|
1 |
亞摩斯的兒子以賽亞得默示,論巴比倫。
【當】以下是亞摩斯的兒子以賽亞得到有關巴比倫的預言:
【新】 亞摩斯的兒子以賽亞得到關於巴比倫的默示:
【現】 這是亞摩斯的兒子以賽亞從上帝所領受,有關巴比倫的信息。
【呂】 亞摩斯的兒子以賽亞所見到關於巴比倫的神託之言。
【欽】 亞摩斯的兒子以賽亞得默示,論巴比倫。
【文】 亞摩斯子以賽亞、所見論巴比倫之預示、○
【中】 這是亞摩斯的兒子以賽亞從 神而得論巴比倫的默示:
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 斯(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 得(ㄉㄜ˙) 默(ㄇㄛˋ) 示(ㄕˋ) ,論(ㄌㄨㄣˊ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 。
【NIV】A prophecy against Babylon that Isaiah son of Amoz saw:
以賽亞書 13:1
|
|
2 |
應當在淨光的山豎立大旗,向群眾揚聲招手,使他們進入貴冑的門。
【當】要在光禿的山頂上豎立旗幟, 向戰士高呼, 揮手示意他們進攻貴族居住的城。
【新】 你要在光禿的山上豎起旗幟,向眾人揚聲揮手,叫他們進入權貴的門。
【現】 要在光禿禿的山岡上豎起作戰的軍旗;要向戰士發出號令,舉起手臂,作為向那驕傲之城攻擊的信號。
【呂】 你們要在掃光的山豎起旌旗﹐向戰士揚聲招手﹐叫他們進入權貴之門。
【欽】 應當在高山豎立大旗,向群眾揚聲招手,使他們進入貴冑的門。
【文】 建纛童山、揚聲揮手而招之、俾入顯者之門、
【中】 在光禿的山豎立旗號,向群眾揚聲招手,叫他們進入王者的門。
【漢】
【簡】
【注】應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 豎(ㄕㄨˋ) 立(ㄌㄧˋ) 大(ㄉㄚˋ) 旗(ㄑㄧˊ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 揚(ㄧㄤˊ) 聲(ㄕㄥ) 招(ㄓㄠ) 手(ㄕㄡˇ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 冑(ㄓㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 。
【NIV】Raise a banner on a bare hilltop, shout to them; beckon to them to enter the gates of the nobles.
以賽亞書 13:2
|
|
3 |
我吩咐我所挑出來的人;我招呼我的勇士,就是那矜誇高傲之輩,為要成就我怒中所定的。
【當】我已向我揀選的士兵發出命令, 我已號召我的勇士去傾倒我的烈怒, 他們因我的勝利而歡喜。
【新】 我向我特選的軍兵下了命令;我也呼召了我的勇士,就是那些驕傲自誇的人,去執行我在怒氣中所要作的。
【現】 上主已經點齊了那些充滿信心的勇士,去打那神聖的仗;他要懲罰那些激怒了他的國家。
【呂】 我吩咐我那些獻身軍人;我招呼了我的勇士﹐我那些耀武揚威的高傲者﹐來執行我憤怒中所要作的。
【欽】 我吩咐我所分別為聖的人,我也呼召我的勇士─就是那因我的威嚴而歡樂的,為要成就我的烈怒中所定的。
【文】 我已命我所區別者、召我驕樂之傑士、以洩我忿、
【中】 我那高傲誇口的人哪,我已吩咐了我所揀選的兵士,我已傳召了我發散怒氣的戰士。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 挑(ㄊㄧㄠ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 招(ㄓㄠ) 呼(ㄏㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 矜(ㄍㄨㄢ) 誇(ㄎㄨㄚ) 高(ㄍㄠ) 傲(ㄠˋ) 之(ㄓ) 輩(ㄅㄟˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 怒(ㄋㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】I have commanded those I prepared for battle; I have summoned my warriors to carry out my wrath- those who rejoice in my triumph.
以賽亞書 13:3
|
|
4 |
山間有多人的聲音,好像是大國人民。有許多國的民聚集鬨嚷的聲音;這是萬軍之耶和華點齊軍隊,預備打仗。
【當】聽啊,山上人聲鼎沸, 像是大軍的聲音。 那是列邦列國聚集?喊的聲音。 萬軍之耶和華正在召集軍隊, 準備作戰。
【新】 聽啊!山上有喧嘩的聲音,好像是眾多的人民;聽啊!有多國的人的嘈雜聲,好像是列國聚集在一起。萬軍之耶和華正在數點軍兵,預備打仗。
【現】 聽那山上的喧嚷;那是萬民發出的吼叫,是許多國家集合的呼喊。上主─萬軍的統帥已經調動軍隊,準備作戰了。
【呂】 聽阿!山間有大眾喧嘩的聲音呢!好像許多眾民的嘈雜;聽阿!有列國喧鬧的響聲呢!有聚攏來的列邦之鬨嚷。萬軍之永恆主在點閱著軍隊﹐準備著赴戰。
【欽】 山間有多人的聲音,好像是大國人民。有許多國的民聚集鬨嚷的聲音;這是萬軍之耶和華點齊軍隊,預備打仗。
【文】 山中喧譁、若民熙攘、諸國會集、厥聲轟闐、萬軍之耶和華、核數軍旅以戰、
【中】 山間有嘈吵的聲音──好像是一支大軍!列國中有大的鬨嚷──這是萬軍之耶和華點齊軍隊,預備打仗。
【漢】
【簡】
【注】山(ㄕㄢ) 間(ㄐㄧㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 鬨(ㄏㄨㄥˋ) 嚷(ㄖㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ;這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 齊(ㄑㄧˊ) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) ,預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 。
【NIV】Listen, a noise on the mountains, like that of a great multitude! Listen, an uproar among the kingdoms, like nations massing together! The Lord Almighty is mustering an army for war.
以賽亞書 13:4
|
|
5 |
他們從遠方來,從天邊來,就是耶和華並他惱恨的兵器要毀滅這全地。
【當】他們從地極,從天邊而來。 那是耶和華及傾倒祂烈怒的兵器, 要來毀滅大地。
【新】 他們從遠地而來,從天邊而來。就是耶和華和他惱怒的工具,要毀滅這全地。
【現】 他們是從地的那一端,從遙遠的國家過來的。上主要在盛怒中掃蕩全國。
【呂】 他們從遠地而來﹐從天儘邊來到﹐就是永恆主跟他義惱的軍器 要毀滅這全轄地。
【欽】 他們從遠方來,從天邊來,就是耶和華並他惱恨的兵器要毀滅這全地。
【文】 彼眾來自遠方、至自天涯、乃耶和華與其忿恚之具、盡滅斯土、○
【中】 他們從遠方來,從天邊來。這就是耶和華並他審判的器具,要毀滅全地。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 方(ㄈㄤ) 來(ㄌㄞˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 邊(ㄅㄧㄢ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 惱(ㄋㄠˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】They come from faraway lands, from the ends of the heavens- the Lord and the weapons of his wrath- to destroy the whole country.
以賽亞書 13:5
|
|
6 |
你們要哀號,因為耶和華的日子臨近了!這日來到,好像毀滅從全能者來到。
【當】哀號吧! 耶和華的日子近了, 全能者施行毀滅的時候到了。
【新】 哀號吧!因為耶和華的日子近了,這日子來到,好像毀滅從全能者那裡來到一樣。
【現】 號咷痛哭吧!上主的日子到了;全能的上帝施行毀滅的日子近了。
【呂】 哀號哦!因為永恆主的日子臨近了;這日子必來到﹐就像毀滅出於毀滅(原文加:永恆主)者。
【欽】 你們要哀號,因為耶和華的日子臨近了!這日來到,好像毀滅從全能者來到。
【文】 爾其號泣、蓋耶和華之日伊邇、殄滅自全能者而來、
【中】 哀號吧,因為耶和華的日子臨近了!這日將以全能君一切的摧毀力來到。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 哀(ㄞ) 號(ㄏㄠˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) !這(ㄓㄜˋ) 日(ㄖˋ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】Wail, for the day of the Lord is near; it will come like destruction from the Almighty.
以賽亞書 13:6
|
|
7 |
所以,人手都必軟弱;人心都必消化。
【當】人們都必雙手發軟,膽戰心驚,
【新】 因此,各人的手都必發軟,各人也必心驚膽戰。
【現】 每一個人的手臂都麻木;每一個人的勇氣都消失。
【呂】 故此人的手都必發軟﹐人都必膽戰心驚;
【欽】 所以,人手都必軟弱;人心都必消化。
【文】 故眾手將弱、人心俱怯、
【中】 所以,人手都必麻木,人心都必喪膽。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) ;人(ㄖㄣˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 消(ㄒㄧㄠ) 化(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】Because of this, all hands will go limp, every heart will melt with fear.
以賽亞書 13:7
|
|
8 |
他們必驚惶悲痛;愁苦必將他們抓住。他們疼痛,好像產難的婦人一樣,彼此驚奇相看,臉如火焰。
【當】驚恐萬狀, 痛苦不堪如同分娩的婦人。 他們必面面相覷, 羞愧得面如火燒。
【新】 他們都要驚惶失措,疼痛與痛苦必抓住他們;他們必絞痛,像生產中的婦人一樣。他們在驚愕中彼此對望,面色像火焰一般。
【現】 他們非常恐慌;他們絞痛,像產婦臨盆所經歷的陣痛。他們面面相覷,越發增加了恐怖;他們臉上因羞恥發熱。
【呂】 他們都要驚惶失措。疼痛和劇疼必將他們抓住;他們必翻騰絞痛 像生產的婦人一樣;他們相顧駭愕﹐臉上都顯著劇疼(傳統:火燄)的氣色。
【欽】 他們必驚惶悲痛;愁苦必將他們抓住。他們疼痛,好像產難的婦人一樣,彼此驚奇相看,臉如火燄。
【文】 彼必驚惶、痛楚愁慘、其痛苦也、若臨產之婦、相顧駭愕、面如火焰、
【中】 他們驚惶──痛苦痙攣抓住他們,好像產難的婦人一樣,他們驚訝相望,臉赤如火。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) 悲(ㄅㄟ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) ;愁(ㄔㄡˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 抓(ㄓㄨㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 疼(ㄊㄥˊ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 產(ㄔㄢˇ) 難(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 驚(ㄐㄧㄥ) 奇(ㄐㄧ) 相(ㄒㄧㄤ) 看(ㄎㄢ) ,臉(ㄌㄧㄢˇ) 如(ㄖㄨˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焰(ㄧㄢˋ) 。
【NIV】Terror will seize them, pain and anguish will grip them; they will writhe like a woman in labor. They will look aghast at each other, their faces aflame.
以賽亞書 13:8
|
|
9 |
耶和華的日子臨到,必有殘忍、忿恨、烈怒,使這地荒涼,從其中除滅罪人。
【當】看啊,耶和華的日子來臨了, 是充滿憤恨和烈怒的殘酷之日, 要使大地荒涼, 毀滅地上的罪人。
【新】 看哪!耶和華的日子快來到,必有殘忍、憤恨與烈怒,使這地荒涼,使其中的罪人滅絕。
【現】 上主的日子來到了─那殘酷,充滿著義憤烈怒的日子終於臨到了。全地要成為荒野;每一個罪人都要滅亡。
【呂】 看吧﹐永恆主的日子來到﹐必有殘忍 震怒和烈怒﹐使這地荒涼﹐並從其中除滅重罪的人。
【欽】 耶和華的日子臨到,必有殘忍、忿恨、烈怒,使這地荒涼,從其中除滅罪人。
【文】 耶和華之日將至、其勢殘酷、具有忿恚震怒、以致斯土荒蕪、罪人滅於其中、
【中】 耶和華的審判日子臨到,那是殘忍、野蠻、烈怒,滅地,剷除罪人的日子。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 殘(ㄘㄢˊ) 忍(ㄖㄣˇ) 、忿(ㄈㄣˋ) 恨(ㄏㄣˋ) 、烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) ,使(ㄕˇ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】See, the day of the Lord is coming -a cruel day, with wrath and fierce anger- to make the land desolate and destroy the sinners within it.
以賽亞書 13:9
|
|
10 |
天上的眾星群宿都不發光;日頭一出就變黑暗;月亮也不放光。
【當】天上的星辰不再發光, 太陽剛出來就變黑, 月亮也暗淡無光。
【新】 天上的星星和眾星座不再發光;太陽剛出來就變為黑暗,月亮也不再發光。
【現】 每一顆星和星座都發不出光輝;太陽一升起就昏暗,月亮也黯然無光。
【呂】 天上的眾星群宿都不發光;日頭一出就變黑暗﹐月亮也不放光。
【欽】 天上的眾星群宿都不發光,日頭一出就變黑暗;月亮也不放光。
【文】 天星列宿、其光不著、日出而暗、月不揚輝、
【中】 天上的眾星群宿不再發光;日頭一出,就變黑暗;月亮也不放光。
【漢】
【簡】
【注】天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 星(ㄒㄧㄥ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 宿(ㄒㄧㄡˇ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 發(ㄈㄚ) 光(ㄍㄨㄤ) ;日(ㄖˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 一(ㄧ) 出(ㄔㄨ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) ;月(ㄩㄝˋ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 放(ㄈㄤˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 。
【NIV】The stars of heaven and their constellations will not show their light. The rising sun will be darkened and the moon will not give its light.
以賽亞書 13:10
|
|
11 |
我必因邪惡刑罰世界,因罪孽刑罰惡人,使驕傲人的狂妄止息,制伏強暴人的狂傲。
【當】我必懲罰這罪惡的世界, 懲治邪惡的世人, 制止驕橫之人的狂妄, 壓下殘暴之徒的驕傲。
【新】 我必因世界的邪惡施行刑罰,也必因惡人的罪孽懲罰他們;我要使狂妄人的驕傲止息,使強暴人的狂傲降卑。
【現】 上主說:「我要懲罰這世界,責罰邪惡人的邪惡。我要終止驕傲人的驕傲,貶低殘忍自大的人。
【呂】 我必因其壞透而察罰世界﹐因其罪孽而刑罰惡人;我必使傲慢人的狂傲止息﹐使強橫人的驕傲卑抑下來。
【欽】 我必因邪惡刑罰世界,因罪孽刑罰惡人,使驕傲人的狂妄止息,制伏強暴人的狂傲。
【文】 我必緣邪慝而罰斯世、因罪愆而懲惡人、止驕者之傲、抑暴者之高、
【中】 我必因世界的邪惡刑罰它,因惡人的罪孽刑罰他們。我必使驕傲人的狂妄止息,扯下暴君的狂傲。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 惡(ㄨ) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) ,因(ㄧㄣ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) ,使(ㄕˇ) 驕(ㄐㄧㄠ) 傲(ㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 妄(ㄨㄤˋ) 止(ㄓˇ) 息(ㄒㄧˊ) ,制(ㄓˋ) 伏(ㄈㄨˊ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 傲(ㄠˋ) 。
【NIV】I will punish the world for its evil, the wicked for their sins. I will put an end to the arrogance of the haughty and will humble the pride of the ruthless.
以賽亞書 13:11
|
|
12 |
我必使人比精金還少,使人比俄斐純金更少。
【當】我必使人比精煉的金子還稀少, 比俄斐的純金更罕見。
【新】 我必使人比精金還少,使人比俄斐的金更稀罕。
【現】 經得起這試煉的人會比純金還少。
【呂】 我必使人比鍊淨的金還少﹐使人比俄斐的金更稀罕。
【欽】 我必使人比精金還少,使人比俄斐純金更少。
【文】 使人寡於兼金、較俄斐之精金尤少、
【中】 我必使人比精金還少,使人比俄斐純金更稀少!
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 比(ㄅㄧˇ) 精(ㄐㄧㄥ) 金(ㄐㄧㄣ) 還(ㄏㄞˊ) 少(ㄕㄠˇ) ,使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 比(ㄅㄧˇ) 俄(ㄜˊ) 斐(ㄈㄟˇ) 純(ㄔㄨㄣˊ) 金(ㄐㄧㄣ) 更(ㄍㄥ) 少(ㄕㄠˇ) 。
【NIV】I will make people scarcer than pure gold, more rare than the gold of Ophir.
以賽亞書 13:12
|
|
13 |
我萬軍之耶和華在忿恨中發烈怒的日子,必使天震動,使地搖撼,離其本位。
【當】我萬軍之耶和華發烈怒的日子, 必震動諸天, 搖撼大地。
【新】 在萬軍之耶和華發怒的時候,就是我大發烈怒的日子,我要使天震動,大地必搖撼,離開本位。
【現】 我要使天戰慄,使地動搖;因為這是我─上主,萬軍的統帥顯示義忿,發出烈怒的日子。
【呂】 因此在萬軍之永恆主的震怒中﹐當他發怒的日子﹐天必震動(傳統:我必使天震動)﹐地必搖撼 離其本位。
【欽】 我─萬軍之耶和華在忿恨中發烈怒的日子,必使天震動,使地搖撼,離其本位。
【文】 萬軍之耶和華忿恚震怒之日、我必使天震動、使地搖撼、離乎其所、
【中】 我萬軍之耶和華發烈怒的日子,必使天震動,使地搖撼,離其根基。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 忿(ㄈㄣˋ) 恨(ㄏㄣˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 發(ㄈㄚ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 震(ㄓㄣˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ,使(ㄕˇ) 地(ㄉㄧˋ) 搖(ㄧㄠˊ) 撼(ㄏㄢˋ) ,離(ㄌㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 本(ㄅㄣˇ) 位(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】Therefore I will make the heavens tremble; and the earth will shake from its place at the wrath of the Lord Almighty, in the day of his burning anger.
以賽亞書 13:13
|
|
14 |
人必像被追趕的鹿,像無人收聚的羊,各歸回本族,各逃到本土。
【當】人們都投奔親族, 逃回故鄉, 好像被追趕的鹿, 又如走散的羊。
【新】 人必像被追獵的羚羊,又像無人招聚的羊群,各自歸向本族,各自逃回本地。
【現】 「住在巴比倫的外國人要逃回自己的家鄉,四散逃竄,像被獵人追逐的鹿,像沒有牧人照顧的羊群。
【呂】 人必像被追趕的瞪羚羊﹐又如綿羊﹐無人收聚﹐各歸向本族之民﹐各逃到本地。
【欽】 人必像被追趕的鹿,像無人收聚的羊,各歸回本族,各逃到本土。
【文】 人如被逐之麀、無牧之羊、各歸其族、各奔其地、
【中】 人必像受驚的鹿,像無牧人的羊,各歸回本家,各逃到本土。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 被(ㄅㄟˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 鹿(ㄌㄨˋ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 收(ㄕㄡ) 聚(ㄐㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) ,各(ㄍㄜˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 本(ㄅㄣˇ) 族(ㄗㄨˊ) ,各(ㄍㄜˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 到(ㄉㄠˋ) 本(ㄅㄣˇ) 土(ㄊㄨˇ) 。
【NIV】Like a hunted gazelle, like sheep without a shepherd, they will all return to their own people, they will flee to their native land.
以賽亞書 13:14
|
|
15 |
凡被仇敵追上的必被刺死;凡被捉住的必被刀殺。
【當】被捉住的人都會被刺死, 被逮住的人都會喪身刀下。
【新】 凡被追上的,必被刺死;凡被捉住的,必倒在刀下。
【現】 每一個被發現的人都會被殺;每一個被抓到的人都會死在刀下。
【呂】 凡被找到的﹐必被刺死;凡被追上的 必倒斃於刀下。
【欽】 凡被遇見的必被刺死;凡歸附他們的必被刀殺。
【文】 遇敵者必被刺、見執者亡於刃、
【中】 凡被追上的,必被刺死;凡被捉住的,必被刀殺。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 被(ㄅㄟˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 追(ㄓㄨㄟ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 刺(ㄘˋ) 死(ㄙˇ) ;凡(ㄈㄢˊ) 被(ㄅㄟˋ) 捉(ㄓㄨㄛ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 刀(ㄉㄠ) 殺(ㄕㄚ) 。
【NIV】Whoever is captured will be thrust through; all who are caught will fall by the sword.
以賽亞書 13:15
|
|
16 |
他們的嬰孩必在他們眼前摔碎;他們的房屋必被搶奪;他們的妻子必被玷污。
【當】他們的嬰孩將被摔死在他們眼前, 家園遭劫掠, 妻子被蹂躪。
【新】 他們的嬰孩必在他們眼前被摔死;他們的房屋必被搶掠,他們的妻子必被污辱。
【現】 他們的嬰兒將在他們面前被砍碎;他們的房屋被拆毀;他們的妻子受污辱。」
【呂】 他們的嬰孩必在他們眼前被摔死;他們的房屋必被搶掠;他們的妻子必被強姦。
【欽】 他們的嬰孩必在他們眼前摔碎;他們的房屋必被搶奪;他們的妻子必被玷污。
【文】 嬰孩被擲而碎、彼所目擊、其室見?、其妻被玷、○
【中】 他們的孩童,必在他們眼前摔碎;他們的房屋,必被劫掠;他們的妻子,必被玷污。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 嬰(ㄧㄥ) 孩(ㄏㄞˊ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 摔(ㄕㄨㄞ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 搶(ㄑㄧㄤ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) 。
【NIV】Their infants will be dashed to pieces before their eyes; their houses will be looted and their wives violated.
以賽亞書 13:16
|
|
17 |
我必激動瑪代人來攻擊他們。瑪代人不注重銀子,也不喜愛金子。
【當】看啊,我要驅使瑪代人來攻擊他們。 瑪代人不在乎金子, 也不看重銀子,
【新】 看哪!我要激動瑪代人來攻擊他們。瑪代人不重視銀子,也不喜愛金子。
【現】 上主說:「我要激動米底亞人去攻擊巴比倫。米底亞人不貪白銀,不愛黃金。
【呂】 看吧﹐我必激動瑪代人來攻擊他們;瑪代人不看重銀子﹐不喜愛金子。
【欽】 我必激動瑪代人來攻擊他們。瑪代人不注重銀子,也不喜愛金子。
【文】 我激瑪代人攻之、彼不視銀為貴、不以金為悅、
【中】 我必激動瑪代人來攻擊他們。瑪代人不注重銀子,也不喜歡金子。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 激(ㄐㄧ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 代(ㄉㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。瑪(ㄇㄚˇ) 代(ㄉㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 注(ㄓㄨˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】See, I will stir up against them the Medes, who do not care for silver and have no delight in gold.
以賽亞書 13:17
|
|
18 |
他們必用弓擊碎少年人,不憐憫婦人所生的,眼也不顧惜孩子。
【當】他們必用弓箭射死青年, 不憐憫嬰兒, 也不顧惜孩童。
【新】 他們的弓箭必射倒年輕人,他們不憐憫婦人腹中的嬰兒;他們的眼也不顧惜小孩。
【現】 他們要用箭射死年輕人;他們不憐恤嬰兒,也不愛惜孩童。
【呂】 少年人弓 他們必折斷(傳統:弓必摔碎少年人)﹐婦人所生的(原文:腹中的果子) 他們不憐憫﹐他們的眼不顧惜小孩。
【欽】 他們必用弓擊碎少年人,不憐憫婦人所生的,眼也不顧惜孩子。
【文】 其弓擊殺少壯、不恤胎孕、其目不惜孩提、
【中】 他們的箭將少年人剪為碎布;他們不憐憫人的後裔,也不顧惜小孩子。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 弓(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,眼(ㄧㄢˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 顧(ㄍㄨˋ) 惜(ㄒㄧˊ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】Their bows will strike down the young men; they will have no mercy on infants, nor will they look with compassion on children.
以賽亞書 13:18
|
|
19 |
巴比倫素來為列國的榮耀,為迦勒底人所矜誇的華美,必像神所傾覆的所多瑪、蛾摩拉一樣。
【當】巴比倫在列國中輝煌無比, 是迦勒底人的榮耀, 但上帝必毀滅她, 好像毀滅所多瑪和蛾摩拉一樣。
【新】 巴比倫本是列國中的華美,是迦勒底人引以為傲的榮耀,必像 神傾覆的所多瑪、蛾摩拉一樣。
【現】 巴比倫原來是輝煌的王國,是它人民的光榮。但是我─上主要推翻它,正像我曾經毀滅所多瑪和蛾摩拉一樣。
【呂】 巴比倫 列國中最華美的﹐迦勒底人所炫耀為最燦爛的﹐必像上帝之傾覆所多瑪和蛾摩拉一樣。
【欽】 巴比倫素來為列國的榮耀,為迦勒底人所矜誇的華美,必像上帝所傾覆的所多瑪、蛾摩拉一樣。
【文】 巴比倫乃列國中之尊榮、迦勒底人所誇之華美、將若所多瑪蛾摩拉、為上帝所傾覆、
【中】 巴比倫為列國所敬仰,迦勒底人所矜誇尊榮的源頭,必被神傾覆,像所多瑪、蛾摩拉一樣。
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 素(ㄙㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) 為(ㄨㄟˊ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 矜(ㄍㄨㄢ) 誇(ㄎㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 美(ㄇㄟˇ) ,必(ㄅㄧˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 傾(ㄑㄧㄥ) 覆(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 瑪(ㄇㄚˇ) 、蛾(ㄜˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】Babylon, the jewel of kingdoms, the pride and glory of the Babylonians, will be overthrown by God like Sodom and Gomorrah.
以賽亞書 13:19
|
|
20 |
其內必永無人煙,世世代代無人居住。亞拉伯人也不在那裡支搭帳棚;牧羊的人也不使羊群臥在那裡。
【當】那裡必人煙絕跡, 世世代代無人居住, 沒有阿拉伯人在那裡支搭帳篷, 也無人牧放羊群。
【新】 那地必永遠沒有居民,世世代代無人居住;阿拉伯人不在那裡搭帳幕;牧羊人也不領羊群躺臥在那裡。
【現】 不再有人在那裡居住;沒有阿拉伯人在那裡露營,也沒有牧人在那裡放羊。
【呂】 那裡必永無居民﹐世世代代無人居住;遊牧民族不在那裡搭帳棚;牧羊的之人不使羊群躺在那裡。
【欽】 其內必永無人煙,世世代代無人居住。亞拉伯人也不在那裡支搭帳棚;牧羊的人也不使羊群臥在那裡。
【文】 永無人跡、代無居民、在此、亞拉伯人不張其幕、牧者不臥其羊、
【中】 其內再無人煙;世世代代無人居住。阿拉伯人不在那裡支搭帳棚,牧羊的人也不使羊群臥在那裡。
【漢】
【簡】
【注】其(ㄐㄧ) 內(ㄋㄟˋ) 必(ㄅㄧˋ) 永(ㄩㄥˇ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 煙(ㄧㄢ) ,世(ㄕˋ) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 代(ㄉㄞˋ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 。亞(ㄧㄚˇ) 拉(ㄌㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 支(ㄓ) 搭(ㄉㄚ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) ;牧(ㄇㄨˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 使(ㄕˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 臥(ㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】She will never be inhabited or lived in through all generations; there no nomads will pitch their tents, there no shepherds will rest their flocks.
以賽亞書 13:20
|
|
21 |
只有曠野的走獸臥在那裡;咆哮的獸滿了房屋。鴕鳥住在那裡;野山羊在那裡跳舞。
【當】那裡躺臥著曠野的走獸, 咆哮的猛獸佔滿房屋; 鴕鳥住在那裡, 野山羊在那裡跳躍嬉戲。
【新】 躺臥在那裡的,只有曠野的走獸;充滿著他們房屋的,只有吼叫著的野獸;鴕鳥住在那裡,野山羊在那裡跳躍。
【現】 那地方將被野獸盤踞;貓頭鷹將在那裡築窩,鴕鳥住在那裡,野山羊在房屋倒塌的亂堆上跳躍,
【呂】 躺在那裡的 只有住在曠野的猛獸;;滿了他們房屋的 只有吼叫陰森的動物;鴕鳥住在那裡;野山羊在那裡跳躍。
【欽】 只有曠野的走獸臥在那裡,咆哮的獸滿了房屋,貓頭鷹住在那裡,山羊人在那裡跳舞。
【文】 野獸伏於斯、鴟鴞盈其室、鴕鳥棲止於斯、野羊踴躍於斯、
【中】 只有曠野的走獸臥在那裡,袋狼滿了房屋;鴕鳥住在那裡,野山羊在廢墟中跳躍。
【漢】
【簡】
【注】只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 走(ㄗㄡˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 臥(ㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ;咆(ㄆㄠˊ) 哮(ㄒㄧㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 獸(ㄕㄡˋ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 。鴕(ㄊㄨㄛˊ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ;野(ㄧㄝˇ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 跳(ㄊㄧㄠˋ) 舞(ㄨˇ) 。
【NIV】But desert creatures will lie there, jackals will fill her houses; there the owls will dwell, and there the wild goats will leap about.
以賽亞書 13:21
|
|
22 |
豺狼必在他宮中呼號;野狗必在他華美殿內吼叫。巴比倫受罰的時候臨近;他的日子必不長久。
【當】豺狼在城樓上嚎叫, 野狗在宮殿裡狂吠。 巴比倫的結局近了, 它的時候不多了!
【新】 豺狼必在巴比倫的宮中呼號,野狗必在他們華美的殿裡吠叫。巴比倫受罰的時候臨近了,它的日子必不長久。
【現】 豺狼要在宮室中長號,野狗在樓閣中狂吠。巴比倫大難臨頭了!它的日子快完了!」
【呂】 豺狼必在他們的衛所(傳統:寡婦)裡呼號;野狗必在豪華的宮殿中吼叫;其時候將到了;其日期必不久延。
【欽】 眾海島的野獸必在它宮中呼號,龍必在它華美殿內吼叫,巴比倫受罰的時候臨近,它的日子,必不長久。
【文】 豺狼嗥於第宅、野犬鳴於華宮、其時伊邇、其日不延、
【中】 野狗必在她廢堡中呼號,豺狼必在她一度華美的殿內吼叫。巴比倫的時日將盡,她的日子必不延長了。
【漢】
【簡】
【注】豺(ㄔㄞˊ) 狼(ㄌㄤˊ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 宮(ㄍㄨㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 呼(ㄏㄨ) 號(ㄏㄠˊ) ;野(ㄧㄝˇ) 狗(ㄍㄡˇ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 華(ㄏㄨㄚ) 美(ㄇㄟˇ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 內(ㄋㄟˋ) 吼(ㄏㄡˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 。巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 受(ㄕㄡˋ) 罰(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 長(ㄓㄤˇ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 。
【NIV】Hyenas will inhabit her strongholds, jackals her luxurious palaces. Her time is at hand, and her days will not be prolonged.
以賽亞書 13:22
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here