和合本
我要對北方說,交出來!對南方說,不要拘留!將我的眾子從遠方帶來,將我的眾女從地極領回,
當代聖經譯本
我要對北方說,『交出來!』 對南方說,『不要扣留!』 要從遠方把我的兒子們帶來, 從地極把我的女兒們領回。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我要對北方說:『把他們交出來!』又對南方說:『不要拘留他們!』要把我的眾子從遠方帶回來,把我的女兒從地極領回來,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我要命令北方讓他們走;我要指示南方別扣留他們。讓我的子民從遙遠的地方,從世界的各角落回歸故國。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我要對北方說,交出來!對南方說,不要拘留!將我的眾子從遠方帶來,將我的眾女從地極領回,
CNET中譯本
我要對北方說:『交出來!』對南方說:『不要拘留!』將我的眾子從遠方帶來,將我的眾女從地極領回,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
謂北方曰、當令旋返、謂南方曰、勿行拘留、攜我諸子、還自遠方、攜我諸女、歸從地極、