拯救,以公義扶持自己。
【文】 彼見無人、異其無保、遂以己臂自行拯教、以己義自為扶持、
【中】 他見無人代言,無人干預,甚為驚動。就親自動手,他對公平的願望催迫著他。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 代(ㄉㄞˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ,甚(ㄕㄜˊ) 為(ㄨㄟˊ) 詫(ㄔㄚˋ) 異(ㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) ,以(ㄧˇ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 扶(ㄈㄨˊ) 持(ㄔˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 。
【NIV】He saw that there was no one, he was appalled that there was no one to intervene; so his own arm achieved salvation for him, and his own righteousness sustained him.
以賽亞書 59:16
|
|
17 |
他以公義為鎧甲(或作:護心鏡),以拯救為頭盔,以報仇為衣服,以熱心為外袍。
【當】祂以公義作鎧甲, 以救恩作頭盔, 以復仇作衣服, 以熱忱作外袍。
【新】 他穿上公義的鎧甲,戴上救恩的頭盔,穿上復仇的衣服,披上熱心作外袍。
【現】 他要以公義作鎧甲,以勝利作頭盔。他要以報復作衣服,以熱忱作外袍。
【呂】 他穿著義氣為鎧甲﹐將拯救的頭盔戴在頭上;他穿著替人伸冤的衣裳為服裝﹐披著熱心為外袍。
【欽】 他以公義為胸牌,以拯救為頭盔,以報仇為衣服,以熱心為外袍。
【文】 以公義為護胸、以拯救為兜鍪、以復仇為衵服、以熱中為長衣、
【中】 他以公義的意願為鎧甲(註:或作「護心鏡」),以拯救的心願為頭盔。他以報仇為衣服,以熱心為外袍。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 以(ㄧˇ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 鎧(ㄎㄞˇ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :護(ㄏㄨˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 鏡(ㄐㄧㄥˋ) ),以(ㄧˇ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 盔(ㄎㄨㄟ) ,以(ㄧˇ) 報(ㄅㄠˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 為(ㄨㄟˊ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,以(ㄧˇ) 熱(ㄖㄜˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 外(ㄨㄞˋ) 袍(ㄆㄠˊ) 。
【NIV】He put on righteousness as his breastplate, and the helmet of salvation on his head; he put on the garments of vengeance and wrapped himself in zeal as in a cloak.
以賽亞書 59:17
|
|
18 |
他必按人的行為施報,惱怒他的敵人,報復他的仇敵向眾海島施行報應。
【當】祂必按各人的行為報應各人, 向祂的敵人發烈怒, 懲罰祂的仇敵, 向眾海島施行報應。
【新】 他要按照各人的行為施行報應,把烈怒降與他的敵人,把報應加給他的仇敵,向眾海島的人施行報應。
【現】 他要按照敵人所做的報應他們,甚至住在海島的人也不能免。
【呂】 他現在就要按人的行為而施報應﹐將烈怒加於他的敵人﹐將報罰加於他的仇敵﹐向沿海地帶施行報應。
【欽】 他必按人的行為施報,惱怒他的敵人,報復他的仇敵向眾海島施行報應。
【文】 依人所為、而加報施、震怒乎仇敵、降罰於島嶼、
【中】 他必按人的行為施報,分發惱怒的審判給他的對頭,懲罰他的仇敵,向眾海岸施行報應。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 按(ㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 施(ㄕ) 報(ㄅㄠˋ) ,惱(ㄋㄠˇ) 怒(ㄋㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,報(ㄅㄠˋ) 復(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 海(ㄏㄞˇ) 島(ㄉㄠˇ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 。
【NIV】According to what they have done, so will he repay wrath to his enemies and retribution to his foes; he will repay the islands their due.
以賽亞書 59:18
|
|
19 |
如此,人從日落之處必敬畏耶和華的名,從日出之地也必敬畏他的榮耀;因為仇敵好像急流的河水沖來,是耶和華之氣所驅逐的。
【當】這樣,日落之處的人必敬畏耶和華的名, 日出之地的人必對祂的榮耀肅然起敬。 祂必奔來,如被耶和華之氣推動的急流。
【新】 這樣,人從日落之處必敬畏耶和華的名,從日出之地也必敬畏他的榮耀,仇敵像河水沖來的時候,耶和華的氣必向他催逼。
【現】 從東到西,人人都畏懼上主和他的大能。他要像洪水,像旋風一般來到。
【呂】 這樣 從日落之處人就必敬畏永恆主的名﹐從日出之地人就必看見(同音:敬畏)他的榮耀;因為他必像狹急的河流沖來﹐永恆主的氣直催迫著。
【欽】 如此,人從日落之處必敬畏耶和華的名,從日出之地也必敬畏他的榮耀;當仇敵好像洪水沖來,耶和華的聖靈就豎立大旗抵擋他。
【文】 耶和華之名、自西而見敬、其榮自東而見畏、蓋耶和華必臨、若急流之河、為其氣所鼓也、
【中】 西方的人必敬重耶和華的名;東方的人也必認出他的榮美。因為他來好像急流的河水,被耶和華差派之風驅動。
【漢】
【簡】
【注】如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) ,人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 日(ㄖˋ) 落(ㄌㄚˋ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) 必(ㄅㄧˋ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 日(ㄖˋ) 出(ㄔㄨ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 急(ㄐㄧˊ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 河(ㄏㄜˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 沖(ㄔㄨㄥ) 來(ㄌㄞˊ) ,是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 之(ㄓ) 氣(ㄑㄧˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 驅(ㄑㄩ) 逐(ㄓㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】From the west, people will fear the name of the Lord, and from the rising of the sun, they will revere his glory. For he will come like a pent-up flood that the breath of the Lord drives along.
以賽亞書 59:19
|
|
20 |
必有一位救贖主來到錫安雅各族中轉離過犯的人那裡。這是耶和華說的。
【當】耶和華說:「必有一位救贖主來到錫安, 到雅各那些離棄罪惡的子孫 那裡。」
【新】 「必有一位救贖主來到錫安,來到雅各家中那些轉離過犯的人那裡。」這是耶和華說的。
【現】 上主對他的子民說:「我要來救贖耶路撒冷,拯救所有離棄罪惡的人。
【呂】 「必有一位贖回主來到錫安﹐來找雅各族中轉離過犯的人:這是永恆主發神諭說的。
【欽】 必有一位救贖主來到錫安─雅各族中轉離過犯的人那裡。這是耶和華說的。
【文】 耶和華曰、有救贖者、將臨於錫安、及雅各家改過之人、
【中】 「必有一位保護者來到錫安,到雅各族中從悖逆行為悔?的人那裡。」這是耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 主(ㄓㄨˇ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 族(ㄗㄨˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"The Redeemer will come to Zion, to those in Jacob who repent of their sins," declares the Lord.
以賽亞書 59:20
|
|
21 |
耶和華說:「至於我與他們所立的約乃是這樣:我加給你的靈,傳給你的話,必不離你的口,也不離你後裔與你後裔之後裔的口,從今直到永遠;這是耶和華說的。」
【當】耶和華說:「我親自與他們立約,我賜給他們的靈和我放在他們口中的話,必不離開他們和他們的子子孫孫,從現在直到永遠。這是耶和華說的。」
【新】 耶和華說:「至於我,我與他們所立的約是這樣:我加在你們身上的靈和我放在你口裡的話,必不離開你的口,不離開你後裔的口,也不離開你後裔的後裔的口,從現在直到永遠;這是耶和華說的。」
【現】 我親自與你們立約:我把力量和訓誨賜給你們。從現在起,你們要服從我,也要教導你們的子孫世世代代都服從我。」
【呂】 「至於我呢 永恆主說﹐以下這個就是我跟他們立的約:我的靈 那加於你身上的 我的話 那放在你口中的 不離開你的口﹐不離開你後裔的口﹐也不離開你後裔之後裔的口﹐從今時直到永遠:這是永恆主說的。」
【欽】 耶和華說:「至於我與他們所立的約乃是這樣:我加給你的靈,傳給你的話,必不離你的口,也不離你後裔與你後裔之後裔的口,從今直到永遠;這是耶和華說的。」
【文】 我與斯人所立之約、即我賦爾之神、傳爾之言、不離乎爾、及爾子孫之口、自今以迄永久、耶和華言之矣、
【中】 耶和華說:「至於我,我對他們的應許是這樣:從今以後,我加給你的靈,傳給你的話,必不離你的口,也不離你後裔與你後裔之後裔的口。」這是耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) :我(ㄨㄛˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) ,傳(ㄓㄨㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 離(ㄌㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 離(ㄌㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) ;這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】"As for me, this is my covenant with them," says the Lord. "My Spirit, who is on you, will not depart from you, and my words that I have put in your mouth will always be on your lips, on the lips of your children and on the lips of their descendants-from this time on and forever," says the Lord.
以賽亞書 59:21
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here