和合本
其內必永無人煙,世世代代無人居住。亞拉伯人也不在那裡支搭帳棚;牧羊的人也不使羊群臥在那裡。

當代聖經譯本
那裡必人煙絕跡, 世世代代無人居住, 沒有阿拉伯人在那裡支搭帳篷, 也無人牧放羊群。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那地必永遠沒有居民,世世代代無人居住;阿拉伯人不在那裡搭帳幕;牧羊人也不領羊群躺臥在那裡。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
不再有人在那裡居住;沒有阿拉伯人在那裡露營,也沒有牧人在那裡放羊。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
其內必永無人煙,世世代代無人居住。亞拉伯人也不在那裡支搭帳棚;牧羊的人也不使羊群臥在那裡。

CNET中譯本
其內再無人煙;世世代代無人居住。阿拉伯人不在那裡支搭帳棚,牧羊的人也不使羊群臥在那裡。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
永無人跡、代無居民、在此、亞拉伯人不張其幕、牧者不臥其羊、