和合本
他以公義為鎧甲(或作:護心鏡),以拯救為頭盔,以報仇為衣服,以熱心為外袍。
當代聖經譯本
祂以公義作鎧甲, 以救恩作頭盔, 以復仇作衣服, 以熱忱作外袍。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他穿上公義的鎧甲,戴上救恩的頭盔,穿上復仇的衣服,披上熱心作外袍。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他要以公義作鎧甲,以勝利作頭盔。他要以報復作衣服,以熱忱作外袍。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他以公義為胸牌,以拯救為頭盔,以報仇為衣服,以熱心為外袍。
CNET中譯本
他以公義的意願為鎧甲(註:或作「護心鏡」),以拯救的心願為頭盔。他以報仇為衣服,以熱心為外袍。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
以公義為護胸、以拯救為兜鍪、以復仇為衵服、以熱中為長衣、