和合本
你從水中經過,我必與你同在;你逿過江河,水必不漫過你;你從火中行過,必不被燒,火焰也不著在你身上。
當代聖經譯本
你穿越洪濤,我必與你同在; 你渡過江河,必不會被水淹沒; 你在火中走過,必不會被燒傷, 火焰不會燒到你身上。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你從水中經過的時候,我必與你同在;你渡過江河的時候,水必不淹沒你;你從火中行走的時候,必不會燒傷;火焰也不會在你身上燒起來。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你臨深淵,我和你在一起;你渡江河,河水不淹沒你。你踏炭火,不被灼傷;你陷在火燄裡,不受傷害。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你從水中經過,我必與你同在;你逿過江河,水必不漫過你;你從火中行過,必不被燒,火燄也不著在你身上。
CNET中譯本
你從水中經過,我必與你同在;你蹚過江河,水必不漫過你。你從火中行過,必不被燒;火燄必不傷你。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
爾涉於水、我必與俱、憑河不至淹沒、經火不致焚燬、其燄不爇爾身、