|
1 |
亞摩斯的兒子以賽亞得默示,論到猶大和耶路撒冷。
【當】亞摩斯的兒子以賽亞看到以下有關猶大和耶路撒冷的異象。
【新】 亞摩斯的兒子以賽亞得到默示,有關猶大和耶路撒冷:
【現】 以下是上帝給亞摩斯的兒子以賽亞有關猶大和耶路撒冷的信息。
【呂】 亞摩斯的兒子以賽亞得見了異象論到猶大和耶路撒冷所說的話。
【欽】 亞摩斯的兒子以賽亞得默示,論到猶大和耶路撒冷。
【文】 亞摩斯子以賽亞、所得論猶大與耶路撒冷之預言、○
【中】 亞摩斯的兒子以賽亞所得的默示,論到猶大和耶路撒冷。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 斯(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 得(ㄉㄜ˙) 默(ㄇㄛˋ) 示(ㄕˋ) ,論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 。
【NIV】This is what Isaiah son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem:
以賽亞書 2:1
|
|
2 |
末後的日子,耶和華殿的山必堅立,超乎諸山,高舉過於萬嶺;萬民都要流歸這山。
【當】在末後的日子,耶和華殿所在的山必聳立, 高過群山,超過萬嶺, 萬族都要湧向它。
【新】 在末後的日子,耶和華殿的山,必被堅立,超乎眾山,必被高舉,過於萬嶺;萬國都要流歸這山。
【現】 在將來的日子,聖殿坐落的山岡要矗立在群山之上,被高舉,超越群峰。萬國要蜂擁而來,
【呂】 在末後的日子 永恆主之殿的山必堅立於萬山之頂﹐必高崇過眾岡陵;萬國都必流歸於這山。
【欽】 末後的日子,耶和華殿的山必堅立,超乎諸山,高舉過於萬嶺;萬民都要流歸這山。
【文】 越至末日、耶和華室之山必堅立、為眾山之冠、超乎諸嶺、萬邦匯之、
【中】 未來的日子,耶和華殿的山必堅立,為至要的山,要成為至重之嶺,萬國都要流歸這山。
【漢】
【簡】
【注】末(ㄇㄛˋ) 後(ㄏㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 必(ㄅㄧˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 立(ㄌㄧˋ) ,超(ㄔㄠ) 乎(ㄏㄨ) 諸(ㄓㄨ) 山(ㄕㄢ) ,高(ㄍㄠ) 舉(ㄐㄩˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 於(ㄨ) 萬(ㄨㄢˋ) 嶺(ㄌㄧㄥˇ) ;萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 這(ㄓㄜˋ) 山(ㄕㄢ) 。
【NIV】In the last days the mountain of the Lord's temple will be established as the highest of the mountains; it will be exalted above the hills, and all nations will stream to it.
以賽亞書 2:2
|
|
3 |
必有許多國的民前往,說:來吧,我們登耶和華的山,奔雅各神的殿。主必將他的道教訓我們;我們也要行他的路。因為訓誨必出於錫安;耶和華的言語必出於耶路撒冷。
【當】眾民都必來,說: 「來吧!讓我們登耶和華的山, 去雅各之上帝的殿。 祂必將祂的路指示給我們, 使我們走祂的道。」 因為訓誨必出於錫安, 耶和華的話語必來自耶路撒冷。
【新】 必有多國的人前來,說:「來吧!我們上耶和華的山,登雅各 神的殿;他必把他的道指教我們,我們也必遵行他的路。」因為訓誨必出於錫安,耶和華的話必來自耶路撒冷。
【現】 許多民族要聚攏前來,說:來吧,我們一起到上主的山,一起往以色列上帝的聖殿。他會指引我們該走的道路;我們要在這條路上行走。上主的教訓從耶路撒冷發出;他的信息從錫安傳播。
【呂】 必有許多外族之民要前來﹐說:「來﹐咱們來上永恆主的山(死海古卷無『到永恆主的山』)﹐來登雅各之上帝的殿;好讓他將他的道路指教我們﹐使我們行他的路徑;因為教訓必出於錫安﹐永恆主的話必出於耶路撒冷。」
【欽】 必有許多國的民前往,說:來吧,我們登耶和華的山,奔雅各上帝的殿。主必將他的道教訓我們;我們也要行他的路。因為訓誨必出於錫安;耶和華的言語必出於耶路撒冷。
【文】 眾民將往而言曰、其來、我儕登耶和華之山、詣雅各上帝之室、彼將教我以其道、我將履於其途、蓋法律自錫安而出、耶和華之言、由耶路撒冷而來、
【中】 必有許多國的民說:「來吧!讓我們登耶和華的山,去到雅各 神的殿;主就可以將他的道教導我們,我們就能跟從他的準則。因為道德指示必出於錫安;耶和華的諭旨必出於耶路撒冷。」
【漢】
【簡】
【注】必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 往(ㄨㄤˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :來(ㄌㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 登(ㄉㄥ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) ,奔(ㄅㄣ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 。主(ㄓㄨˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 行(ㄏㄤˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 。因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 誨(ㄏㄨㄟˇ) 必(ㄅㄧˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 必(ㄅㄧˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 。
【NIV】Many peoples will come and say, "Come, let us go up to the mountain of the Lord, to the temple of the God of Jacob. He will teach us his ways, so that we may walk in his paths." The law will go out from Zion, the word of the Lord from Jerusalem.
以賽亞書 2:3
|
|
4 |
他必在列國中施行審判,為許多國民斷定是非。他們要將刀打成犁頭,把槍打成鐮刀。這國不舉刀攻擊那國;他們也不再學習戰事。
【當】祂必在各國施行審判, 為列邦平息紛爭。 他們必將刀劍打成犁頭, 把矛槍製成鐮刀。 國與國不再刀兵相見, 人們不用再學習戰事。
【新】 他要在列國施行審判,為多國的人斷定是非。他們必把刀打成犁頭,把矛槍打成鐮刀。這國不舉刀攻擊那國,他們也不再學習戰爭。
【現】 上主要解決國際間的糾紛,排解民族間的爭端。他們要把刀劍鑄成犁頭,把鎗矛打成鐮刀。國際間不再有戰爭,也不再整軍備戰。
【呂】 他必在列國之間行審判﹐為許多別族之民斷定是非;他們必將刀打成犁頭﹐把矛打成鐮刀;這國不舉刀攻擊那國;大家都不再學習戰事。
【欽】 他必在列國中施行審判,為許多國民斷定是非。他們要將刀打成犁頭,把槍打成鐮刀。這國不舉刀攻擊那國;他們也不再學習戰事。
【文】 彼將行鞫於列邦、解決於眾民、俾其以劍製犁、以戈製鐮、國不興戎相攻、人不複習戰、○
【中】 他必審判列國彼此的爭訟,為許多國民斷定是非。他們要將刀打成犁頭,把槍打成鐮刀;這國不舉刀攻擊那國,他們也不再學習戰事。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 是(ㄕˋ) 非(ㄈㄟ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 刀(ㄉㄠ) 打(ㄉㄚˇ) 成(ㄔㄥˊ) 犁(ㄌㄧˊ) 頭(ㄊㄡ˙) ,把(ㄅㄚˇ) 槍(ㄑㄧㄤ) 打(ㄉㄚˇ) 成(ㄔㄥˊ) 鐮(ㄌㄧㄢˊ) 刀(ㄉㄠ) 。這(ㄓㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 不(ㄅㄨˊ) 舉(ㄐㄩˇ) 刀(ㄉㄠ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 那(ㄋㄚˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 學(ㄒㄧㄠˊ) 習(ㄒㄧˊ) 戰(ㄓㄢˋ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】He will judge between the nations and will settle disputes for many peoples. They will beat their swords into plowshares and their spears into pruning hooks. Nation will not take up sword against nation, nor will they train for war anymore.
以賽亞書 2:4
|
|
5 |
雅各家啊,來吧!我們在耶和華的光明中行走。
【當】雅各家啊,來吧! 讓我們走在耶和華的光中。
【新】 雅各家啊,來吧!我們要在耶和華的光中行走!
【現】 雅各的後代呀,來吧,讓我們依照上主所賜的亮光行走。
【呂】 雅各家阿﹐來!我們來在永恆主的光中行!
【欽】 雅各家啊,來吧!我們在耶和華的光明中行走。
【文】 雅各家其來、共行於耶和華光輝之中、
【中】 雅各家啊,來吧!我們走在耶和華引導的光中。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 家(ㄍㄨ) 啊(ㄚ) ,來(ㄌㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) !我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 光(ㄍㄨㄤ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) 。
【NIV】Come, descendants of Jacob, let us walk in the light of the Lord.
以賽亞書 2:5
|
|
6 |
耶和華,你離棄了你百姓雅各家,是因他們充滿了東方的風俗,作觀兆的,像非利士人一樣,並與外邦人擊掌。
【當】耶和華啊,你離棄了你的子民——雅各的後裔, 因為他們當中充滿了東方的惡俗, 像非利士人一樣占卜, 跟外族人同流合污。
【新】 耶和華啊!你離棄了你的子民雅各家,是因為他們充滿了東方的迷信,和占卜的人,像非利士人一樣,並且與外族人擊掌交易。
【現】 上帝啊,你已經遺棄了你的子民─雅各的後代。國內到處有從東方和非利士人那裡來的法術;人民都跟從異族的習俗。
【呂】 因為他(傳統:你)擯棄了他(傳統:你)的人民﹐是因為他們充滿了占筮(傳統:從東方)和算命 像非利士人一樣﹐並且跟外族人拍掌交易。
【欽】 耶和華,你離棄了你百姓雅各家,是因他們充滿了東方的風俗,作觀兆的,像非利士人一樣,並與外邦人擊掌。
【文】 蓋爾民雅各家、充乎東方之俗、效非利士人為巫覡、且與異邦結盟、故爾棄之、
【中】 耶和華,你誠然離棄了你的百姓,雅各的後裔,是因他們滿了東方觀兆的人,像非利士人一樣,尋問占卜者。到處都是外邦人。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 家(ㄍㄨ) ,是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 東(ㄉㄨㄥ) 方(ㄈㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 風(ㄈㄥ) 俗(ㄙㄨˊ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 觀(ㄍㄨㄢ) 兆(ㄓㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 與(ㄩˇ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 擊(ㄐㄧˊ) 掌(ㄓㄤˇ) 。
【NIV】You, Lord, have abandoned your people, the descendants of Jacob. They are full of superstitions from the East; they practice divination like the Philistines and embrace pagan customs.
以賽亞書 2:6
|
|
7 |
他們的國滿了金銀,財寶也無窮;他們的地滿了馬匹,車輛也無數。
【當】他們境內金銀遍地, 財寶無窮; 他們境內馬匹充裕, 戰車無數。
【新】 他們的地滿了金銀,他們的財寶沒有窮盡,他們的地滿了馬匹,他們的車輛也無數。
【現】 他們國內滿有金銀,財寶不計其數;他們的境內馬匹充斥,還有數不盡的戰車。
【呂】 他們的國滿了金銀﹐其財寶無窮;他們的地滿了馬匹﹐其車輛無數。
【欽】 他們的國滿了金銀,財寶也無窮;他們的地滿了馬匹,車輛也無數。
【文】 其地滿以金銀、貨財無算、盈以馬匹、車乘無數、
【中】 他們的地滿了金銀;財寶也無窮。他們的地滿了馬匹,戰車也無數。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) ,財(ㄘㄞˊ) 寶(ㄅㄠˇ) 也(ㄧㄝˇ) 無(ㄨˊ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 馬(ㄇㄚˇ) 匹(ㄆㄧ) ,車(ㄐㄩ) 輛(ㄌㄧㄤˋ) 也(ㄧㄝˇ) 無(ㄨˊ) 數(ㄕㄨˇ) 。
【NIV】Their land is full of silver and gold; there is no end to their treasures. Their land is full of horses; there is no end to their chariots.
以賽亞書 2:7
|
|
8 |
他們的地滿了偶像;他們跪拜自己手所造的,就是自己指頭所做的。
【當】他們境內偶像林立, 他們跪拜自己用手所造的物品, 跪拜自己用指頭所造之物。
【新】 他們的地滿了偶像;他們敬拜自己雙手所做的,就是他們的指頭所做的。
【現】 他們的土地充滿了偶像;他們拜自己用手雕刻出來的東西。
【呂】 他們的地滿了偶相;他們敬拜自己的手所造的﹐自己的指頭所作的。
【欽】 他們的地滿了偶像;他們跪拜自己手所造的,就是自己指頭所作的。
【文】 其地偶像充斥、崇拜己手所作、己指所造、
【中】 他們的地滿了無用的偶像,他們跪拜自己手所造的,就是自己指頭所構的。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 跪(ㄍㄨㄟˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 指(ㄓˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Their land is full of idols; they bow down to the work of their hands, to what their fingers have made.
以賽亞書 2:8
|
|
9 |
卑賤人屈膝;尊貴人下跪;所以不可饒恕他們。
【當】他們必遭羞辱和貶抑。 耶和華啊, 求你不要赦免他們。
【新】 卑賤人向偶像俯首,尊貴人也降卑,所以不可饒恕他們。
【現】 他們自甘下流,自甘墮落。上主啊,求你不要饒恕他們!
【呂】 卑賤人俯首屈抑﹐尊貴人降低;你不要高舉他們。
【欽】 卑賤人屈膝;尊貴人下跪;所以不可饒恕他們。
【文】 賤者屈、尊者降、爾勿赦之、
【中】 人屈身臣服,他們俯服敬拜。不要饒恕他們!
【漢】
【簡】
【注】卑(ㄅㄟ) 賤(ㄐㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 屈(ㄑㄩ) 膝(ㄒㄧ) ;尊(ㄗㄨㄣ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 跪(ㄍㄨㄟˋ) ;所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 饒(ㄖㄠˊ) 恕(ㄕㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】So people will be brought low and everyone humbled- do not forgive them.
以賽亞書 2:9
|
|
10 |
你當進入巖穴,藏在土中,躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
【當】要躲進岩穴,藏入地洞, 逃避耶和華的憤怒和威榮!
【新】 要進入巖洞,藏在泥土中;躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
【現】 他們要躲在山洞中,藏匿在地溝裡,企圖躲避上主的忿怒,逃脫上帝的權威和榮耀。
【呂】 當那日子人的驕傲眼目必降低﹐人們的高傲必屈抑下來;惟獨永恆主被尊為崇高。
【欽】 你當進入巖穴,藏在土中,躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
【文】 宜入於磐巖、匿於塵土、以避耶和華之威烈、及其赫赫之榮光、
【中】 你當進入巖穴,藏在土中,躲避耶和華可怕的審判和他尊貴的華美。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 巖(ㄧㄢˊ) 穴(ㄒㄩㄝˊ) ,藏(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 土(ㄊㄨˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,躲(ㄉㄨㄛˇ) 避(ㄅㄧˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 驚(ㄐㄧㄥ) 嚇(ㄏㄜˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 威(ㄨㄟ) 嚴(ㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 。
【NIV】Go into the rocks, hide in the ground from the fearful presence of the Lord and the splendor of his majesty!
以賽亞書 2:10
|
|
11 |
到那日,眼目高傲的必降為卑;性情狂傲的都必屈膝;惟獨耶和華被尊崇。
【當】到那日,狂妄的人將被挫敗, 驕傲的人將遭貶抑; 唯獨耶和華將受尊崇。
【新】 到那日,眼目高傲的人必降卑,性情驕傲的人也必俯首,唯獨耶和華被高舉。
【現】 日子將到,人的驕傲要被制止,人的自大要破滅;只有上主受尊崇。
【呂】 你要進入碞洞﹐藏在土穴中﹐去躲避永恆主之可畏懼 和他威嚴之榮光。
【欽】 到那日,眼目高傲的必降為卑;性情狂傲的都必屈膝;惟獨耶和華被尊崇。
【文】 是日也、人之高視必降、人之驕矜必卑、惟耶和華獨見崇高、
【中】 到那日,驕傲的必降為卑,高傲的都必蒙羞,惟獨耶和華被尊崇。
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) 高(ㄍㄠ) 傲(ㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 為(ㄨㄟˊ) 卑(ㄅㄟ) ;性(ㄒㄧㄥˋ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 傲(ㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 屈(ㄑㄩ) 膝(ㄒㄧ) ;惟(ㄨㄟˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 被(ㄅㄟˋ) 尊(ㄗㄨㄣ) 崇(ㄔㄨㄥˊ) 。
【NIV】The eyes of the arrogant will be humbled and human pride brought low; the Lord alone will be exalted in that day.
以賽亞書 2:11
|
|
12 |
必有萬軍耶和華降罰的一個日子,要臨到驕傲狂妄的;一切自高的都必降為卑;
【當】因為萬軍之耶和華已定了日子, 要懲罰一切驕傲狂妄和自高自大的人, 使他們淪為卑賤;
【新】 因為萬軍之耶和華必有一日,要攻擊一切驕傲的、狂妄的,和所有高抬自己的,他們都要降卑。
【現】 那一天,上主─萬軍的統帥要貶低有權勢,驕傲自大的人。
【呂】 因為萬軍之永恆主必有一日要攻擊一切驕矜高傲的﹐一切自抬自高(傳統:降低)的;
【欽】 必有萬軍耶和華降罰的一個日子,要臨到驕傲狂妄的;一切自高的都必降為卑;
【文】 蓋萬軍之耶和華、將有一日臨及驕矜者、狂傲者、自高者、降之為卑、
【中】 的確,必有萬軍耶和華降罰的一個日子,要臨到崇高和有能力的人,一切驕傲的──都必蒙羞,;
【漢】
【簡】
【注】必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 罰(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,要(ㄧㄠ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 驕(ㄐㄧㄠ) 傲(ㄠˋ) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 妄(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 自(ㄗˋ) 高(ㄍㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 為(ㄨㄟˊ) 卑(ㄅㄟ) ;
【NIV】The Lord Almighty has a day in store for all the proud and lofty, for all that is exalted (and they will be humbled),
以賽亞書 2:12
|
|
13 |
又臨到利巴嫩高大的香柏樹和巴珊的橡樹;
【當】祂必毀滅黎巴嫩高大的香柏樹和巴珊的橡樹,
【新】 又要攻擊黎巴嫩所有高大的香柏樹,和巴珊所有的橡樹。
【現】 他要剷除黎巴嫩高聳的香柏樹,毀滅巴珊的橡樹。
【呂】 要攻擊利巴嫩高而昂的香柏樹﹐和巴珊的橡樹;
【欽】 又臨到黎巴嫩高大的香柏樹和巴珊的橡樹;
【文】 亦臨及利巴嫩高大之香柏、巴珊之橡樹、
【中】 又臨到黎巴嫩的香柏樹和巴珊的橡樹──他們是多崇高和大能。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 嫩(ㄋㄣˋ) 高(ㄍㄠ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 香(ㄒㄧㄤ) 柏(ㄅㄛˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 巴(ㄅㄚ) 珊(ㄕㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 橡(ㄒㄧㄤˋ) 樹(ㄕㄨˋ) ;
【NIV】for all the cedars of Lebanon, tall and lofty, and all the oaks of Bashan,
以賽亞書 2:13
|
|
14 |
又臨到一切高山的峻嶺;
【當】毀滅一切崇山峻嶺,
【新】 又攻擊所有的高山,和所有的峻嶺;
【現】 他要削平大小山岡,
【呂】 攻擊一切高山﹐一切巍峨的岡陵﹐
【欽】 又臨到一切高山的峻嶺;
【文】 暨諸崇山峻嶺、
【中】 又臨到一切高山和峻嶺;
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 高(ㄍㄠ) 山(ㄕㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 峻(ㄐㄩㄣˋ) 嶺(ㄌㄧㄥˇ) ;
【NIV】for all the towering mountains and all the high hills,
以賽亞書 2:14
|
|
15 |
又臨到高臺和堅固城牆;
【當】毀滅高聳的城樓和堅固的城牆,
【新】 攻擊每一個高台,和每一道堅固的城牆;
【現】 推倒高塔和鞏固的城牆。
【呂】 一切高聳的譙樓﹐一切高不可扳的城 ;
【欽】 又臨到高臺和堅固城牆;
【文】 崇高之臺榭、鞏固之城垣、
【中】 又臨到高台和堅固城牆;
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 高(ㄍㄠ) 臺(ㄊㄞˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) ;
【NIV】for every lofty tower and every fortified wall,
以賽亞書 2:15
|
|
16 |
又臨到他施的船隻並一切可愛的美物。
【當】毀滅他施的商船和一切華美的船隻。
【新】 攻擊所有他施的船隻,和所有美麗的船。
【現】 他要沉沒他施巨大豪華的船隻。
【呂】 攻擊他施一切的船隻﹐一切可喜愛的華艇。
【欽】 又臨到他施的船隻並一切可愛的美物。
【文】 他施之舟、可悅之物、
【中】 又臨到他施的船隻並一切壯觀的船隻。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 施(ㄕ) 的(ㄉㄜ˙) 船(ㄔㄨㄢˊ) 隻(ㄓ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 可(ㄎㄜˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 美(ㄇㄟˇ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】for every trading ship and every stately vessel.
以賽亞書 2:16
|
|
17 |
驕傲的必屈膝;狂妄的必降卑。在那日,惟獨耶和華被尊崇;
【當】到那日,狂妄的人必被挫敗, 驕傲的人必遭貶抑, 唯獨耶和華受尊崇。
【新】 人的高傲必變為謙虛,人的狂妄都必降為卑微,在那日,唯獨耶和華被高舉。
【現】 那日子來臨的時候,人的驕傲要被制止,人的自大要破滅;偶像要完全被粉碎,只有上主受尊崇。
【呂】 人的驕傲必屈抑下來﹐人們的高傲必降為低微;惟獨永恆主在那日必被尊為崇高。
【欽】 驕傲的必屈膝;狂妄的必降卑。在那日,惟獨耶和華被尊崇;
【文】 是日也、人之高志必降、人之驕矜必卑、惟耶和華獨見崇高、
【中】 驕傲的必蒙羞,狂傲的必降卑;在那日,惟獨耶和華被尊崇。
【漢】
【簡】
【注】驕(ㄐㄧㄠ) 傲(ㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 屈(ㄑㄩ) 膝(ㄒㄧ) ;狂(ㄎㄨㄤˊ) 妄(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 卑(ㄅㄟ) 。在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,惟(ㄨㄟˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 被(ㄅㄟˋ) 尊(ㄗㄨㄣ) 崇(ㄔㄨㄥˊ) ;
【NIV】The arrogance of man will be brought low and human pride humbled; the Lord alone will be exalted in that day,
以賽亞書 2:17
|
|
18 |
偶像必全然廢棄。
【當】偶像必被徹底剷除。
【新】 偶像卻必全然消逝。
【現】
【呂】 眾偶相必全都過去。
【欽】 偶像必全然廢棄。
【文】 凡諸偶像、盡歸消亡、
【中】 無用的偶像必全然廢棄。
【漢】
【簡】
【注】偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 必(ㄅㄧˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 然(ㄖㄢˊ) 廢(ㄈㄟˋ) 棄(ㄑㄧˋ) 。
【NIV】and the idols will totally disappear.
以賽亞書 2:18
|
|
19 |
耶和華興起,使地大震動的時候,人就進入石洞,進入土穴,躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
【當】耶和華使大地震動的時候, 眾人躲進岩穴,藏入地洞, 逃避祂的憤怒和威榮。
【新】 耶和華起來,使大地震動的時候,人必進入石洞,進入土穴,躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
【現】 上主搖動大地根基的時候,人要躲在山洞中,藏匿在地溝裡,企圖躲避上主的忿怒,逃脫上帝的權威和榮耀。
【呂】 永恆主起來 使地戰抖時候﹐人必進入碞洞﹐進入土穴﹐去躲避永恆主之可畏懼 和他威嚴之榮光。
【欽】 耶和華興起,使地大震動的時候,人就進入石洞,進入土穴,躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
【文】 耶和華興起震動大地之時、人將入於巖之窟、地之穴、以避耶和華之威烈、及其赫赫之榮光、
【中】 耶和華興起驚嚇大地的時候,他們必進入石洞,進入土穴,要躲避耶和華可怕的審判和他尊貴的華美。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) ,使(ㄕˇ) 地(ㄉㄧˋ) 大(ㄉㄚˋ) 震(ㄓㄣˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 石(ㄉㄢˋ) 洞(ㄉㄨㄥˋ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 土(ㄊㄨˇ) 穴(ㄒㄩㄝˊ) ,躲(ㄉㄨㄛˇ) 避(ㄅㄧˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 驚(ㄐㄧㄥ) 嚇(ㄏㄜˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 威(ㄨㄟ) 嚴(ㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 。
【NIV】People will flee to caves in the rocks and to holes in the ground from the fearful presence of the Lord and the splendor of his majesty, when he rises to shake the earth.
以賽亞書 2:19
|
|
20 |
到那日,人必將為拜而造的金偶像、銀偶像拋給田鼠和蝙蝠。
【當】到那日,眾人必把造來敬拜的金銀偶像丟給田鼠和蝙蝠。
【新】 到那日,人必把那些自己所做、供自己敬拜的金偶像和銀偶像,拋給田鼠和蝙蝠。
【現】 那日子來臨的時候,他們要扔掉自己所鑄造的金銀偶像,扔給老鼠和蝙蝠。
【呂】 當那日子 人必將他們為自己所造去敬拜的銀偶相金偶相拋給挖窩的田鼠和蝙蝠﹐
【欽】 到那日,人必將為敬拜而造的金偶像、銀偶像拋給田鼠和蝙蝠。
【文】 是日也、人之金銀偶像、為崇拜而造者、必投之鼴鼠蝙蝠、
【中】 到那日,人必將為拜而造的金偶像、銀偶像拋進田鼠和蝙蝠的洞穴,
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 為(ㄨㄟˊ) 拜(ㄅㄞˋ) 而(ㄦˊ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 、銀(ㄧㄣˊ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 拋(ㄆㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 鼠(ㄕㄨˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 蝙(ㄅㄧㄢ) 蝠(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】In that day people will throw away to the moles and bats their idols of silver and idols of gold, which they made to worship.
以賽亞書 2:20
|
|
21 |
到耶和華興起,使地大震動的時候,人好進入磐石洞中和巖石穴裡,躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
【當】耶和華使大地震動的時候, 眾人必躲進山洞和岩縫, 逃避祂的憤怒和威榮。
【新】 這樣,當耶和華起來,大地震動的時候,他們就能進入磐石縫中和岩石隙裡,躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
【現】 當上主搖動地基的時候,人要躲在山洞裡,巖石的隙縫中,企圖躲避上主的忿怒,逃脫上帝的權威和榮耀。
【呂】 以便永恆主起來使地戰抖時人好進碞隙﹐入岩罅﹐去躲避永恆主之可畏懼 他威嚴之榮光。
【欽】 到耶和華興起,使地大震動的時候,人好進入磐石洞中和巖石穴裡,躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
【文】 耶和華興起、震動大地之時、人將入於巖之穴、磐之隙、以避耶和華之威烈、及其赫赫之榮光、
【中】 使他們自己能在耶和華驚嚇大地的時候,藏入磐石縫中和巖石穴裡,要躲避耶和華可怕的審判和他尊貴的華美。
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) ,使(ㄕˇ) 地(ㄉㄧˋ) 大(ㄉㄚˋ) 震(ㄓㄣˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 好(ㄏㄠˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 洞(ㄉㄨㄥˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 巖(ㄧㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 穴(ㄒㄩㄝˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,躲(ㄉㄨㄛˇ) 避(ㄅㄧˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 驚(ㄐㄧㄥ) 嚇(ㄏㄜˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 威(ㄨㄟ) 嚴(ㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 。
【NIV】They will flee to caverns in the rocks and to the overhanging crags from the fearful presence of the Lord and the splendor of his majesty, when he rises to shake the earth.
以賽亞書 2:21
|
|
22 |
你們休要倚靠世人。他鼻孔裡不過有氣息;他在一切事上可算什麼呢?
【當】不要再倚靠世人, 他們的生命不過是一口氣, 他們有什麼值得稱道的呢?
【新】 你們不要倚靠世人,他的鼻孔裡只有一口氣息,他實在算得什麼呢?
【現】 不要再相信必死的人。他們有甚麼價值呢?
【呂】 你們對世人可要罷休了;他不過有氣息在鼻孔裡罷了;他可算得甚麼?
【欽】 你們休要倚靠世人。他鼻孔裡不過有氣息;他在一切事上可算什麼呢?
【文】 勿恃世人、彼之生氣、僅在鼻中、何足算哉、
【中】 不要信靠世人,他鼻孔裡不過有氣息,為何他們該受特殊的關注?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 休(ㄒㄧㄡ) 要(ㄧㄠ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。他(ㄊㄚ) 鼻(ㄅㄧˊ) 孔(ㄎㄨㄥˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 有(ㄧㄡˇ) 氣(ㄑㄧˋ) 息(ㄒㄧˊ) ;他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 可(ㄎㄜˇ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Stop trusting in mere humans, who have but a breath in their nostrils. Why hold them in esteem?
以賽亞書 2:22
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here