|
1 |
雅各啊,創造你的耶和華,以色列啊,造成你的那位,現在如此說:你不要害怕!因為我救贖了你。我曾提你的名召你,你是屬我的。
【當】雅各啊,以色列啊,創造你、使你成形的耶和華說: 「不要害怕,我已經救贖了你; 我點名呼召了你,你屬於我。
【新】 但是,雅各啊!那創造你的耶和華,以色列啊!那塑造你的主,現在這樣說:「不要懼怕,因為我救贖了你;我按著你的名呼召了你;你是屬我的。
【現】 雅各啊,創造你的上主這樣說;以色列啊,使你成形的上主這樣宣佈:不要怕,我要保護你;我指名呼喚你,你屬於我。
【呂】 但現在呢 雅各阿﹐那創造你的永恆主 以色列阿﹐那形成你的主 這麼說:「你不要懼怕﹐因為我贖回了你;我呼喚你的名召了你;你是我的。
【欽】 雅各啊,創造你的耶和華,以色列啊,造成你的那位,現在如此說:你不要害怕!因為我救贖了你。我曾提你的名召你,你是屬我的。
【文】 肇造爾雅各、甄陶爾以色列之耶和華曰、勿懼、我已贖爾、呼爾以名、爾為我有、
【中】 雅各啊,創造你的耶和華;以色列啊,造成你的那位,現在如此說:「你不要害怕!因為我必保護你。我呼喚你名,你是屬我的。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 啊(ㄚ) ,創(ㄔㄨㄤ) 造(ㄗㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 啊(ㄚ) ,造(ㄗㄠˋ) 成(ㄔㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 位(ㄨㄟˋ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 害(ㄏㄞˋ) 怕(ㄆㄚˋ) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 曾(ㄗㄥ) 提(ㄊㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 召(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】But now, this is what the Lord says- he who created you, Jacob, he who formed you, Israel: "Do not fear, for I have redeemed you; I have summoned you by name; you are mine.
以賽亞書 43:1
|
|
2 |
你從水中經過,我必與你同在;你逿過江河,水必不漫過你;你從火中行過,必不被燒,火焰也不著在你身上。
【當】你穿越洪濤,我必與你同在; 你渡過江河,必不會被水淹沒; 你在火中走過,必不會被燒傷, 火焰不會燒到你身上。
【新】 你從水中經過的時候,我必與你同在;你渡過江河的時候,水必不淹沒你;你從火中行走的時候,必不會燒傷;火焰也不會在你身上燒起來。
【現】 你臨深淵,我和你在一起;你渡江河,河水不淹沒你。你踏炭火,不被灼傷;你陷在火燄裡,不受傷害。
【呂】 你從水中經過﹐我必與你同在;你蹚過江河﹐水不漫過你;你從火中行過﹐必不被燙傷﹐火燄也不著在你身上。
【欽】 你從水中經過,我必與你同在;你逿過江河,水必不漫過你;你從火中行過,必不被燒,火燄也不著在你身上。
【文】 爾涉於水、我必與俱、憑河不至淹沒、經火不致焚燬、其燄不爇爾身、
【中】 你從水中經過,我必與你同在;你蹚過江河,水必不漫過你。你從火中行過,必不被燒;火燄必不傷你。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 逿(ㄉㄤˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 江(ㄐㄧㄤ) 河(ㄏㄜˊ) ,水(ㄕㄨㄟˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 漫(ㄇㄢˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 你(ㄋㄧˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 行(ㄏㄤˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 被(ㄅㄟˋ) 燒(ㄕㄠ) ,火(ㄏㄨㄛˇ) 焰(ㄧㄢˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】When you pass through the waters, I will be with you; and when you pass through the rivers, they will not sweep over you. When you walk through the fire, you will not be burned; the flames will not set you ablaze.
以賽亞書 43:2
|
|
3 |
因為我是耶和華你的神,是以色列的聖者你的救主;我已經使埃及作你的贖價,使古實和西巴代替你。
【當】因為我是你的上帝耶和華, 是以色列的聖者,是你的救主。 我用埃及作你的贖價, 使古實和西巴代替你。
【新】 因為我是耶和華你的 神,是以色列的聖者,你的拯救者;我使埃及作你的贖價,使古實和示巴作你的替身。
【現】 因為我是上主─你的上帝;我是以色列神聖的上帝─你的救主。我要拿埃及來贖回你的自由;我要讓古實和西巴替你受苦。
【呂】 因為我永恆主是你的上帝﹐是以色列之聖者﹐是拯救你的。我使埃及做你的贖價﹐使古實和示巴做你的替身。
【欽】 因為我是耶和華─你的上帝,是以色列的聖者─你的救主;我已經使埃及作你的贖價,使衣索比亞和西巴代替你。
【文】 我乃爾之上帝耶和華、以色列之聖者、爾之救主、以埃及贖爾、以古實西巴代爾、
【中】 因為我是耶和華你的 神,以色列的聖者,你的救主。我已經使埃及作你的贖價,使衣索匹亞和西巴代替你。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 主(ㄓㄨˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 使(ㄕˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 贖(ㄕㄨˊ) 價(ㄍㄚ˙) ,使(ㄕˇ) 古(ㄍㄨˇ) 實(ㄕˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 西(ㄒㄧ) 巴(ㄅㄚ) 代(ㄉㄞˋ) 替(ㄊㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】For I am the Lord your God, the Holy One of Israel, your Savior; I give Egypt for your ransom, Cush and Seba in your stead.
以賽亞書 43:3
|
|
4 |
因我看你為寶為尊;又因我愛你,所以我使人代替你,使列邦人替換你的生命。
【當】我珍視你,看重你,深愛你, 所以我用他人代替你, 用列邦交換你的生命。
【新】 因為你在我眼中非常寶貴和貴重,所以我愛你;我使別人作你的替身,同別的民族交換你的性命。
【現】 在我眼中,你多麼寶貴;我愛你,我看重你。我寧願犧牲其他國家來拯救你,犧牲別人來換你的生命。
【呂】 你在我眼中被看為至寶﹐你受尊榮﹐而我愛你﹐因此我使沿海地帶(傳統:人)代替你﹐使列國之民替換你的性命。
【欽】 因我看你為寶為尊;又因我愛你,所以我使人代替你,使列邦人替換你的生命。
【文】 我視爾為寶為貴、眷愛爾、故以他人易爾、以列邦代爾生命、
【中】 我既看你為寶為尊,又因我愛你,我必使人代替你,使列邦替換你的生命。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 寶(ㄅㄠˇ) 為(ㄨㄟˊ) 尊(ㄗㄨㄣ) ;又(ㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 愛(ㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 代(ㄉㄞˋ) 替(ㄊㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,使(ㄕˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 替(ㄊㄧˋ) 換(ㄏㄨㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。
【NIV】Since you are precious and honored in my sight, and because I love you, I will give people in exchange for you, nations in exchange for your life.
以賽亞書 43:4
|
|
5 |
不要害怕,因我與你同在;我必領你的後裔從東方來,又從西方招聚你。
【當】不要害怕,因為我與你同在, 我必從東方、從西方召集你和你的兒女。
【新】 你不要懼怕,因為我與你同在;我必把你的後裔從東方領回來,又從西方招聚你。
【現】 不要怕,因為我與你在一起!從遙遠的東方,西方,我要領你的同胞返回故鄉。
【呂】 你不要懼怕﹐因為是我與你同在;我必領你的後裔從東方而來﹐我必從西方招集你。
【欽】 不要害怕,因我與你同在;我必領你的後裔從東方來,又從西方招聚你。
【文】 勿懼、我偕爾、必自東方攜爾之裔、自西方集爾之眾、
【中】 不要害怕,因我與你同在!我必領你的後裔從東方來;又從西方招聚你。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 害(ㄏㄞˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 東(ㄉㄨㄥ) 方(ㄈㄤ) 來(ㄌㄞˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 西(ㄒㄧ) 方(ㄈㄤ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】Do not be afraid, for I am with you; I will bring your children from the east and gather you from the west.
以賽亞書 43:5
|
|
6 |
我要對北方說,交出來!對南方說,不要拘留!將我的眾子從遠方帶來,將我的眾女從地極領回,
【當】我要對北方說,『交出來!』 對南方說,『不要扣留!』 要從遠方把我的兒子們帶來, 從地極把我的女兒們領回。
【新】 我要對北方說:『把他們交出來!』又對南方說:『不要拘留他們!』要把我的眾子從遠方帶回來,把我的女兒從地極領回來,
【現】 我要命令北方讓他們走;我要指示南方別扣留他們。讓我的子民從遙遠的地方,從世界的各角落回歸故國。
【呂】 我必對北方說:交出來!對南方說:不要拘留!要將我的眾兒子從遠方帶來﹐將我的女兒從地儘邊領回﹐
【欽】 我要對北方說,交出來!對南方說,不要拘留!將我的眾子從遠方帶來,將我的眾女從地極領回,
【文】 謂北方曰、當令旋返、謂南方曰、勿行拘留、攜我諸子、還自遠方、攜我諸女、歸從地極、
【中】 我要對北方說:『交出來!』對南方說:『不要拘留!』將我的眾子從遠方帶來,將我的眾女從地極領回,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 北(ㄅㄟˇ) 方(ㄈㄤ) 說(ㄩㄝˋ) ,交(ㄐㄧㄠ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) !對(ㄉㄨㄟˋ) 南(ㄋㄢˊ) 方(ㄈㄤ) 說(ㄩㄝˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 拘(ㄐㄩ) 留(ㄌㄧㄡˊ) !將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 方(ㄈㄤ) 帶(ㄉㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 女(ㄋㄩˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 極(ㄐㄧˊ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ,
【NIV】I will say to the north, 'Give them up!' and to the south, 'Do not hold them back.' Bring my sons from afar and my daughters from the ends of the earth-
以賽亞書 43:6
|
|
7 |
就是凡稱為我名下的人,是我為自己的榮耀創造的,是我所做成,所造作的。
【當】所有屬於我的人都要回來, 他們是我為自己的榮耀而創造的。
【新】 就是所有按著我的名被召的人,是我為自己的榮耀創造的,是我所塑造,所作成的。」
【現】 他們是我的子民,我為了自己的榮耀造了他們。
【呂】 就是一切以我名為稱呼的人﹐我為自己之榮耀所創造 所形成 所製作的。」
【欽】 就是凡稱為我名下的人,是我為自己的榮耀創造的,是我所作成,所造作的。
【文】 即以我名而稱、我所肇造、以彰我榮、我所甄陶、成就者也、
【中】 就是每一個屬於我的,是我為自己的榮耀創造的,是我所做成──我所造的。」
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 凡(ㄈㄢˊ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 創(ㄔㄨㄤ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 成(ㄔㄥˊ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】everyone who is called by my name, whom I created for my glory, whom I formed and made."
以賽亞書 43:7
|
|
8 |
你要將有眼而瞎、有耳而聾的民都帶出來!
【當】「要把那些有眼看不見、 有耳聽不見的人帶出來。
【新】 你要把那些有眼卻看不見,有耳卻聽不到的人民領出來。
【現】 上帝說:把我的子民傳到法庭來。他們有眼睛,卻看不見;他們有耳朵,卻不能聽。
【呂】 你要將那有眼可看而眼瞎 有耳可聽而耳聾的人民 都帶出來。
【欽】 你要將有眼而瞎、有耳而聾的民都帶出來!
【文】 有目而矇、有耳而聵之民、當攜之出、
【中】 你要將有眼而瞎、有耳而聾的民都帶出來!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 有(ㄧㄡˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 而(ㄦˊ) 瞎(ㄒㄧㄚ) 、有(ㄧㄡˇ) 耳(ㄦˇ) 而(ㄦˊ) 聾(ㄌㄨㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 帶(ㄉㄞˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) !
【NIV】Lead out those who have eyes but are blind, who have ears but are deaf.
以賽亞書 43:8
|
|
9 |
任憑萬國聚集;任憑眾民會合。其中誰能將此聲明,並將先前的事說給我們聽呢?他們可以帶出見證來,自顯為是;或者他們聽見便說:這是真的。
【當】讓萬國聚集,列邦會合。 他們的神明中誰曾啟示這事? 誰曾預言所發生的事? 他們可以找證人來證實, 好叫聽見的人都說這是真的。
【新】 列國都聚集在一起,萬族都集合起來,他們中間誰能說明這事呢?誰能把先前的事說給我們聽呢?讓他們帶出自己的見證人來,好顯明自己為義;讓別人聽見了,就說:「這是真的。」
【現】 把萬國萬民都傳到法庭來。哪一國的神明能預測將來?哪一個能預言將要發生的事?叫那些神明帶他們的證人來,證明他們沒有錯誤,證實他們的話可靠。
【呂】 眾列國儘管一同集合﹐列國之民儘管聚集攏來﹐他們中間誰能將這事說明﹐將先前的事說給我們聽呢?他們可以帶見證來﹐自顯自己為對﹐或讓他們聽見﹐便說這是真的。
【欽】 任憑萬國聚集;任憑眾民會合。其中誰能將此聲明,並將先前的事說給我們聽呢?他們可以帶出見證來,自顯為是;或者他們聽見便說:這是真的。
【文】 集列邦、會萬民、其中孰能言此、而示我以往事、當攜證者、以徵其言、使人聞之曰、誠是也、
【中】 萬國聚集,眾民會合。其中誰能將此聲明?誰為我們預述了先前的事?他們可以帶出證人來,顯明有理,或者讓他們聽見同意說:「這是真的。」
【漢】
【簡】
【注】任(ㄖㄣˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) ;任(ㄖㄣˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 合(ㄏㄜˊ) 。其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 此(ㄘˇ) 聲(ㄕㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 呢(ㄋㄜ) ?他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 出(ㄔㄨ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,自(ㄗˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 為(ㄨㄟˊ) 是(ㄕˋ) ;或(ㄏㄨㄛˋ) 者(ㄓㄜˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 真(ㄓㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】All the nations gather together and the peoples assemble. Which of their gods foretold this and proclaimed to us the former things? Let them bring in their witnesses to prove they were right, so that others may hear and say, "It is true."
以賽亞書 43:9
|
|
10 |
耶和華說:你們是我的見證,我所揀選的僕人。既是這樣,便可以知道,且信服我,又明白我就是耶和華。在我以前沒有真神(真:原文作造作的);在我以後也必沒有。
【當】耶和華說: 『以色列人啊,你們是我的 證人, 我揀選你們做我的僕人, 要叫你們認識我,相信我, 明白我是耶和華, 在我以前沒有上帝, 在我以後也沒有。
【新】 耶和華說:「你們就是我的見證人,我所揀選的僕人,為要使你們知道,並且相信我,又明白我就是『那位』;在我以前沒有神被造出來,在我以後也必沒有。
【現】 以色列人哪,你們是我的證人;我選你們作我的僕人,要使你們認識我,相信我,知道我是惟一的上帝。除了我,沒有別的上帝;過去沒有,將來也不會有。
【呂】 永恆主發神諭說:「你們就是我的見證 我的僕人 我所揀選的﹐好讓你們知道而信我﹐並且明白我就是獨一的那位;在我以前並沒有神被形成;我以後也必沒有。
【欽】 耶和華說:你們是我的見證,我所揀選的僕人。既是這樣,便可以知道,且信服我,又明白我就是耶和華。在我以前沒有上帝造成;在我以後也必沒有。
【文】 耶和華曰、爾曹為我之證、為我所選之僕、俾爾知而信我、深悉我為上帝、在我之先、無他上帝、在我之後、亦無有焉、
【中】 耶和華說:「你們是我的證人,我所揀選的僕人。所以,你當思想且信服我,又明白我就是耶和華。在我以前沒有神,也沒有像我永存的。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。既(ㄐㄧˋ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 服(ㄈㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 真(ㄓㄣ) 神(ㄕㄣˊ) (真(ㄓㄣ) :原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 造(ㄗㄠˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) );在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 。
【NIV】"You are my witnesses," declares the Lord, "and my servant whom I have chosen, so that you may know and believe me and understand that I am he. Before me no god was formed, nor will there be one after me.
以賽亞書 43:10
|
|
11 |
惟有我是耶和華;除我以外沒有救主。
【當】唯有我是耶和華, 除我以外沒有別的救主。
【新】 唯有我是耶和華;除我以外,並沒有拯救者。
【現】 惟有我是上主;惟有我是你們的救主。
【呂】 惟獨我﹐我乃是永恆主;我以外 並沒有拯救者。
【欽】 惟有我是耶和華;除我以外沒有救主。
【文】 惟我為耶和華、我外無他救主、
【中】 我是耶和華,除我以外沒有救主。
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ;除(ㄔㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 主(ㄓㄨˇ) 。
【NIV】I, even I, am the Lord, and apart from me there is no savior.
以賽亞書 43:11
|
|
12 |
我曾指示,我曾拯救,我曾說明,並且在你們中間沒有別神。所以耶和華說:你們是我的見證。我也是神;
【當】我曾啟示,我曾拯救, 我曾宣告。 你們中間沒有別的神明。 我是上帝,你們是我的證人。』 這是耶和華說的。
【新】 我曾預告,我曾拯救,我曾說給你們聽,在你們中間沒有別的神。」耶和華說:「你們是我的見證人,我就是 神。
【現】 我向你們宣告將要發生的事;我來幫助你們。沒有一國的神明做過這樣的事;你們是我的證人。
【呂】 我宣告了﹐我拯救了﹐我公布了﹐你們中外族人的神算不了甚麼。」永恆主發神諭說:「你們乃是我的見證。我即是上帝。
【欽】 我曾指示,我曾拯救,我曾說明,並且在你們中間沒有別神。所以耶和華說:你們是我的見證。我也是上帝;
【文】 耶和華曰、我既宣告、我亦救援、我亦指示、爾中無有異族之神、故爾為我之證、我乃上帝、
【中】 我曾定命,我曾拯救,我曾宣告,在你們中間沒有別神。」耶和華說:「你們是我的證人,我是 神。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 曾(ㄗㄥ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 曾(ㄗㄥ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 曾(ㄗㄥ) 說(ㄩㄝˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) 。所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) ;
【NIV】I have revealed and saved and proclaimed- I, and not some foreign god among you. You are my witnesses," declares the Lord, "that I am God.
以賽亞書 43:12
|
|
13 |
自從有日子以來,我就是神;誰也不能救人脫離我手。我要行事誰能阻止呢?
【當】『我從太初就是上帝。 無人能逃脫我的手。 誰能阻撓我行事呢?』」
【新】 自頭一天以來,我就是『那位』;誰也不能救人脫離我的手;我要行事,誰能攔阻呢?」
【現】 我是上帝,永遠是上帝。沒有人能逃脫我的掌握;沒有人能改變我的作為。
【呂】 從今以後我就是獨一的那位;誰也不能援救人脫離我的手;我行事﹐誰能扭轉呢?」
【欽】 自從有日子以來,我就是上帝;誰也不能救人脫離我手。我要行事誰能阻止呢?
【文】 自茲以往、我為上帝、無能奪於我手、我之所為、誰能阻之、○
【中】 從今日起,我就是他!誰也不能救人脫離我手,我要行事,誰能阻止?」
【漢】
【簡】
【注】自(ㄗˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 有(ㄧㄡˇ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) ;誰(ㄕㄟˊ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 人(ㄖㄣˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 阻(ㄗㄨˇ) 止(ㄓˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Yes, and from ancient days I am he. No one can deliver out of my hand. When I act, who can reverse it?"
以賽亞書 43:13
|
|
14 |
耶和華你們的救贖主、以色列的聖者如此說:因你們的緣故,我已經打發人到巴比倫去;並且我要使迦勒底人如逃民,都坐自己喜樂的船下來。
【當】你們的救贖主耶和華——以色列的聖者說: 「為了你們的緣故, 我必派大軍進攻巴比倫, 使迦勒底人坐著他們引以為榮的船逃亡。
【新】 你們的救贖主、以色列的聖者、耶和華這樣說:「因為你們的緣故,我已經派人到巴比倫去,我要使所有的迦勒底人都像難民一樣下來,都坐在他們素來自誇的船下來。
【現】 以色列神聖的上帝,你們的救贖者這樣說:為了要救你們,我將差遣軍隊攻打巴比倫;我要攻破它的城門;巴比倫人民的歡呼要變為哀哭。
【呂】 那贖回你們的 以色列之聖者 永恆主這麼說:「為了你們的緣故我已經差遣人到巴比倫去;我必使他們都下來 做逃難之民﹐使迦勒底人 其歡呼都流為憂傷(傳統:坐歡樂之船)。
【欽】 耶和華─你們的救贖主、以色列的聖者如此說:因你們的緣故,我已經打發人到巴比倫去;並且我要帶下他們的貴冑和迦勒底人,他們都在船上呼喊。
【文】 贖爾之耶和華、以色列之聖者云、以爾之故、我將遣人至巴比倫、使逃亡之迦勒底人、乘其喜樂之舟而來、
【中】 耶和華你們的保護者,以色列的聖者如此說:「因你們的緣故,我打發人到巴比倫去,使巴比倫人如逃民,將他們歡樂的吶喊變為哀歌。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 主(ㄓㄨˇ) 、以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) ;並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,都(ㄉㄡ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 船(ㄔㄨㄢˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】This is what the Lord says- your Redeemer, the Holy One of Israel: "For your sake I will send to Babylon and bring down as fugitives all the Babylonians, in the ships in which they took pride.
以賽亞書 43:14
|
|
15 |
我是耶和華你們的聖者,是創造以色列的,是你們的君王。
【當】我是你們的聖者耶和華, 是以色列的創造主, 是你們的君王。」
【新】 我就是耶和華,你們的聖者,是以色列的創造主、你們的王。」
【現】 我是上主─你們神聖的上帝,是以色列的創造者─你們的君王。
【呂】 我永恆主你們的聖者 創造以色列的 你們的王。
【欽】 我是耶和華─你們的聖者,是創造以色列的,是你們的君王。
【文】 我乃耶和華、爾之聖者、肇造以色列、為爾君王、
【中】 我是耶和華你們的聖者,是創造以色列的,是你們的君王。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) ,是(ㄕˋ) 創(ㄔㄨㄤ) 造(ㄗㄠˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】I am the Lord, your Holy One, Israel's Creator, your King."
以賽亞書 43:15
|
|
16 |
耶和華在滄海中開道,在大水中開路,
【當】耶和華曾在洶湧的大海中開闢道路。
【新】 耶和華這樣說:他在海中開了一條道,在大水中辟了一條路;
【現】 古時候,上主在海洋中開闢一條通路,在浪濤中造了一條大道。
【呂】 永恆主 那在海中開了一條道路﹐在浩蕩水中闢了一條路徑的﹐
【欽】 耶和華在滄海中開道,在大水中開路,
【文】 耶和華曾闢路於滄海、備途於巨浸、
【中】 那位在滄海中開道,在大水中開路,
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 滄(ㄘㄤ) 海(ㄏㄞˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 開(ㄎㄞ) 道(ㄉㄠˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 開(ㄎㄞ) 路(ㄌㄨˋ) ,
【NIV】This is what the Lord says- he who made a way through the sea, a path through the mighty waters,
以賽亞書 43:16
|
|
17 |
使車輛、馬匹、軍兵、勇士都出來,一同躺下,不再起來;他們滅沒,好像熄滅的燈火。
【當】祂使埃及的戰車、馬匹、軍兵、 勇士傾巢而出, 一同倒下,不再起來, 像熄滅的燈火一樣滅沒。
【新】 他使戰車、馬匹、軍兵和勇士都一同出來,他們都躺下去,不能再起來;他們都滅沒,好像燈火熄滅一樣。
【現】 他使一支強大的軍隊─戰車和戰馬都毀滅了。他們完全崩潰,再也站不起來;他們被殲滅,像燈心被剪斷。
【呂】 那使車輛 馬匹 軍兵 勇士一概都出來﹐都仆倒﹐不能再起﹐都熄絕﹐像殘麻滅掉的 永恆主這麼說:
【欽】 使車輛、馬匹、軍兵、能力都出來,一同躺下,不再起來;他們滅沒,好像熄滅的燈火。
【文】 使車馬軍旅勇士咸集、而傾覆之、不能復起、悉皆見滅、如熄餘燼、
【中】 使車輛、馬匹、軍兵、勇士都滅亡的;(他們一同倒下,不再起來,他們滅沒,好像熄滅的燈火。)
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 車(ㄐㄩ) 輛(ㄌㄧㄤˋ) 、馬(ㄇㄚˇ) 匹(ㄆㄧ) 、軍(ㄐㄩㄣ) 兵(ㄅㄧㄥ) 、勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 躺(ㄊㄤˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 熄(ㄒㄧˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 燈(ㄉㄥ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 。
【NIV】who drew out the chariots and horses, the army and reinforcements together, and they lay there, never to rise again, extinguished, snuffed out like a wick:
以賽亞書 43:17
|
|
18 |
耶和華如此說:你們不要記念從前的事,也不要思想古時的事。
【當】耶和華說: 「不要想念過去, 不要留戀往事。
【新】 「你們不要懷念先前的事,也不要思念古時的事。
【現】 但是上主說:不要老記著往事;不要沉湎在回憶中。
【呂】 「你們不要懷念先前的事﹐往古的事 也不要思想。
【欽】 耶和華如此說:你們不要記念從前的事,也不要思想古時的事。
【文】 耶和華雲、已往之事勿憶、疇昔之事勿思、
【中】 耶和華如此說:「你們不要記念從前的事,也不要追想古時的事。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 思(ㄙ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 古(ㄍㄨˇ) 時(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】"Forget the former things; do not dwell on the past.
以賽亞書 43:18
|
|
19 |
看哪,我要做一件新事;如今要發現,你們豈不知道嗎?我必在曠野開道路,在沙漠開江河。
【當】看啊,我要行一件新事, 這事現在就要發生, 難道你們沒有察覺嗎? 我要在曠野闢道路, 在沙漠開江河。
【新】 「看哪!我要作一件新的事;現在它要發生了,難道你們還不知道嗎?我要在曠野開一條道路,在荒地開挖江河。
【現】 看哪,我要有新的作為,事情已經發生,你們看得見!我要在荒野中開闢通路,在沙漠裡挖掘河流。
【呂】 看哪﹐我正作一件新的事呢;如今已在發生﹐難道你們不知道麼?我在曠野開出一條道路來﹐在荒野掘成江河來。
【欽】 看哪,我要作一件新事;如今要發現,你們豈不知道嗎?我必在曠野開道路,在沙漠開江河。
【文】 我今作有新事、將即出現、爾豈不知之、我必備途於曠野、濬川於荒墟、
【中】 看哪!我要做一件新事。如今要發生,你們看不出來嗎?是的,我必在曠野開道路,在沙漠開江河。
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 事(ㄕˋ) ;如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 要(ㄧㄠ) 發(ㄈㄚ) 現(ㄒㄧㄢˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 開(ㄎㄞ) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 沙(ㄕㄚ) 漠(ㄇㄛˋ) 開(ㄎㄞ) 江(ㄐㄧㄤ) 河(ㄏㄜˊ) 。
【NIV】See, I am doing a new thing! Now it springs up; do you not perceive it? I am making a way in the wilderness and streams in the wasteland.
以賽亞書 43:19
|
|
20 |
野地的走獸必尊重我;野狗和鴕鳥也必如此。因我使曠野有水,使沙漠有河,好賜給我的百姓、我的選民喝。
【當】曠野的走獸必尊崇我, 其中有豺狼和鴕鳥, 因為我使曠野有甘泉, 使沙漠有江河, 供我揀選的子民飲用。
【新】 野地的走獸必尊重我,野狗和鴕鳥也必這樣,因為我使曠野有水,使荒地有江河,好使我揀選的子民有水喝,
【現】 連野獸也要敬重我,野狗和鴕鳥都頌讚我;因為我在沙漠安置河流,在曠野開闢水源,使我揀選的子民有水喝。
【呂】 野地的走獸必尊重我﹐野狗和鴕鳥必崇敬我﹐因為我使曠野有水﹐使荒野有江河﹐好給我人民 我所揀選的 喝﹐
【欽】 野地的走獸必尊重我,龍和貓頭鷹也必如此,因我使曠野有水,使沙漠有河,好賜給我的百姓我的選民喝。
【文】 野中百獸、野犬鴕鳥、必皆尊我、因我備水於曠野、濬川於荒墟、以飲我之選民、
【中】 野地的走獸必尊重我,野狗和鴕鳥也必如此,因我使曠野有水,使沙漠有河,好給我的選民解渴。
【漢】
【簡】
【注】野(ㄧㄝˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 走(ㄗㄡˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 尊(ㄗㄨㄣ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) ;野(ㄧㄝˇ) 狗(ㄍㄡˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 鴕(ㄊㄨㄛˊ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 。因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,使(ㄕˇ) 沙(ㄕㄚ) 漠(ㄇㄛˋ) 有(ㄧㄡˇ) 河(ㄏㄜˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 、我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 選(ㄒㄩㄢˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 喝(ㄏㄜ) 。
【NIV】The wild animals honor me, the jackals and the owls, because I provide water in the wilderness and streams in the wasteland, to give drink to my people, my chosen,
以賽亞書 43:20
|
|
21 |
這百姓是我為自己所造的,好述說我的美德。
【當】他們是我為自己所造的子民, 他們要頌揚我。
【新】 就是我為自己所造的子民,好使他們述說讚美我的話。
【現】 他們是我為自己造的子民;他們要向我唱讚美的詩歌。
【呂】 就是我為自己所形成的人民﹐好叫他們說出我頌讚我 的話來的。
【欽】 這百姓是我為自己所造的,好述說我的美德。
【文】 即我為己所肇造者、使之揚我聲譽、
【中】 這百姓是我為自己所造的,好稱頌我。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,好(ㄏㄠˇ) 述(ㄕㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 美(ㄇㄟˇ) 德(ㄉㄜˊ) 。
【NIV】the people I formed for myself that they may proclaim my praise.
以賽亞書 43:21
|
|
22 |
雅各啊,你並沒有求告我;以色列啊,你倒厭煩我。
【當】「雅各啊,你卻沒有求告我; 以色列啊,你竟然厭煩我。
【新】 然而,雅各啊!你並沒有呼求我。以色列啊!你竟厭煩我。
【現】 上主說:但是雅各啊,你沒有敬拜我;以色列啊,你竟厭棄我。
【呂】 「但雅各阿﹐你呼求的並不是我呀!以色列阿﹐你厭煩的倒是我呢!
【欽】 雅各啊,你並沒有求告我;以色列啊,你倒厭煩我。
【文】 惟爾雅各、不呼籲我、以色列厭我、
【中】 雅各啊,你卻沒有求告我;以色列啊,你沒有渴慕我。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) ;以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 厭(ㄧㄢ) 煩(ㄈㄢˊ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】"Yet you have not called on me, Jacob, you have not wearied yourselves for me, Israel.
以賽亞書 43:22
|
|
23 |
你沒有將你的羊帶來給我作燔祭,也沒有用祭物尊敬我;我沒有因供物使你服勞,也沒有因乳香使你厭煩。
【當】你沒有帶來作燔祭的羊, 也沒有用祭物來尊崇我。 我沒有讓你因祭物而受累, 也沒有讓你因香料而煩擾。
【新】 作燔祭用的羊,你沒有帶來給我;也沒有用你的祭物來尊敬我;我沒有因獻供物使你勞累;也沒有因獻乳香使你厭煩。
【現】 你沒有向我獻燒化祭的羊,也沒有獻牲祭尊敬我。我沒有要求祭物,增加你的負擔,也沒有要求貢香,使你無從應付。
【呂】 那做燔祭的羊 你並不是帶來給我呀;你的祭物 你並不是用來尊敬我呀;我並沒有使你因獻供物而勞累呀;我也沒有使你 因獻乳香而厭煩呀。
【欽】 你沒有將你的羊帶來給我作燔祭,也沒有用祭物尊敬我;我沒有因供物使你服勞,也沒有因乳香使你厭煩。
【文】 不以爾羊燔而獻我、不以祭品尊我、我使爾奉禮物、非累爾也、命爾焚香品、非煩爾也、
【中】 你沒有將你的羊帶來給我作燔祭,也沒有用祭物尊敬我。我沒有使供物作你的負擔,也沒有因要求乳香使你勞累。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 用(ㄩㄥˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 物(ㄨˋ) 尊(ㄗㄨㄣ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 因(ㄧㄣ) 供(ㄍㄨㄥ) 物(ㄨˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 服(ㄈㄨˊ) 勞(ㄌㄠˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 因(ㄧㄣ) 乳(ㄖㄨˇ) 香(ㄒㄧㄤ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 厭(ㄧㄢ) 煩(ㄈㄢˊ) 。
【NIV】You have not brought me sheep for burnt offerings, nor honored me with your sacrifices. I have not burdened you with grain offerings nor wearied you with demands for incense.
以賽亞書 43:23
|
|
24 |
你沒有用銀子為我買菖蒲,也沒有用祭物的脂油使我飽足;倒使我因你的罪惡服勞,使我因你的罪孽厭煩。
【當】你並沒有花錢買菖蒲獻給我, 也沒有用祭物的脂肪滿足我, 反而使我因你的罪惡而受累, 因你的過犯而煩擾。
【新】 你沒有用銀子為我買菖蒲,也沒有用祭物的脂肪使我飽足;相反地,你用你的罪使我勞累,你用你的罪孽使我厭煩。
【現】 你並沒有為我買貢香,也沒有向我獻牲祭的脂肪。相反地,你的罪惡成了我的負擔;你的過犯使我勞累不堪。
【呂】 你用銀子買菖蒲 並不是買給我呀;你祭物的脂肪 你也沒有使我飽飫呀;不﹐倒是你用你的罪使我勞累了;倒是你用你的罪孽使我厭煩了。
【欽】 你沒有用銀子為我買甘蔗,也沒有用祭物的脂油使我飽足;倒使我因你的罪惡服勞,使我因你的罪孽厭煩。
【文】 爾不以金購之菖蒲奉我、不以犧牲之脂膏供我、乃以爾諸罪累我、以爾諸愆煩我、
【中】 你沒有為我買馨香的菖蒲,也沒有用祭物的脂油獻給我。你的罪倒成為我的負擔,你的惡行使我勞累。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 用(ㄩㄥˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 買(ㄇㄞˇ) 菖(ㄔㄤ) 蒲(ㄆㄨˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 用(ㄩㄥˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 脂(ㄓ) 油(ㄧㄡˊ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 飽(ㄅㄠˇ) 足(ㄐㄩˋ) ;倒(ㄉㄠˇ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) 服(ㄈㄨˊ) 勞(ㄌㄠˊ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 厭(ㄧㄢ) 煩(ㄈㄢˊ) 。
【NIV】You have not bought any fragrant calamus for me, or lavished on me the fat of your sacrifices. But you have burdened me with your sins and wearied me with your offenses.
以賽亞書 43:24
|
|
25 |
惟有我為自己的緣故塗抹你的過犯;我也不記念你的罪惡。
【當】「我,是我為自己的緣故, 除去你的過犯,忘掉你的罪惡。
【新】 「唯有我為自己的緣故,塗抹你的過犯,我也不再記念你的罪。
【現】 但是,我是惟一的上帝。我饒恕你的罪過;我不因你的罪孽向你報復。
【呂】 「我﹐我獨一無二的那位﹐那為我自己的緣故塗抹了你的過犯的﹐我的罪我也不再記起了。
【欽】 惟有我為自己的緣故塗抹你的過犯;我也不記念你的罪惡。
【文】 惟我為己之故、塗抹爾愆、不念爾罪、
【中】 我,惟有我為自己的緣故塗抹你的叛逆的所為;我也不想起你的罪惡。
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 塗(ㄊㄨˊ) 抹(ㄇㄛˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 犯(ㄈㄢˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) 。
【NIV】"I, even I, am he who blots out your transgressions, for my own sake, and remembers your sins no more.
以賽亞書 43:25
|
|
26 |
你要提醒我,你我可以一同辯論;你可以將你的理陳明,自顯為義。
【當】你可以提醒我,你我可以理論, 你可以提出理由證明自己的清白。
【新】 你可以提醒我,我們可以一起辯論;你儘管細說案情,好使你自顯為義。
【現】 讓我們同上法庭,你可以控訴;你儘管提出案情,證明你有理。
【呂】 你儘管使我記得:你我可以一同辯訴呀;你儘可以陳明﹐以便自證為對阿。
【欽】 你要提醒我,你我可以一同辯論;你可以將你的理陳明,自顯為義。
【文】 爾其使我追憶、互相辯論、陳爾之事、或可稱義、
【中】 提醒我,你我可以一同辯論!你可以向我証明你有理!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 提(ㄊㄧˊ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 辯(ㄅㄧㄢˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 理(ㄌㄧˇ) 陳(ㄔㄣˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,自(ㄗˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 為(ㄨㄟˊ) 義(ㄧˋ) 。
【NIV】Review the past for me, let us argue the matter together; state the case for your innocence.
以賽亞書 43:26
|
|
27 |
你的始祖犯罪;你的師傅違背我。
【當】你的始祖犯了罪, 你的首領也背叛了我。
【新】 你的祖先犯了罪,你的代表背叛了我。
【現】 你的祖宗犯了罪,你的領袖背叛了我;
【呂】 你的先祖犯了罪﹐你的代表悖逆了我。
【欽】 你的始祖犯罪;你的師傅違背我。
【文】 爾之始祖干罪、爾之師傅又復逆我、
【中】 你的始祖犯罪,你的發言人違背我。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 始(ㄕˇ) 祖(ㄗㄨˇ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 師(ㄕ) 傅(ㄈㄨˋ) 違(ㄨㄟˊ) 背(ㄅㄟ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】Your first father sinned; those I sent to teach you rebelled against me.
以賽亞書 43:27
|
|
28 |
所以,我要辱沒聖所的首領,使雅各成為咒詛,使以色列成為辱罵。
【當】所以我要使你聖殿的祭司受辱, 使雅各遭毀滅, 使以色列被辱罵。
【新】 所以我要辱沒聖所裡的領袖,使雅各遭受毀滅,使以色列被凌辱。」
【現】 你的官長污染了我的聖所。因此,我要徹底毀滅以色列;我要使雅各受凌辱。
【呂】 我便讓聖所的高職員被辱沒﹐使雅各被毀滅歸神﹐使以色列成為毀謗的話柄。
【欽】 所以,我要辱沒聖所的首領,使雅各成為咒詛,使以色列成為辱罵。
【文】 故我必辱聖所之長、使雅各受詛、以色列被謗焉、
【中】 所以我辱沒了你們的聖首領,交雅各於毀滅,使以色列承受欺凌。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 辱(ㄖㄨˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) ,使(ㄕˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) ,使(ㄕˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 辱(ㄖㄨˇ) 罵(ㄇㄚˋ) 。
【NIV】So I disgraced the dignitaries of your temple; I consigned Jacob to destruction and Israel to scorn.
以賽亞書 43:28
|