和合本
末後的日子,耶和華殿的山必堅立,超乎諸山,高舉過於萬嶺;萬民都要流歸這山。

當代聖經譯本
在末後的日子,耶和華殿所在的山必聳立, 高過群山,超過萬嶺, 萬族都要湧向它。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
在末後的日子,耶和華殿的山,必被堅立,超乎眾山,必被高舉,過於萬嶺;萬國都要流歸這山。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
在將來的日子,聖殿坐落的山岡要矗立在群山之上,被高舉,超越群峰。萬國要蜂擁而來,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
末後的日子,耶和華殿的山必堅立,超乎諸山,高舉過於萬嶺;萬民都要流歸這山。

CNET中譯本
未來的日子,耶和華殿的山必堅立,為至要的山,要成為至重之嶺,萬國都要流歸這山。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
越至末日、耶和華室之山必堅立、為眾山之冠、超乎諸嶺、萬邦匯之、