和合本
我們也曾懷孕疼痛,所產的竟像風一樣。我們在地上未曾行什麼拯救的事;世上的居民也未曾敗落。
當代聖經譯本
我們曾懷胎,痛苦呻吟, 但產下來的卻是一陣風。 我們沒有給世界帶來拯救, 也沒有給世上帶來生命。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我們也曾像懷孕一般疼痛,但所生的像風;我們未曾在地上行過拯救的事,世上的居民也未曾因我們生下來。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我們曾經歷輾轉陣痛,卻沒有生產。我們沒有為國家打過勝仗;我們沒有造福世人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我們也曾懷孕疼痛,所產的竟像風一樣。我們在地上未曾行什麼拯救的事;世上的居民也未曾敗落。
CNET中譯本
我們也懷孕疼痛,所產的竟像風一樣。我們在地上行不出甚麼拯救;住滿全地的人口也未生出。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
懷?劬勞、所產若風、未行拯救於地、未生居世之民、