和合本
應當在淨光的山豎立大旗,向群眾揚聲招手,使他們進入貴冑的門。
當代聖經譯本
要在光禿的山頂上豎立旗幟, 向戰士高呼, 揮手示意他們進攻貴族居住的城。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你要在光禿的山上豎起旗幟,向眾人揚聲揮手,叫他們進入權貴的門。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
要在光禿禿的山岡上豎起作戰的軍旗;要向戰士發出號令,舉起手臂,作為向那驕傲之城攻擊的信號。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
應當在高山豎立大旗,向群眾揚聲招手,使他們進入貴冑的門。
CNET中譯本
在光禿的山豎立旗號,向群眾揚聲招手,叫他們進入王者的門。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
建纛童山、揚聲揮手而招之、俾入顯者之門、