和合本
那時,他必揚聲說:我不作醫治你們的人;因我家中沒有糧食,也沒有衣服,你們不可立我作百姓的官長。
當代聖經譯本
但那人必高聲說: 「我救不了你們。 我家中無衣無食, 不要讓我做首領。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
那時,那人必高聲說:「我不作醫治你們的人,因為我家裡沒有糧食,也沒有外衣,你們不要立我作人民的官長。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
那人要回答:「不要選我作領袖;我不能幫助你。我沒有吃的,也沒有穿的。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
那時,他必揚聲說:我不作醫治你們的人;因我家中沒有糧食,也沒有衣服,你們不可立我作百姓的官長。
CNET中譯本
那時兄弟必喊著說:『我不是醫生。我家中沒有糧食,也沒有衣服;不要立我作百姓的領袖。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
維時、其人揚聲言曰、我不為醫、我家無糧無衣、不可立我為民長也、