|
1 |
當那日,在猶大地人必唱這歌說:我們有堅固的城。耶和華要將救恩定為城牆,為外郭。
【當】到那日,猶大境內的人必唱這首歌: 「我們有一座堅城, 耶和華使祂的拯救成為保護我們的城牆和屏障。
【新】 到那日,在猶大地必有人唱這歌:「我們有座堅固的城;耶和華把救恩作為城牆和外郭。
【現】 那一天,人民要在猶大地唱這首歌:我們的城牆多麼堅固!上帝親自防守這城。
【呂】 當那日子人在猶大地必唱這首歌說:「我們有堅固的城;永恆主將得勝的救恩定為城 外郭。
【欽】 當那日,在猶大地人必唱這歌說:我們有堅固的城。耶和華要將救恩定為城牆,為外郭。
【文】 是日也、在猶大地、人將歌曰、我有堅城、主以拯救為城為郭、
【中】 當那時,在猶大地人必唱這歌說:「我們有堅固的城!耶和華的救恩像城牆、為外郭,使之安穩。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 唱(ㄔㄤˋ) 這(ㄓㄜˋ) 歌(ㄍㄜ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 恩(ㄣ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 為(ㄨㄟˊ) 城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 外(ㄨㄞˋ) 郭(ㄍㄨㄛ) 。
【NIV】In that day this song will be sung in the land of Judah: We have a strong city; God makes salvation its walls and ramparts.
以賽亞書 26:1
|
|
2 |
敞開城門,使守信的義民得以進入。
【當】打開城門, 讓忠信的公義之民進來。
【新】 打開城門吧!好讓公義和信實的國民,可以進入。
【現】 打開城門吧,讓正義的國家進來!讓忠信的人民進來!
【呂】 敞開城門吧﹐使義國之民得以進﹐謹守忠信之輩得以入。
【欽】 敞開城門,使守真理的義民得以進入。
【文】 其闢諸門、俾守信之義民入焉、
【中】 敞開城門,使公義的國得以進入──仍然可靠的人。
【漢】
【簡】
【注】敞(ㄔㄤˇ) 開(ㄎㄞ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) ,使(ㄕˇ) 守(ㄕㄡˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 。
【NIV】Open the gates that the righteous nation may enter, the nation that keeps faith.
以賽亞書 26:2
|
|
3 |
堅心倚賴你的,你必保守他十分平安,因為他倚靠你。
【當】你使堅信不移的人全然平安, 因為他們信靠你。
【新】 專心倚靠你的,你必保護他一切平安,因為他倚靠你。
【現】 上主啊,你把完全的平安賜給意志堅強的人,賜給信靠你的人。
【呂】 他心意鎮定;你守護他平平安安﹐因為他倚靠你。
【欽】 堅心倚賴你的,你必保守他十分平安,因為他倚靠你。
【文】 心志堅者、因爾是賴、爾保佑之、備極平康、
【中】 持守信心的人,你必保守他全然平安,因為他們信靠你。
【漢】
【簡】
【注】堅(ㄐㄧㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 倚(ㄧˇ) 賴(ㄌㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 保(ㄅㄠˇ) 守(ㄕㄡˇ) 他(ㄊㄚ) 十(ㄕˊ) 分(ㄈㄣ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】You will keep in perfect peace those whose minds are steadfast, because they trust in you.
以賽亞書 26:3
|
|
4 |
你們當倚靠耶和華直到永遠,因為耶和華是永久的磐石。
【當】要永遠信靠耶和華, 因為耶和華是永遠屹立的磐石。
【新】 你們要倚靠耶和華,直到永遠,因為耶和華是永存的磐石。
【現】 要永遠信靠上主;他時刻保護我們。
【呂】 你們要倚靠永恆主到永永遠遠;因為萬世的磐石乃在於永恆主(原文:耶和華)。
【欽】 你們當倚靠主耶和華直到永遠,因為耶和華是永久的力量。
【文】 宜恆賴耶和華、蓋主耶和華為永久之磐、
【中】 信靠耶和華從今時直到永遠,因為耶和華是永久的保障!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 永(ㄩㄥˇ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 。
【NIV】Trust in the Lord forever, for the Lord, the Lord himself, is the Rock eternal.
以賽亞書 26:4
|
|
5 |
他使住高處的與高城一併敗落,將城拆毀,拆平,直到塵埃,
【當】祂貶抑高傲的人, 拆毀他們高聳的城邑, 把它們夷為平地、化為塵土,
【新】 他使那些驕傲的降卑,使那些高聳的城敗落;把它拆毀,散在地上,變作塵土。
【現】 他使驕傲的人謙卑;他摧毀堅固的城,使堅固的城牆成為廢墟。
【呂】 因為他使住高處的 高不可扳的都市 降低﹐使它敗落﹐敗落到平地﹐使它化為塵土。
【欽】 他使住高處的與高城一併敗落,將城拆毀,拆平,直到塵埃,
【文】 曾降居高之人、毀崇高之邑、覆之於地、墮之於塵、
【中】 是的,耶和華打倒住高處的,他扯下高城,他將城拆毀、拆平,他將之扔入塵埃。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 使(ㄕˇ) 住(ㄓㄨˋ) 高(ㄍㄠ) 處(ㄔㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 與(ㄩˇ) 高(ㄍㄠ) 城(ㄔㄥˊ) 一(ㄧ) 併(ㄅㄧㄥˋ) 敗(ㄅㄞˋ) 落(ㄌㄚˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 城(ㄔㄥˊ) 拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) ,拆(ㄔㄞ) 平(ㄆㄧㄥˊ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 塵(ㄔㄣˊ) 埃(ㄞ) ,
【NIV】He humbles those who dwell on high, he lays the lofty city low; he levels it to the ground and casts it down to the dust.
以賽亞書 26:5
|
|
6 |
要被腳踐踏,就是被困苦人的腳和窮乏人的腳踐踏。
【當】被困苦人的腳踐踏,被貧窮人的足踩踏。」
【新】 它要被腳踐踏,就是困苦人的腳和貧窮人的腳。
【現】 被壓迫的人要走在廢墟上;窮苦人要踐踏倒塌的城牆。
【呂】 腳踐踏它:困苦人的腳﹐貧寒人的腳步。」
【欽】 要被腳踐踏,就是被困苦人的腳和窮乏人的腳踐踏。
【文】 人足將踐之、貧窮睏乏者之步履蹂躪之、
【中】 它要被腳踐踏,就是被困苦人的腳和窮乏人的腳踐踏。
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 被(ㄅㄟˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 踐(ㄐㄧㄢˋ) 踏(ㄊㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 被(ㄅㄟˋ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 踐(ㄐㄧㄢˋ) 踏(ㄊㄚˋ) 。
【NIV】Feet trample it down- the feet of the oppressed, the footsteps of the poor.
以賽亞書 26:6
|
|
7 |
義人的道是正直的;你為正直的主,必修平義人的路。
【當】義人的道路是平坦的, 公正的主啊,你必修平義人所走的道路。
【新】 義人的路是正直的,正直的主啊!你必修平義人的路。
【現】 公義的上主啊,你使公平的人走平坦的路;你使正直的人走康莊大道。
【呂】 義人的路徑正直;(原文多:『正直』一詞)義人的轍蹟你修平它。
【欽】 義人的道是正直的;你為至正直的主,必修平義人的路。
【文】 義人之路正直、正直之主、爾平義人之途、
【中】 義人的道是平坦的,你必修平義人的路。
【漢】
【簡】
【注】義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 是(ㄕˋ) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) ,必(ㄅㄧˋ) 修(ㄒㄧㄡ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 。
【NIV】The path of the righteous is level; you, the Upright One, make the way of the righteous smooth.
以賽亞書 26:7
|
|
8 |
耶和華啊,我們在你行審判的路上等候你;我們心裡所羨慕的是你的名,就是你那可記念的名。
【當】耶和華啊,我們等候你, 遵從你的法令, 我們心裡渴慕尊崇你的名。
【新】 耶和華啊!我們等候你那審判的路徑;你的名字和稱號,都是我們心裡所愛慕的。
【現】 我們等候你,跟從你的旨意;你的名和威望是我們心靈的願望。
【呂】 哦﹐永恆主阿﹐我們等候(傳統:等候你)你審判的路徑;你的名和稱號是我們心裡所羨慕的。
【欽】 耶和華啊,我們在你行審判的路上等候你;我們心裡所羨慕的是你的名,就是你那可記念的名。
【文】 耶和華歟、我於爾行鞫之道企望爾、我心慕爾名與爾誌、
【中】 耶和華啊,我們在你審判施展的時候等候你;我們羨慕的是你的名望和聲譽生發。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羨(ㄒㄧㄢˋ) 慕(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 可(ㄎㄜˇ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】Yes, Lord, walking in the way of your laws, we wait for you; your name and renown are the desire of our hearts.
以賽亞書 26:8
|
|
9 |
夜間,我心中羨慕你;我裡面的靈切切尋求你。因為你在世上行審判的時候,地上的居民就學習公義。
【當】在夜間,我思慕你, 我切切地尋求你。 你在世上施行審判的時候, 世人就知道何為公義。
【新】 夜間我的心渴想你,我裡面的靈切切尋求你,因為你的審判臨到大地的時候,世上的居民就會學習到什麼是公義了。
【現】 在夜間,我尋求你,我全心全意渴望你。當你審判世界的時候,萬民就知道甚麼是正義。
【呂】 夜間我心中羨慕你;早晨(傳統:在我裡面)我的靈迫切地尋求你;因為你的公平幾時在地上;世界的居民幾時就學習著公義。
【欽】 夜間,我心中羨慕你;我裡面的靈切切尋求你。因為你在世上行審判的時候,地上的居民就學習公義。
【文】 夜間我心戀慕爾、我衷切求爾、蓋爾行鞫於地時、居世之人學義焉、
【中】 夜間,我仰望你,我裡面的靈在清晨尋求你,因為你在世上行審判的時候,地上的居民就學到公義。
【漢】
【簡】
【注】夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) ,我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 羨(ㄒㄧㄢˋ) 慕(ㄇㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 切(ㄑㄧㄝ) 切(ㄑㄧㄝ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 。因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 行(ㄏㄤˊ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 學(ㄒㄧㄠˊ) 習(ㄒㄧˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 。
【NIV】My soul yearns for you in the night; in the morning my spirit longs for you. When your judgments come upon the earth, the people of the world learn righteousness.
以賽亞書 26:9
|
|
10 |
以恩惠待惡人,他仍不學習公義;在正直的地上,他必行事不義,也不注意耶和華的威嚴。
【當】你恩待惡人, 但他們仍然不學習行義。 即使在公義之地, 他們依然作惡, 全不把耶和華的威嚴放在眼裡。
【新】 惡人雖然蒙了恩待,他仍不知道什麼是公義;在公義的地上,他仍然行惡,也看不見耶和華的威嚴。
【現】 雖然你對邪惡的人仁慈,他們從來沒有學會行善。雖然這是公義之民的土地,他們仍然為非作歹;他們不承認你的偉大。
【呂】 雖有恩惠待惡人﹐他仍然不學習公義;在端正之地他還行不正的事﹐也不重看永恆主的威嚴。
【欽】 以恩惠待惡人,他仍不學習公義;在正直的地上,他必行事不義,也不注意耶和華的威嚴。
【文】 惡人雖蒙恩施、猶不學義、在於正直之地、尚復橫行、不顧耶和華之威、
【中】 若以恩惠待惡人,他仍不學習公義。即使在正直人得報的地上,他們行事也不公,看不見耶和華的威嚴。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 恩(ㄣ) 惠(ㄏㄨㄟˋ) 待(ㄉㄞ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 仍(ㄖㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 學(ㄒㄧㄠˊ) 習(ㄒㄧˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) ;在(ㄗㄞˋ) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 義(ㄧˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 注(ㄓㄨˋ) 意(ㄧˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 威(ㄨㄟ) 嚴(ㄧㄢˊ) 。
【NIV】But when grace is shown to the wicked, they do not learn righteousness; even in a land of uprightness they go on doing evil and do not regard the majesty of the Lord.
以賽亞書 26:10
|
|
11 |
耶和華啊,你的手高舉,他們仍然不看;卻要看你為百姓發的熱心,因而抱愧,並且有火燒滅你的敵人。
【當】你懲罰的手高高舉起, 他們卻看不見。 願他們因看見你向你子民所發的熱心而感到羞愧。 願你為敵人預備的火燒滅他們。
【新】 耶和華啊!你的手高舉,他們還是看不見。願他們因看見你對子民的熱心而慚愧;願那為你的敵人預備的火吞滅他們。
【現】 你的仇敵不知道你要懲罰他們。讓他們因看見你深愛你的子民而慚愧;讓他們遭受你早已為他們準備的懲罰。
【呂】 永恆主阿﹐你的手高舉﹐他們仍然不看;願他們看你為人民發的熱心而慚愧;哦﹐願那為你敵人保留的火吞滅他們。
【欽】 耶和華啊,你的手高舉,他們仍然不看;卻要看他們自己因嫉妒你百姓而抱愧,並且有火燒滅你的敵人。
【文】 耶和華歟、爾手高舉、而彼不視、惟爾為民熱中、彼將視之而愧、火必燬滅爾敵、
【中】 耶和華啊!你已準備行動,他們仍然不看。他們必看到你對人憤怒的審判,因而抱愧;是的,火必燒滅你的敵人。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 高(ㄍㄠ) 舉(ㄐㄩˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 仍(ㄖㄥˊ) 然(ㄖㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 看(ㄎㄢ) ;卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 發(ㄈㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 熱(ㄖㄜˋ) 心(ㄒㄧㄣ) ,因(ㄧㄣ) 而(ㄦˊ) 抱(ㄅㄠˋ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 燒(ㄕㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Lord, your hand is lifted high, but they do not see it. Let them see your zeal for your people and be put to shame; let the fire reserved for your enemies consume them.
以賽亞書 26:11
|
|
12 |
耶和華啊,你必派定我們得平安,因為我們所做的事都是你給我們成就的。
【當】耶和華啊,你必賜我們平安, 因為我們所做的事都是你為我們成就的。
【新】 耶和華啊!你必使我們得平安,因為我們所作的,都是你為我們成就的。
【現】 上主啊,求你使我們繁榮;我們一切的成就都出於你。
【呂】 永恆主阿﹐願你為我們佈置平安興隆;因為我們所作的事 都是你給我們行的。
【欽】 耶和華啊,你必派定我們得平安,因為我們所作的事都是你給我們成就的。
【文】 耶和華歟、爾為我備平康、我之所為、皆爾為我為之、
【中】 耶和華啊!你使我們安穩,因為我們的成就,都是你為我們做的。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 派(ㄆㄞˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Lord, you establish peace for us; all that we have accomplished you have done for us.
以賽亞書 26:12
|
|
13 |
耶和華我們的神啊,在你以外曾有別的主管轄我們,但我們專要倚靠你,提你的名。
【當】我們的上帝耶和華啊! 在你以外曾有別的主人管轄我們, 但我們只尊崇你的名。
【新】 耶和華我們的 神啊!在你以外,曾有別的主管轄我們,但只有你,我們要承認你的名。
【現】 上主─我們的上帝啊,我們曾受人轄制;但是只有你是我們的主。
【呂】 永恆主我們的上帝阿﹐你以外曾有別的主上管理我們﹐但只有對你 我們要承認你的名。
【欽】 耶和華─我們的上帝啊,在你以外曾有別的主管轄我們,但我們專要倚靠你,提你的名。
【文】 耶和華我上帝歟、爾之外、曾有他主轄我、今惟依爾、稱道爾名、
【中】 耶和華我們的 神啊!在你以外曾有別的主管轄我們,但我們單要讚美你的名。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) 曾(ㄗㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 專(ㄓㄨㄢ) 要(ㄧㄠ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,提(ㄊㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】Lord our God, other lords besides you have ruled over us, but your name alone do we honor.
以賽亞書 26:13
|
|
14 |
他們死了,必不能再活;他們去世,必不能再起;因為你刑罰他們,毀滅他們,他們的名號就全然消滅。
【當】他們都已死去,再不能復生, 逝去的靈魂不能回來。 因為你懲罰他們,毀滅他們, 使他們被人徹底遺忘。
【新】 死去的不能再活,離世的不能再起來,因為你懲罰他們,消滅了他們,使他們完全不再被記念。
【現】 他們已經死了,不能復生,因為你懲罰他們,消滅了他們。
【呂】 死了的不能再活;陰魂他們不能再起;為此你察罰了他們﹐剿滅了他們﹐使他們的遺蹟全然滅沒。
【欽】 他們死了,必不能再活;他們去世,必不能再起;因為你刑罰他們,毀滅他們,他們的名號就全然消滅。
【文】 彼乃死而不甦、為幽魂不復起、爾臨而滅之、泯沒其誌、
【中】 死了的人,必不能再活;死人的靈,必不能再起;因為你為審判而來,毀滅他們,你塗去一切對他們的思念。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 再(ㄗㄞˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 世(ㄕˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 再(ㄗㄞˋ) 起(ㄑㄧˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 號(ㄏㄠˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 然(ㄖㄢˊ) 消(ㄒㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。
【NIV】They are now dead, they live no more; their spirits do not rise. You punished them and brought them to ruin; you wiped out all memory of them.
以賽亞書 26:14
|
|
15 |
耶和華啊,你增添國民,你增添國民;你得了榮耀,又擴張地的四境。
【當】耶和華啊,你增添我們的人口, 增添我們的人口, 擴張我們的疆界, 你得到了榮耀。
【新】 耶和華啊!你增添國民;你增添國民,你得了榮耀,又拓展了地的四境。
【現】 上主啊,你使我們的國家興盛,使我們的領土擴展;你的名大得榮耀,無遠弗屆。
【呂】 但永恆主阿﹐你增加了本國之民﹐你增加了本國之民;你得了榮耀;你遠拓了國土的邊界。
【欽】 耶和華啊,你增添國民,你增添國民;你得了榮耀,又擴張它到地的四境。
【文】 爾增益斯民、耶和華歟、爾增益斯民、自獲尊榮、恢廓斯土之境、
【中】 耶和華啊,你使國家強大,你使國家強大,彰顯了你的榮美,你擴張了地的四境。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 增(ㄗㄥ) 添(ㄊㄧㄢ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 增(ㄗㄥ) 添(ㄊㄧㄢ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 擴(ㄎㄨㄛˋ) 張(ㄓㄤ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 。
【NIV】You have enlarged the nation, Lord; you have enlarged the nation. You have gained glory for yourself; you have extended all the borders of the land.
以賽亞書 26:15
|
|
16 |
耶和華啊,他們在急難中尋求你;你的懲罰臨到他們身上,他們就傾心吐膽禱告你。
【當】耶和華啊,我們是你的子民, 我們在危難中尋求你。 你管教我們的時候, 我們就向你祈求。
【新】 耶和華啊!我們在急難中尋求你;你的懲罰臨到我們身上的時候,我們就傾心吐意低聲禱告。
【現】 上主啊,你曾懲罰你的子民;在痛苦中他們求告你。
【呂】 永恆主阿﹐我們(傳統:他們)在急難中探求了你;你的懲罰臨到我們(傳統:他們)身上時﹐我們(傳統:他們)傾吐了低聲的禱告。
【欽】 耶和華啊,他們在急難中尋求你;你的懲罰臨到他們身上,他們就傾心吐膽禱告你。
【文】 耶和華歟、彼於難中尋求爾、受爾懲罰、則奉祈禱、
【中】 耶和華啊,他們在急難中尋求你;你的管教臨到他們身上,他們就念念有詞。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 急(ㄐㄧˊ) 難(ㄋㄢˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 懲(ㄔㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 傾(ㄑㄧㄥ) 心(ㄒㄧㄣ) 吐(ㄊㄨˇ) 膽(ㄉㄢˇ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】Lord, they came to you in their distress; when you disciplined them, they could barely whisper a prayer.
以賽亞書 26:16
|
|
17 |
婦人懷孕,臨產疼痛,在痛苦之中喊叫;耶和華啊,我們在你面前也是如此。
【當】耶和華啊,我們在你面前呼求, 如臨產的婦人在陣痛中喊叫。
【新】 懷孕的婦人臨產時怎樣疼痛,在絞痛中喊叫;耶和華啊!我們在你面前也是這樣。
【現】 上主啊,你使我們呼叫,像臨盆的婦女陣痛,輾轉呻吟。
【呂】 像婦人懷著孕﹐臨產時翻騰絞痛﹐在劇疼中喊叫;永恆主阿﹐我們在你面前也是如此:
【欽】 婦人懷孕,臨產疼痛,在痛苦之中喊叫;耶和華啊,我們在你面前也是如此。
【文】 ?婦臨產痛苦、劬勞而號呼、我儕在爾耶和華前、亦猶是耳、
【中】 婦人懷孕,臨產疼痛,在痛苦之中喊叫;耶和華啊,我們因你也是如此。
【漢】
【簡】
【注】婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 孕(ㄩㄣˋ) ,臨(ㄌㄧㄣˊ) 產(ㄔㄢˇ) 疼(ㄊㄥˊ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) 喊(ㄏㄢˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 。
【NIV】As a pregnant woman about to give birth writhes and cries out in her pain, so were we in your presence, Lord.
以賽亞書 26:17
|
|
18 |
我們也曾懷孕疼痛,所產的竟像風一樣。我們在地上未曾行什麼拯救的事;世上的居民也未曾敗落。
【當】我們曾懷胎,痛苦呻吟, 但產下來的卻是一陣風。 我們沒有給世界帶來拯救, 也沒有給世上帶來生命。
【新】 我們也曾像懷孕一般疼痛,但所生的像風;我們未曾在地上行過拯救的事,世上的居民也未曾因我們生下來。
【現】 我們曾經歷輾轉陣痛,卻沒有生產。我們沒有為國家打過勝仗;我們沒有造福世人。
【呂】 我們也曾懷著孕﹐翻騰絞痛﹐竟彷彿是生了風;我們未曾在地上施行任何拯救的事;也沒有世人由我們而生下來。
【欽】 我們也曾懷孕疼痛,所產的竟像風一樣。我們在地上未曾行什麼拯救的事;世上的居民也未曾敗落。
【文】 懷?劬勞、所產若風、未行拯救於地、未生居世之民、
【中】 我們也懷孕疼痛,所產的竟像風一樣。我們在地上行不出甚麼拯救;住滿全地的人口也未生出。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 曾(ㄗㄥ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 孕(ㄩㄣˋ) 疼(ㄊㄥˊ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 產(ㄔㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 風(ㄈㄥ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 行(ㄏㄤˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ;世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 敗(ㄅㄞˋ) 落(ㄌㄚˋ) 。
【NIV】We were with child, we writhed in labor, but we gave birth to wind. We have not brought salvation to the earth, and the people of the world have not come to life.
以賽亞書 26:18
|
|
19 |
死人(原文作你的死人)要復活,屍首(原文作我的屍首)要興起。睡在塵埃的啊,要醒起歌唱!因你的甘露好像菜蔬上的甘露,地也要交出死人來。
【當】然而,屬你的人必復活, 他們的屍體必站起來。 睡在塵土中的人必醒來歡唱! 你必使死人復活, 如清晨的甘露使大地恢復生機。
【新】 屬你的死人要活過來,他們的屍體要起來;那些住在塵土裡的必醒起,並且歡呼。因為你的甘露像早晨的甘露般臨到,使地交出離世的人來。
【現】 但是我們已死的同胞將復活;他們的身體再有生命。睡在墳墓中的人將甦醒,高聲歡唱;正像地上的朝露帶來生氣,上主要使已死的人再活過來。
【呂】 為你而死的必活起來;他們的(傳統:我的)屍體必起來;住塵世上的必醒起來歡唱。因為你的霧露是閃光的(或譯:蔬菜上的)霧露;
【欽】 你的死人要復活,與我的屍首一同興起。睡在塵埃的啊,要醒起歌唱!因你的甘露好像菜蔬上的甘露,地也要交出死人來。
【文】 爾之死者將甦、我之屍身盡起、居塵土者、其醒而歌、因爾之露、乃光澤之露也、地將出其幽魂焉、○
【中】 你的死人要復活,你的屍首要興起。睡在塵埃的啊,要醒起歡呼!因你必如潤透甘露的植物生長,地也要交出死人來。
【漢】
【簡】
【注】死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) )要(ㄧㄠ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,屍(ㄕ) 首(ㄕㄡˇ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 屍(ㄕ) 首(ㄕㄡˇ) )要(ㄧㄠ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 。睡(ㄕㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 塵(ㄔㄣˊ) 埃(ㄞ) 的(ㄉㄜ˙) 啊(ㄚ) ,要(ㄧㄠ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 起(ㄑㄧˇ) 歌(ㄍㄜ) 唱(ㄔㄤˋ) !因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 甘(ㄍㄢ) 露(ㄌㄡˋ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 菜(ㄘㄞˋ) 蔬(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 甘(ㄍㄢ) 露(ㄌㄡˋ) ,地(ㄉㄧˋ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 交(ㄐㄧㄠ) 出(ㄔㄨ) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】But your dead will live, Lord; their bodies will rise- let those who dwell in the dust wake up and shout for joy- your dew is like the dew of the morning; the earth will give birth to her dead.
以賽亞書 26:19
|
|
20 |
我的百姓啊,你們要來進入內室,關上門,隱藏片時,等到忿怒過去。
【當】我的百姓啊, 回到你們的房子裡, 關上門躲藏一會兒, 等耶和華的憤怒平息。
【新】 我的子民哪!快來,進入你們的內室,把你們的門關上;隱藏片刻,直到 神的忿怒過去。
【現】 我的同胞們,進你們的屋子裡去吧!關上門,暫時躲藏起來,直到上帝的怒氣消失。
【呂】 我的人民哪﹐去進你的臥房﹐關上門﹐藏匿片時哦﹐等到神怒過去。
【欽】 我的百姓啊,你們要來進入內室,關上門,隱藏片時,等到忿怒過去。
【文】 我民其來、入爾室、闔爾門、藏匿須臾、以待忿怒之過、
【中】 我的百姓啊,你們要進入內室!關上門,隱藏片時,等到他忿怒的審判過去。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 來(ㄌㄞˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 內(ㄋㄟˋ) 室(ㄕˋ) ,關(ㄍㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 門(ㄇㄣˊ) ,隱(ㄧㄣˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 片(ㄆㄧㄢˋ) 時(ㄕˊ) ,等(ㄉㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Go, my people, enter your rooms and shut the doors behind you; hide yourselves for a little while until his wrath has passed by.
以賽亞書 26:20
|
|
21 |
因為耶和華從他的居所出來,要刑罰地上居民的罪孽。地也必露出其中的血,不再掩蓋被殺的人。
【當】看啊,耶和華要走出祂的居所, 懲罰世上犯罪的人。 大地必不再隱藏被殺之人的屍首, 必將所流的血顯露出來。
【新】 因為你看!耶和華從他的居所出來,要懲罰地上居民的罪孽;大地要露出其上所流的血,不再遮蓋被殺的人。」
【現】 上主要從天上的住所降臨,懲罰世人的罪。人間的凶殺都要暴露;大地不再掩埋被殺的人的屍體。
【呂】 因為你看﹐永恆主從他的所在出來﹐要察罰地上居民的罪孽;地必暴露地上的血﹐不再掩蓋著被殺的人了。
【欽】 因為耶和華從他的居所出來,要刑罰地上居民的罪孽。地也必露出其中的血,不再掩蓋被殺的人。
【文】 蓋耶和華出於其所、以罰地上居民之罪、地將暴露其血、被殺之人、不復掩蓋、
【中】 因為耶和華正從他的居所出來,要刑罰地上居民的罪孽。地必露出其中的血;不再掩蓋它的血跡。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,要(ㄧㄠ) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 。地(ㄉㄧˋ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 露(ㄌㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 掩(ㄧㄢˇ) 蓋(ㄍㄞˋ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】See, the Lord is coming out of his dwelling to punish the people of the earth for their sins. The earth will disclose the blood shed on it; the earth will conceal its slain no longer.
以賽亞書 26:21
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here