和合本
山間有多人的聲音,好像是大國人民。有許多國的民聚集鬨嚷的聲音;這是萬軍之耶和華點齊軍隊,預備打仗。
當代聖經譯本
聽啊,山上人聲鼎沸, 像是大軍的聲音。 那是列邦列國聚集?喊的聲音。 萬軍之耶和華正在召集軍隊, 準備作戰。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
聽啊!山上有喧嘩的聲音,好像是眾多的人民;聽啊!有多國的人的嘈雜聲,好像是列國聚集在一起。萬軍之耶和華正在數點軍兵,預備打仗。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
聽那山上的喧嚷;那是萬民發出的吼叫,是許多國家集合的呼喊。上主─萬軍的統帥已經調動軍隊,準備作戰了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
山間有多人的聲音,好像是大國人民。有許多國的民聚集鬨嚷的聲音;這是萬軍之耶和華點齊軍隊,預備打仗。
CNET中譯本
山間有嘈吵的聲音──好像是一支大軍!列國中有大的鬨嚷──這是萬軍之耶和華點齊軍隊,預備打仗。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
山中喧譁、若民熙攘、諸國會集、厥聲轟闐、萬軍之耶和華、核數軍旅以戰、