和合本
他們必驚惶悲痛;愁苦必將他們抓住。他們疼痛,好像產難的婦人一樣,彼此驚奇相看,臉如火焰。
當代聖經譯本
驚恐萬狀, 痛苦不堪如同分娩的婦人。 他們必面面相覷, 羞愧得面如火燒。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他們都要驚惶失措,疼痛與痛苦必抓住他們;他們必絞痛,像生產中的婦人一樣。他們在驚愕中彼此對望,面色像火焰一般。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他們非常恐慌;他們絞痛,像產婦臨盆所經歷的陣痛。他們面面相覷,越發增加了恐怖;他們臉上因羞恥發熱。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他們必驚惶悲痛;愁苦必將他們抓住。他們疼痛,好像產難的婦人一樣,彼此驚奇相看,臉如火燄。
CNET中譯本
他們驚惶──痛苦痙攣抓住他們,好像產難的婦人一樣,他們驚訝相望,臉赤如火。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
彼必驚惶、痛楚愁慘、其痛苦也、若臨產之婦、相顧駭愕、面如火焰、