|
1 |
主萬軍之耶和華從耶路撒冷和猶大,除掉眾人所倚靠的,所仗賴的,就是所倚靠的糧,所仗賴的水;
【當】主——萬軍之耶和華要從耶路撒冷和猶大拿去眾人倚靠的一切:糧食、水、
【新】 看哪!主萬軍之耶和華,快要從耶路撒冷和猶大,除掉人所倚靠的和所倚賴的,就是眾人所倚靠的糧,眾人所倚賴的水;
【現】 至高的上主─萬軍的統帥就要把耶路撒冷和猶大人民日常所需要的一切都拿走;他要拿走他們的食物和水。
【呂】 看哪﹐主萬軍之永恆主 從耶路撒冷和猶大除掉眾人所倚靠的所倚靠的﹐眾人所倚靠的糧 眾人所倚賴的水;
【欽】 主─萬軍之耶和華從耶路撒冷和猶大,除掉眾人所倚靠的,所仗賴的,就是所倚靠的糧,所仗賴的水;
【文】 萬軍之主耶和華、將去耶路撒冷及猶大之梃與杖、即其所恃之糧、所賴之水、
【中】 看!萬軍之主宰耶和華快要從耶路撒冷和猶大,除掉眾人的一切保障,包括一切的糧食和水,
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 賴(ㄌㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 糧(ㄌㄧㄤˊ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 賴(ㄌㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) ;
【NIV】See now, the Lord, the Lord Almighty, is about to take from Jerusalem and Judah both supply and support: all supplies of food and all supplies of water,
以賽亞書 3:1
|
|
2 |
除掉勇士和戰士,審判官和先知,占卜的和長老,
【當】英雄、戰士、審判官、先知、 占卜者、長老、
【新】 除掉勇士和戰士、審判官和先知、占卜的和長老、
【現】 他要殲滅他們的英雄和戰士,法官和先知,預言家和長老,
【呂】 除掉勇士和戰士 審判官和豫言者 占卜者和長老
【欽】 除掉勇士和戰士,審判官和先知,占卜的和長老,
【文】 除其勇士、戰士、士師、先知、卜人、長老、
【中】 除掉能人和戰士、審判官和先知、占卜的和首領、
【漢】
【簡】
【注】除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 戰(ㄓㄢˋ) 士(ㄕˋ) ,審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 官(ㄍㄨㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,占(ㄓㄢ) 卜(ㄅㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) ,
【NIV】the hero and the warrior, the judge and the prophet, the diviner and the elder,
以賽亞書 3:2
|
|
3 |
五十夫長和尊貴人,謀士和有巧藝的,以及妙行法術的。
【當】五十夫長、顯貴、謀士、巧匠和巫師。
【新】 五十夫長和尊貴的人、謀士和有技藝的工人,以及精通法術的。
【現】 軍事家和民間領袖,政客以及使用法術的人。
【呂】 五十夫長 和受景仰的體面人及謀士 有技能行法術者和精通念咒者。
【欽】 五十夫長和尊貴人,謀士和有巧藝的,以及妙行法術的。
【文】 五十夫長、貴介、謀士、良工、術士、
【中】 五十夫長、尊貴人、行法術的謀士,和會念咒的人。
【漢】
【簡】
【注】五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 尊(ㄗㄨㄣ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,謀(ㄇㄡˊ) 士(ㄕˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 有(ㄧㄡˇ) 巧(ㄑㄧㄠˇ) 藝(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,以(ㄧˇ) 及(ㄐㄧˊ) 妙(ㄇㄧㄠˋ) 行(ㄏㄤˊ) 法(ㄈㄚˊ) 術(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】the captain of fifty and the man of rank, the counselor, skilled craftsman and clever enchanter.
以賽亞書 3:3
|
|
4 |
主說:我必使孩童作他們的首領,使嬰孩轄管他們。
【當】主必使少兒做他們的首領, 讓孩童治理他們。
【新】 我必使孩童作他們的領袖,使嬰孩管轄他們。
【現】 上主要用沒有經驗的年輕人來治理他們。
【呂】 我必使孩童做他們的首領﹐使反覆無常的人(或譯:嬰孩)管轄他們。
【欽】 主說:我必使孩童作他們的首領,使嬰孩轄管他們。
【文】 我將使童?為其長、孩提主其治、
【中】 主說,「我必使年青人作他們的首領,使惡毒的少年管治他們。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) ,使(ㄕˇ) 嬰(ㄧㄥ) 孩(ㄏㄞˊ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】"I will make mere youths their officials; children will rule over them."
以賽亞書 3:4
|
|
5 |
百姓要彼此欺壓;各人受鄰舍的欺壓。少年人必侮慢老年人;卑賤人必侮慢尊貴人。
【當】百姓將彼此欺凌, 鄰居互相爭鬥, 少年目無尊長, 卑賤者欺尊犯上。
【新】 人民必互相壓迫,人欺壓人,也欺壓自己的鄰舍;年輕人要欺凌老年人,卑賤人必欺凌尊貴人。
【現】 每一個人都想佔別人的便宜;年輕人要藐視年長的;卑賤的要侮辱尊貴的。
【呂】 人民必彼此壓迫:人必壓迫人﹐人必壓迫鄰舍:少年人必侮慢老年人﹐卑賤人必侮慢尊貴人。
【欽】 百姓要彼此欺壓;各人受鄰舍的欺壓。少年人必侮慢老年人;卑賤人必侮慢尊貴人。
【文】 人民相虐、鄰里相殘、少凌長、卑侮尊、
【中】 百姓要彼此惡待,彼此敵對;鄰居打架。少年人必驕傲地頂撞老年人,下流人必向尊貴人挑戰。
【漢】
【簡】
【注】百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) ;各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 受(ㄕㄡˋ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 。少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 侮(ㄨˇ) 慢(ㄇㄢˋ) 老(ㄌㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) ;卑(ㄅㄟ) 賤(ㄐㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 侮(ㄨˇ) 慢(ㄇㄢˋ) 尊(ㄗㄨㄣ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】People will oppress each other- man against man, neighbor against neighbor. The young will rise up against the old, the nobody against the honored.
以賽亞書 3:5
|
|
6 |
人在父家拉住弟兄,說:你有衣服,可以作我們的官長。這敗落的事歸在你手下吧!
【當】那時,人會拉住一位同族的弟兄說: 「你至少還有件像樣的衣服, 你就做我們的首領吧, 這廢墟之地就交給你了!」
【新】 人若在父家裡,拉住自己一個兄弟,說:「你有一件外衣,你就作我們的官長吧!這敗落的事就歸你的手處理。」
【現】 到那日子,有人要在他自己的家族中選出一個人,說:「在這艱難的日子,你總算還有一件外衣好穿,你來作我們的領袖吧。」
【呂】 人在他族弟兄的父家裡抓住那人說:「你有外披﹐你可以做我們的獨裁者﹐這敗落堆就可以歸你手下處理」﹐
【欽】 人在父家拉住弟兄,說:你有衣服,可以作我們的官長。這敗落的事歸在你手下吧!
【文】 或在父家持其兄弟曰、爾有衣、可為我長、此傾覆者、歸爾掌握、
【中】 人必在父家抓住弟兄說:『你有衣服,你作我們的官長!這堆垃圾歸你手下吧!』
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 父(ㄈㄨˇ) 家(ㄍㄨ) 拉(ㄌㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 敗(ㄅㄞˋ) 落(ㄌㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 吧(ㄅㄚ) !
【NIV】A man will seize one of his brothers in his father's house, and say, "You have a cloak, you be our leader; take charge of this heap of ruins!"
以賽亞書 3:6
|
|
7 |
那時,他必揚聲說:我不作醫治你們的人;因我家中沒有糧食,也沒有衣服,你們不可立我作百姓的官長。
【當】但那人必高聲說: 「我救不了你們。 我家中無衣無食, 不要讓我做首領。」
【新】 那時,那人必高聲說:「我不作醫治你們的人,因為我家裡沒有糧食,也沒有外衣,你們不要立我作人民的官長。」
【現】 那人要回答:「不要選我作領袖;我不能幫助你。我沒有吃的,也沒有穿的。」
【呂】 那時他必揚聲說:「我不做綁紮創傷的﹐因為我家裡沒有糧食﹐也沒有外披;你們不要立我做人民的獨裁者。」
【欽】 那時,他必揚聲說:我不作醫治你們的人;因我家中沒有糧食,也沒有衣服,你們不可立我作百姓的官長。
【文】 維時、其人揚聲言曰、我不為醫、我家無糧無衣、不可立我為民長也、
【中】 那時兄弟必喊著說:『我不是醫生。我家中沒有糧食,也沒有衣服;不要立我作百姓的領袖。』」
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 揚(ㄧㄤˊ) 聲(ㄕㄥ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ;因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 立(ㄌㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 。
【NIV】But in that day he will cry out, "I have no remedy. I have no food or clothing in my house; do not make me the leader of the people."
以賽亞書 3:7
|
|
8 |
耶路撒冷敗落,猶大傾倒;因為他們的舌頭和行為與耶和華反對,惹了他榮光的眼目。
【當】耶路撒冷必崩潰, 猶大必敗落, 因為他們的言行冒犯耶和華, 蔑視榮耀的主。
【新】 耶路撒冷敗落,猶大傾倒,是因為他們的舌頭和行為都敵對耶和華,惹怒了他那充滿榮光的眼目。
【現】 不錯,耶路撒冷要垮了!猶大要崩潰了!他們所說的話,所做的事沒有一樣不違背上主;他們公然侮辱上帝。
【呂】 因為耶路撒冷敗落﹐猶大仆倒 是因他們的口舌和行為都跟永恆主作對﹐挑激了他威榮之眼目。
【欽】 耶路撒冷敗落,猶大傾倒;因為他們的舌頭和行為與耶和華反對,惹了他榮光的眼目。
【文】 耶路撒冷頹敗、猶大傾覆、因其所言所行、逆耶和華、觸厥威榮之目、
【中】 耶路撒冷必定敗落,猶大傾倒,因為他們的言語和行動得罪了耶和華,他們背叛了他的皇權。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 敗(ㄅㄞˋ) 落(ㄌㄚˋ) ,猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 傾(ㄑㄧㄥ) 倒(ㄉㄠˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 舌(ㄕㄜˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 反(ㄈㄢˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) ,惹(ㄖㄜˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) 。
【NIV】Jerusalem staggers, Judah is falling; their words and deeds are against the Lord, defying his glorious presence.
以賽亞書 3:8
|
|
9 |
他們的面色證明自己的不正;他們述說自己的罪惡,並不隱瞞,好像所多瑪一樣。他們有禍了!因為作惡自害。
【當】他們的表情顯出他們心術不正, 他們跟所多瑪人一樣對自己的罪惡津津樂道, 毫不隱瞞。 他們必大禍臨頭,自招毀滅。
【新】 他們面上的表情指證他們的不對;他們像所多瑪一般宣揚自己的罪惡,並不隱瞞;他們有禍了,因為他們自招禍害。
【現】 從他們臉上的表情可以看出他們的壞念頭。他們跟所多瑪人一樣,公然犯罪。他們要遭殃了;他們將自食其果。
【呂】 他們之看情面(或譯:他們的臉色)作證控訴他們;他們的罪像所多瑪 他們都敘說出來﹐並不隱瞞。他們有禍阿!因為他們以災害賞報自己。
【欽】 他們的面色證明自己的不正;他們述說自己的罪惡,並不隱瞞,好像所多瑪一樣。他們有禍了!因為作惡自害。
【文】 彼之容貌、自為之證、猶所多瑪自著其罪、而不之掩、禍哉其人、自取其害、
【中】 他們的面色證明自己的罪過;他們公開述說自己的罪惡,好像所多瑪一樣。他們有禍了,因為他們惹禍上身。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 色(ㄙㄜˋ) 證(ㄓㄥˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 正(ㄓㄥ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 述(ㄕㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 隱(ㄧㄣˇ) 瞞(ㄇㄢˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 瑪(ㄇㄚˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 惡(ㄨ) 自(ㄗˋ) 害(ㄏㄞˋ) 。
【NIV】The look on their faces testifies against them; they parade their sin like Sodom; they do not hide it. Woe to them! They have brought disaster upon themselves.
以賽亞書 3:9
|
|
10 |
你們要論義人說:他必享福樂,因為要吃自己行為所結的果子。
【當】要告訴義人:他們有福了, 必得善報。
【新】 你們要告訴義人,他們必得福樂,因為他們必享自己行為所結的果子。
【現】 行為正直的人將有喜樂,事事順利;他們要享受自己工作的成果。
【呂】 義人有福阿(傳統:他們要說)!他們有好處﹐因為他們必喫他們行為的果子。
【欽】 你們要論義人說:他必享福樂,因為要吃自己行為所結的果子。
【文】 宜語義者福矣、必食其行之果、
【中】 告訴無辜的人說太平無事,因為他們必為自己所行的得報酬。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 享(ㄒㄧㄤˇ) 福(ㄈㄨˊ) 樂(ㄧㄠˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 吃(ㄐㄧˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 結(ㄐㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】Tell the righteous it will be well with them, for they will enjoy the fruit of their deeds.
以賽亞書 3:10
|
|
11 |
惡人有禍了!他必遭災難!因為要照自己手所行的受報應。
【當】惡人有禍了!他們必大禍臨頭, 受到報應。
【新】 惡人卻有禍了,他們必遭災難,因為他們必按自己手所作的得報應。
【現】 作惡的人卻要遭殃;他們要因自己所做的壞事遭報應。
【呂】 惡人有禍阿!他有災難﹐因為他的手作甚麼﹐就有甚麼報給他。
【欽】 惡人有禍了!他必遭災難!因為要照自己手所行的受報應。
【文】 禍哉惡人、必遘凶殃、將依其手所為而受報也、
【中】 邪惡的罪人有禍了,因為他必照所當得的受報應。
【漢】
【簡】
【注】惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 遭(ㄗㄠ) 災(ㄗㄞ) 難(ㄋㄢˊ) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 受(ㄕㄡˋ) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 。
【NIV】Woe to the wicked! Disaster is upon them! They will be paid back for what their hands have done.
以賽亞書 3:11
|
|
12 |
至於我的百姓,孩童欺壓他們,婦女轄管他們。我的百姓啊,引導你的使你走錯,並毀壞你所行的道路。
【當】耶和華說:「我的子民啊! 孩童欺壓你們, 婦女管轄你們。 你們的首領領你們入迷途, 帶你們走歧路。」
【新】 至於我的子民,孩童欺壓他們,婦女管轄他們;我的子民啊!那引導你們的,使你們走錯了路,並且混亂了你們所走的方向。
【現】 至於我的子民,你們要被孩童欺壓,被婦女管轄。我的子民哪,你們的領袖沒有好好地領導你們,以致你們不知道往哪個方向走。
【呂】 我的人民──剝削者盤剝他們到盡;勒索重利者(傳統:婦人們)管轄他們。我的人民阿﹐領導你的使你走錯了路﹐混亂你行徑的路程。
【欽】 至於我的百姓,孩童欺壓他們,婦女轄管他們。我的百姓啊,引導你的使你走錯,並毀壞你所行的道路。
【文】 至於我民、童?虐之、婦女治之、噫嘻我民、導者誘爾、毀爾蹊徑、○
【中】 壓制者殘忍地對待我的百姓,債主轄管他們。我百姓的領袖誤導他們;他們給了你迷亂的方向。
【漢】
【簡】
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,孩(ㄏㄞˊ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 啊(ㄚ) ,引(ㄧㄣˇ) 導(ㄉㄠˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 走(ㄗㄡˇ) 錯(ㄘㄨˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) 。
【NIV】Youths oppress my people, women rule over them. My people, your guides lead you astray; they turn you from the path.
以賽亞書 3:12
|
|
13 |
耶和華起來辯論,站著審判眾民。
【當】耶和華準備就緒, 要審判祂的子民。
【新】 耶和華起來辯論,站著審判人民。
【現】 上主已經審察全案;他要站起來宣判他的子民。
【呂】 永恆主就席要聽訟;他站立著要審判他的人民(傳統:萬族之民)。
【欽】 耶和華起來辯論,站著審判眾民。
【文】 耶和華將起而辯論、立而審鞫斯民、
【中】 耶和華坐上審判席,站起來宣述民眾的判決。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 辯(ㄅㄧㄢˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) ,站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。
【NIV】The Lord takes his place in court; he rises to judge the people.
以賽亞書 3:13
|
|
14 |
耶和華必審問他民中的長老和首領,說:吃盡葡萄園果子的就是你們;向貧窮人所奪的都在你們家中。
【當】祂必審問祂子民中的長老和首領,對他們說: 「你們毀壞了我的葡萄園——我的子民, 家裡堆滿了從窮人那裡掠奪的東西。
【新】 耶和華必審問他子民中的長老和領袖,說:「那吞盡葡萄園的,就是你們;從貧窮人那裡掠奪的,都在你們家中。」
【現】 上主要把他子民中的長老和領袖傳來,宣佈他們的罪狀,說:「你們破壞了葡萄園;你們屋裡堆滿了從窮人搶奪來的東西。
【呂】 永恆主上法庭審判他民間的長老和首領;他說:「是你們﹐你們放牲口喫盡了葡萄園;貧困人被搶奪之物都在你們家裡。」
【欽】 耶和華必審問他民中的長老和首領,說:吃盡葡萄園果子的就是你們;向貧窮人所奪的都在你們家中。
【文】 耶和華將詰其民長與牧伯曰、吞噬葡萄園者爾也、掠貧民之物、藏於爾室、
【中】 耶和華必來宣告百姓的領袖和官長的判詞:「毀壞葡萄園的就是你們;從貧窮人偷來的都藏在你們家中。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 審(ㄕㄣˇ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :吃(ㄐㄧˊ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;向(ㄒㄧㄤˋ) 貧(ㄆㄧㄣˊ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】The Lord enters into judgment against the elders and leaders of his people: "It is you who have ruined my vineyard; the plunder from the poor is in your houses.
以賽亞書 3:14
|
|
15 |
主萬軍之耶和華說:你們為何壓制我的百姓,搓磨貧窮人的臉呢?
【當】你們為何壓榨我的子民, 虐待貧窮人?」 這是主——萬軍之耶和華說的。
【新】 主萬軍之耶和華說:「你們為什麼壓迫我的子民,搓磨貧窮人的臉呢?」
【現】 你們無權虐待我的子民,無權欺詐窮人。我─至高上主,萬軍的統帥這樣宣佈了。」
【呂】 主萬軍之永恆主說發神諭說:「你們為甚麼壓碎了我的人民﹐搓磨貧困人的臉呢?」
【欽】 主─萬軍之耶和華說:你們為何壓制我的百姓,搓磨貧窮人的臉呢?
【文】 萬軍之主耶和華曰、爾曹壓制我民、挫折貧人之面、果何為哉、○
【中】 萬軍之主宰耶和華說:「你們為何壓碎我的百姓,碾磨貧窮人的臉?」
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 壓(ㄧㄚ) 制(ㄓˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,搓(ㄘㄨㄛ) 磨(ㄇㄛˊ) 貧(ㄆㄧㄣˊ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】What do you mean by crushing my people and grinding the faces of the poor?" declares the Lord, the Lord Almighty.
以賽亞書 3:15
|
|
16 |
耶和華又說:因為錫安的女子狂傲,行走挺項,賣弄眼目,俏步徐行,腳下玎璫,
【當】耶和華又說: 「錫安的女子狂傲, 昂首走路,賣弄媚眼, 俏步徐行,腳鐲叮噹。
【新】 耶和華又說:「因為錫安的女子高傲,走路挺直頸項,媚眼看人,俏步徐行,用腳發出叮噹聲。
【現】 上主說:「你們看,耶路撒冷的婦女多麼驕傲!她們走路,鼻子高高翹起,對著天空。她們整天擠眉弄眼,走路裝腔作勢,腳上掛滿了叮叮噹噹的腳鐲。
【呂】 永恆主說:因為錫安小姐高傲﹐走路脖子伸長長﹐看人使媚眼;走路俏步行﹐腳動玎璫響﹐
【欽】 耶和華又說:因為錫安的女子狂傲,行走挺項,賣弄眼目,俏步徐行,腳下玎璫,
【文】 耶和華又曰、錫安女驕傲、行而延頸、送目流盼、碎步嬝娜、足音鏗鏘、
【中】 耶和華又說:「錫安的女子驕傲。她們抬高頭走路,眉目傳情,輕佻踏步,腳環玎璫。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 傲(ㄠˋ) ,行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) 挺(ㄊㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) ,賣(ㄇㄞˋ) 弄(ㄋㄨㄥˋ) 眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) ,俏(ㄑㄧㄠˋ) 步(ㄅㄨˋ) 徐(ㄒㄩˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,腳(ㄐㄩㄝˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 玎(ㄉㄧㄥ) 璫(ㄉㄤ) ,
【NIV】The Lord says, "The women of Zion are haughty, walking along with outstretched necks, flirting with their eyes, strutting along with swaying hips, with ornaments jingling on their ankles.
以賽亞書 3:16
|
|
17 |
所以,主必使錫安的女子頭長禿瘡;耶和華又使他們赤露下體。
【當】所以,我要使她們頭上長瘡, 露出頭皮。」
【新】 因此,主必使錫安的女子頭頂長出禿瘡;耶和華又使她們露出前額。」
【現】 所以,我一定要懲罰她們;我要剃掉她們的頭髮,顯露她們的下體。」
【呂】 因此主必使錫安小姐頭頂長禿瘡;永恆主必使她們露現前額(原譯:赤露下體)。
【欽】 所以,主必使錫安的女子頭長禿瘡;耶和華又使她們赤露下體。
【文】 故主必使其頂結痂、耶和華必露其下體、
【中】 所以主必使錫安的女子額有皮膚病;耶和華又使她們頭頂光禿。」
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,主(ㄓㄨˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 長(ㄓㄤˇ) 禿(ㄊㄨ) 瘡(ㄔㄨㄤ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 赤(ㄔˋ) 露(ㄌㄡˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 體(ㄊㄧˇ) 。
【NIV】Therefore the Lord will bring sores on the heads of the women of Zion; the Lord will make their scalps bald."
以賽亞書 3:17
|
|
18 |
到那日,主必除掉他們華美的腳釧、髮網、月牙圈、
【當】到那日,主必拿去她們美麗的腳鐲、髮飾、項鏈、
【新】 到那日,主必除掉她們華美的腳釧、發網、月牙圈、
【現】 在那一天,主要把耶路撒冷婦女所看重的東西都拿走,包括她們腳上,頭上,頸上,
【呂】 當那日子 主必除掉她們的華美腳釧 髮網 月牙圈
【欽】 到那日,主必除掉她們華美的腳釧、髮網、月牙圈、
【文】 是日也、主必除其足釧之飾、及其髻網、月?、
【中】 到那日,主必除掉她們華美的腳釧、髮網、月牙形飾品、
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,主(ㄓㄨˇ) 必(ㄅㄧˋ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 釧(ㄔㄨㄢˋ) 、髮(ㄈㄚˇ) 網(ㄨㄤˇ) 、月(ㄩㄝˋ) 牙(ㄧㄚˊ) 圈(ㄐㄩㄢ) 、
【NIV】In that day the Lord will snatch away their finery: the bangles and headbands and crescent necklaces,
以賽亞書 3:18
|
|
19 |
耳環、手鐲、蒙臉的帕子、
【當】耳環、手鐲、面紗、
【新】 耳墜、手鐲、蒙臉的帕子、
【現】 手臂上的裝飾品。他要拿走她們的面罩,
【呂】 耳墜 手鐲 蒙臉長披
【欽】 鎖鍊、手鐲、蒙臉的帕子、
【文】 耳環、手釧、面帕、
【中】 耳環、手鐲、頭巾、
【漢】
【簡】
【注】耳(ㄦˇ) 環(ㄏㄨㄢˊ) 、手(ㄕㄡˇ) 鐲(ㄓㄨㄛˊ) 、蒙(ㄇㄥˊ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 帕(ㄆㄚˋ) 子(ㄗ˙) 、
【NIV】the earrings and bracelets and veils,
以賽亞書 3:19
|
|
20 |
華冠、足鍊、華帶、香盒、符囊、
【當】頭飾、腳鏈、彩帶、香盒、護身符、
【新】 頭飾、腳環、華帶、香盒、符囊、
【現】 她們的帽子,手臂上和腰間的小裝飾,
【呂】 華帽 腳鍊(或譯:腳環) 珠帶 香盒 符囊
【欽】 裹頭巾、腳上的裝飾、頭飾帶、片子、耳環、
【文】 冠巾、足鏈、文紳、香盒、符籙、
【中】 頭飾、足鍊、華帶、香盒、符囊、
【漢】
【簡】
【注】華(ㄏㄨㄚ) 冠(ㄍㄨㄢ) 、足(ㄐㄩˋ) 鍊(ㄌㄧㄢˋ) 、華(ㄏㄨㄚ) 帶(ㄉㄞˋ) 、香(ㄒㄧㄤ) 盒(ㄏㄜˊ) 、符(ㄈㄨˊ) 囊(ㄋㄤˊ) 、
【NIV】the headdresses and anklets and sashes, the perfume bottles and charms,
以賽亞書 3:20
|
|
21 |
戒指、鼻環、
【當】戒指、鼻環、
【新】 戒指、鼻環、
【現】 手上的戒指,鼻子上的鼻環,
【呂】 戒指 鼻環
【欽】 戒指、鼻環、
【文】 指環、鼻環、
【中】 戒指、鼻環、
【漢】
【簡】
【注】戒(ㄐㄧㄝˋ) 指(ㄓˇ) 、鼻(ㄅㄧˊ) 環(ㄏㄨㄢˊ) 、
【NIV】the signet rings and nose rings,
以賽亞書 3:21
|
|
22 |
吉服、外套、雲肩、荷包、
【當】禮服、外袍、披肩、錢包、
【新】 美服、外衣、錢袋、
【現】 和她們所有貴重的禮服,外套,斗蓬,錢包;
【呂】 吉服 斗篷 外披 提包
【欽】 吉服、外套、雲肩、荷包、
【文】 吉服、長袍、帔肩、荷囊、
【中】 禮服、外套、披肩、手袋、
【漢】
【簡】
【注】吉(ㄐㄧˊ) 服(ㄈㄨˊ) 、外(ㄨㄞˋ) 套(ㄊㄠˋ) 、雲(ㄩㄣˊ) 肩(ㄐㄧㄢ) 、荷(ㄏㄜˊ) 包(ㄅㄠ) 、
【NIV】the fine robes and the capes and cloaks, the purses
以賽亞書 3:22
|
|
23 |
手鏡、細麻衣、裹頭巾、蒙身的帕子。
【當】鏡子、內衣、頭巾和圍巾。
【新】 鏡子、細麻襯衣、頭巾、蒙身帕子。
【現】 還有她們的棉紗長袍,麻紗手帕,還有頭巾和面紗;一樣都不留下。
【呂】 薄絲面罩 亞麻襯衣 華冠 蒙身帕子。
【欽】 手鏡、細麻衣、裹頭巾、蒙身的帕子。
【文】 手鏡、衵服、纏頭之巾、被身之布、
【中】 外袍、背心、裹頭巾、長衣。
【漢】
【簡】
【注】手(ㄕㄡˇ) 鏡(ㄐㄧㄥˋ) 、細(ㄒㄧˋ) 麻(ㄇㄚˊ) 衣(ㄧ) 、裹(ㄍㄨㄛˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 巾(ㄐㄧㄣ) 、蒙(ㄇㄥˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 帕(ㄆㄚˋ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】and mirrors, and the linen garments and tiaras and shawls.
以賽亞書 3:23
|
|
24 |
必有臭爛代替馨香,繩子代替腰帶,光禿代替美髮,麻衣繫腰代替華服,烙傷代替美容。
【當】她們的香氣將變成臭味, 腰帶將變成繩子, 美髮將變成禿頭, 華服將變成麻衣, 美麗的容顏將佈滿羞辱的烙印。
【新】 必有腐臭代替馨香,繩子代替腰帶,光禿代替美發,麻衣繫腰代替美服,烙痕代替美貌。
【現】 她們不再用香水,身體發出臭味;她們不再用美麗的皮帶,卻用粗麻繩束腰;她們不再編美麗的髮髻,要掉光頭髮;她們不再穿美麗的衣服,要穿滿了補釘的衣服。她們的美麗變為羞辱。
【呂】 必有臭爛代替香料;繩子代替腰帶;光禿代替整美髮;麻衣繫腰代替華服;丟臉(或譯:烙傷)代替美容。
【欽】 必有臭爛代替馨香,繩子代替腰帶,光禿代替美髮,麻衣繫腰代替華服,烙傷代替美容。
【文】 以臭代香、以索代紳、以童首代重髮、以麻布代華服、以烙印代姿容、
【中】 必有臭爛代替馨香,繩子代替腰帶,光禿代替辮髮,粗衣代替華服,烙傷代替美容。
【漢】
【簡】
【注】必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 臭(ㄒㄧㄡˋ) 爛(ㄌㄢˋ) 代(ㄉㄞˋ) 替(ㄊㄧˋ) 馨(ㄒㄧㄣ) 香(ㄒㄧㄤ) ,繩(ㄕㄥˊ) 子(ㄗ˙) 代(ㄉㄞˋ) 替(ㄊㄧˋ) 腰(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) ,光(ㄍㄨㄤ) 禿(ㄊㄨ) 代(ㄉㄞˋ) 替(ㄊㄧˋ) 美(ㄇㄟˇ) 髮(ㄈㄚˇ) ,麻(ㄇㄚˊ) 衣(ㄧ) 繫(ㄐㄧˋ) 腰(ㄧㄠ) 代(ㄉㄞˋ) 替(ㄊㄧˋ) 華(ㄏㄨㄚ) 服(ㄈㄨˊ) ,烙(ㄌㄠˋ) 傷(ㄕㄤ) 代(ㄉㄞˋ) 替(ㄊㄧˋ) 美(ㄇㄟˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 。
【NIV】Instead of fragrance there will be a stench; instead of a sash, a rope; instead of well-dressed hair, baldness; instead of fine clothing, sackcloth; instead of beauty, branding.
以賽亞書 3:24
|
|
25 |
你的男丁必倒在刀下;你的勇士必死在陣上。
【當】城中的男子將喪身刀下, 勇士將戰死沙場。
【新】 你的男丁要倒在刀下,你的勇士必死在戰場。
【現】 城裡的男人,就是最強壯的,也要戰死沙場。
【呂】 你的男丁必倒斃於刀下﹐你的勇士必死在戰陣上。
【欽】 你的男丁必倒在刀下;你的勇士必死在陣上。
【文】 爾之丁男僕於鋒刃、武士死於戰陳、
【中】 你的男丁必倒在刀下;你的勇士必死在陣上。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 丁(ㄉㄧㄥ) 必(ㄅㄧˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 刀(ㄉㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 必(ㄅㄧˋ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 陣(ㄓㄣˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Your men will fall by the sword, your warriors in battle.
以賽亞書 3:25
|
|
26 |
錫安(原文作他)的城門必悲傷、哀號;他必荒涼坐在地上。
【當】錫安的城門必悲傷、哀哭, 錫安必空空地坐在地上。
【新】 錫安的城門必悲哀哭號,錫安被掠奪,成了一片荒涼後,必坐在地上。
【現】 城門要號咷痛哭;城市要像被剝光了衣服的女人,坐在塵土中。
【呂】 錫安(原文:她)的城門必憂傷悲哀;被蹂躪得淨光;錫安(原文:她)必一敗塗地(原文:必坐在地上)。
【欽】 她的城門必悲傷、哀號;她必荒涼坐在地上。
【文】 邑門悲哀號咷、錫安女寂寞、而坐於地焉、
【中】 錫安(註:原文作「她」)的城門必悲傷、哀號;無人的她必坐在地上。
【漢】
【簡】
【注】錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) )的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 悲(ㄅㄟ) 傷(ㄕㄤ) 、哀(ㄞ) 號(ㄏㄠˊ) ;他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】The gates of Zion will lament and mourn; destitute, she will sit on the ground.
以賽亞書 3:26
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here