和合本
誠實少見;離惡的人反成掠物。那時,耶和華看見沒有公平,甚不喜悅。
當代聖經譯本
真理無處可尋, 遠離惡事的人反成了獵物。 耶和華因正義蕩然無存而不悅。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
誠實缺乏,遠離惡事的人反成為掠物。耶和華看見了,就看這為惡事,因為一點公平也沒有。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
一點兒真理都沒有;不做壞事的人反而受壞人欺負。」上主看見了這一切;他因正義滅絕而不悅。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
沒有誠實;離惡的人反成掠物。那時,耶和華看見沒有公平,甚不喜悅。
CNET中譯本
誠實消失,想離惡的人被搶劫。那時,耶和華因看見沒有公平,甚不喜悅。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
誠?無存、去惡者被虜、耶和華鑑之、惡其無義、