和合本
至於我的百姓,孩童欺壓他們,婦女轄管他們。我的百姓啊,引導你的使你走錯,並毀壞你所行的道路。
當代聖經譯本
耶和華說:「我的子民啊! 孩童欺壓你們, 婦女管轄你們。 你們的首領領你們入迷途, 帶你們走歧路。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
至於我的子民,孩童欺壓他們,婦女管轄他們;我的子民啊!那引導你們的,使你們走錯了路,並且混亂了你們所走的方向。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
至於我的子民,你們要被孩童欺壓,被婦女管轄。我的子民哪,你們的領袖沒有好好地領導你們,以致你們不知道往哪個方向走。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
至於我的百姓,孩童欺壓他們,婦女轄管他們。我的百姓啊,引導你的使你走錯,並毀壞你所行的道路。
CNET中譯本
壓制者殘忍地對待我的百姓,債主轄管他們。我百姓的領袖誤導他們;他們給了你迷亂的方向。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
至於我民、童?虐之、婦女治之、噫嘻我民、導者誘爾、毀爾蹊徑、○