|
1 |
我心裡說:「來吧,我以喜樂試試你,你好享福!」誰知,這也是虛空。
【當】我心裡想:「來吧,不如盡情享樂,好好享受!」唉!結果這也是虛空。
【新】 我自己心裡說:「來吧,我用享樂試試你,讓你看看有什麼好處。」想不到,這也是虛空。
【現】 我自言自語:「來吧,試一試享樂。來享享福。」可是,這也是空虛。
【呂】 我心裡說:「來!我要以喜樂試試你﹐你只管享樂。」哎﹐這也是虛空。
【欽】 我心?說:「來吧,我以喜樂試試你,你好享福!」誰知,這也是虛空。
【文】 我心自謂、其來、我以逸樂試爾、可享福祉、斯亦虛空、
【中】 加增知識,只加增煩惱。我心裡想:「來吧!我以縱情試試,看是否值得。」誰知,這也是虛空。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「來(ㄌㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 試(ㄕˋ) 試(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 好(ㄏㄠˇ) 享(ㄒㄧㄤˇ) 福(ㄈㄨˊ) !」誰(ㄕㄟˊ) 知(ㄓ) ,這(ㄓㄜˋ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 虛(ㄒㄩ) 空(ㄎㄨㄥ) 。
【NIV】I said to myself, "Come now, I will test you with pleasure to find out what is good." But that also proved to be meaningless.
傳道書 2:1
|
|
2 |
我指嬉笑說:「這是狂妄。」論喜樂說:「有何功效呢?」
【當】我說:「歡笑只不過是一陣狂妄,享樂又有什麼用!」
【新】 對嬉笑,我說:「那是狂妄」;對享樂,我說:「這有什麼作用呢?」
【現】 我發覺嬉笑是狂妄,享樂毫無益處。
【呂】 我指著嬉笑說:「這是狂妄」;指著喜樂說:「這有甚麼作用?」
【欽】 我指嬉笑說:「這是狂妄。」論喜樂說:「有何功效呢?」
【文】 我謂嬉笑為狂、逸樂何益、
【中】 我指宴樂說:「這是狂妄」;論縱情說:「一事無成!」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 嬉(ㄒㄧ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 妄(ㄨㄤˋ) 。」論(ㄌㄨㄣˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「有(ㄧㄡˇ) 何(ㄏㄜˊ) 功(ㄍㄨㄥ) 效(ㄒㄧㄠˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】"Laughter," I said, "is madness. And what does pleasure accomplish?"
傳道書 2:2
|
|
3 |
我心裡察究,如何用酒使我肉體舒暢,我心卻仍以智慧引導我;又如何持住愚昧,等我看明世人,在天下一生當行何事為美。
【當】於是,我決意用酒使自己快樂,在體驗愚昧的同時仍然保持理智,直到我明白在短暫的人生歲月中做何事才有益。
【新】 我心裡籌思,怎樣用酒使我的身體暢快,又保持愚昧,但我的內心仍由智慧引導;直到我看明世人,在諸天之下一生有限的年日中所行的,對他們有益的是什麼。
【現】 為追求智慧的心願所驅使,我決心藉酒自娛,尋求快樂。我想,也許這是人生在世的短暫歲月中最好的生活方式。
【呂】 我心裡探察﹐要怎樣用酒使我的肉體舒暢﹐要怎樣固執著愚昧﹐等到我看明人類在光天之下儘他一生小小數目的日子裡要怎樣行纔好;我的心仍然靠著智慧來引導。
【欽】 我心?察究,如何用酒使我肉體舒暢,我心卻仍以智慧引導我;又如何持住愚昧,等我看明世人,在天下一生當行何事為美。
【文】 我心思維、酌酒以快我身、而心仍為智慧所導、又思持守愚拙、知天下人畢生所行、孰為美善、
【中】 我深深思想,縱情於酒對自己的效應(我心卻仍以智慧引導我)和愚昧行為的效應,使我或能發現,世人在短暫的一生中,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 察(ㄔㄚˊ) 究(ㄐㄧㄡˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 何(ㄏㄜˊ) 用(ㄩㄥˋ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 肉(ㄖㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) 舒(ㄕㄨ) 暢(ㄔㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 仍(ㄖㄥˊ) 以(ㄧˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 引(ㄧㄣˇ) 導(ㄉㄠˇ) 我(ㄨㄛˇ) ;又(ㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 何(ㄏㄜˊ) 持(ㄔˊ) 住(ㄓㄨˋ) 愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) ,等(ㄉㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 一(ㄧ) 生(ㄕㄥ) 當(ㄉㄤ) 行(ㄏㄤˊ) 何(ㄏㄜˊ) 事(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 美(ㄇㄟˇ) 。
【NIV】I tried cheering myself with wine, and embracing folly-my mind still guiding me with wisdom. I wanted to see what was good for people to do under the heavens during the few days of their lives.
傳道書 2:3
|
|
4 |
我為自己動大工程,建造房屋,栽種葡萄園,
【當】我大動工程,為自己建造房屋,栽種葡萄園,
【新】 我大事發展:為自己建造房屋,栽種葡萄園,
【現】 我大興土木,為自己建造房屋,栽種葡萄。
【呂】 我為自己動大工程﹐建造房屋﹐為自己栽種葡萄園﹐
【欽】 我為自己動大工程,建造房屋,栽種葡萄園,
【文】 我興鉅工、為己建屋、植葡萄園、
【中】 做何事為有益。我為自己增添產業;建造房屋;栽種葡萄園;
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 工(ㄍㄨㄥ) 程(ㄔㄥˊ) ,建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) ,栽(ㄗㄞ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) ,
【NIV】I undertook great projects: I built houses for myself and planted vineyards.
傳道書 2:4
|
|
5 |
修造園囿,在其中栽種各樣果木樹;
【當】開墾花圃園囿,種植各種果樹,
【新】 修造園囿,在園中栽種各類果樹,
【現】 我修造庭院果園,種植各種果樹。
【呂】 為自己修造庭園和園囿﹐在其中栽種各樣果木樹;
【欽】 修造園囿,在其中栽種各樣果木樹;
【文】 治園囿、而植諸果於其中、
【中】 設計園囿;在其中栽種各樣果木樹。
【漢】
【簡】
【注】修(ㄒㄧㄡ) 造(ㄗㄠˋ) 園(ㄩㄢˊ) 囿(ㄧㄡˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 栽(ㄗㄞ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 木(ㄇㄨˋ) 樹(ㄕㄨˋ) ;
【NIV】I made gardens and parks and planted all kinds of fruit trees in them.
傳道書 2:5
|
|
6 |
挖造水池,用以澆灌嫩小的樹木。
【當】開鑿池塘,澆灌茂林。
【新】 挖造水池,用來澆灌培植樹木的林園。
【現】 我挖掘水池,灌溉樹木。
【呂】 我為自己挖造水池﹐用來澆灌生長的樹林。
【欽】 挖造水池,用以澆灌嫩小的樹木。
【文】 鑿池沼、以灌樹木而養之、
【中】 挖造水池,用以澆灌叢叢的樹木。
【漢】
【簡】
【注】挖(ㄨㄚ) 造(ㄗㄠˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 池(ㄔˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 以(ㄧˇ) 澆(ㄐㄧㄠ) 灌(ㄍㄨㄢˋ) 嫩(ㄋㄣˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 樹(ㄕㄨˋ) 木(ㄇㄨˋ) 。
【NIV】I made reservoirs to water groves of flourishing trees.
傳道書 2:6
|
|
7 |
我買了僕婢,也有生在家中的僕婢;又有許多牛群羊群,勝過以前在耶路撒冷眾人所有的。
【當】我買了僕婢,又有生在家中的僕婢,擁有的牛羊遠超過有史以來耶路撒冷的任何人。
【新】 我買了僕婢,也有生在家中的奴僕;又擁有大群牛羊,勝過任何比我先在耶路撒冷的人所擁有的。
【現】 我買來男女奴隸,也有生在家裡的。我擁有許多牛羊,比任何在耶路撒冷住過的人都多。
【呂】 我買了僕婢﹐也有生於家中的僕婢;我又有許多牛群羊群﹐勝過我以前所有在耶路撒冷的人。
【欽】 我買了僕婢,也有生在家中的僕婢;又有許多大小牲畜,勝過以前在耶路撒冷眾人所有的。
【文】 購僕婢、亦有生於我家者、復有牛羊成?、勝於先我在耶路撒冷者、
【中】 我買了僕婢,也有生在家中的僕婢;又有許多牛群羊群,多過在耶路撒冷的前任眾王。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 買(ㄇㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 婢(ㄅㄧˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 生(ㄕㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 婢(ㄅㄧˋ) ;又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) ,勝(ㄕㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 以(ㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】I bought male and female slaves and had other slaves who were born in my house. I also owned more herds and flocks than anyone in Jerusalem before me.
傳道書 2:7
|
|
8 |
我又為自己積蓄金銀和君王的財寶,並各省的財寶;又得唱歌的男女和世人所喜愛的物,並許多的妃嬪。
【當】我為自己積聚金銀,搜羅列王和各省的奇珍異寶,得到男女歌優及許多妃嬪——都是世人所想望的。
【新】 我又為自己積蓄金銀,以及列王和各省的財寶。我又為自己招募男女歌手,收納許多妃嬪,是世人所以為樂的。
【現】 我為自己積聚君王的金銀,各省的財寶。我有許多歌唱的男女,有無數的妃嬪,隨心所欲。
【呂】 我又為自己積蓄著金銀 和君王的珍寶 各省的珍寶;我得了男女歌唱者和人類所喜愛之物 並許多的妃嬪(意難確定)。
【欽】 我又為自己積蓄
【文】 且積金銀、及諸王諸州之珍寶、又得伶人歌女、及人所悅者、姬妾眾多、
【中】 我又為自己囤積金銀,和從君王並各省取得的珍寶;又得唱歌的男女,世人感官所喜悅的,許多美麗的妃嬪。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 積(ㄐㄧ) 蓄(ㄒㄩˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 寶(ㄅㄠˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 各(ㄍㄜˋ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 寶(ㄅㄠˇ) ;又(ㄧㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 唱(ㄔㄤˋ) 歌(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 女(ㄋㄩˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 妃(ㄈㄟ) 嬪(ㄆㄧㄣˊ) 。
【NIV】I amassed silver and gold for myself, and the treasure of kings and provinces. I acquired male and female singers, and a harem as well-the delights of a man's heart.
傳道書 2:8
|
|
9 |
這樣,我就日見昌盛,勝過以前在耶路撒冷的眾人。我的智慧仍然存留。
【當】這樣,我便財勢日增,享譽盛名,超過耶路撒冷歷來所有的人。然而,我仍然保持智慧。
【新】 於是我就日漸昌大,超過任何比我先在耶路撒冷的人;我的智慧仍然與我同在。
【現】 不錯,我強大,勝過任何在耶路撒冷住過的人;並且,我始終有智慧。
【呂】 這樣我就日見昌丈大﹐勝過我以前所有在耶路撒冷的人;並且我的智慧仍為我所有。
【欽】 這樣,我就日見昌盛,勝過以前在耶路撒冷的眾人。我的智慧仍然存留。
【文】 我寖昌大、勝於先我在耶路撒冷者、而我之智慧尚存、
【中】 這樣,我就日見昌盛,遠勝全部以前在耶路撒冷的君王,我卻仍保持我的客觀。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 日(ㄖˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 昌(ㄔㄤ) 盛(ㄔㄥˊ) ,勝(ㄕㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 以(ㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 仍(ㄖㄥˊ) 然(ㄖㄢˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 。
【NIV】I became greater by far than anyone in Jerusalem before me. In all this my wisdom stayed with me.
傳道書 2:9
|
|
10 |
凡我眼所求的,我沒有留下不給他的;我心所樂的,我沒有禁止不享受的;因我的心為我一切所勞碌的快樂,這就是我從勞碌中所得的分。
【當】凡我眼睛愛看的、心裡渴慕的,我都隨心所欲,盡情享受。我的心從勞碌中得到歡樂,這是我勞碌所得的回報。
【新】 我眼中所求的,我都不禁止;我心所喜歡的,我都沒抑制。我的心因我的一切勞碌而快樂,這就是我從一切勞碌中所得的分。
【現】 我要甚麼,就有甚麼;我盡情享受,不受拘束。我從自己的辛勞得到快樂;這就是我的酬報。
【呂】 凡我的眼所求的 我沒有留下而不給它的;凡我的心所喜樂的 我沒有阻止而不讓享受的;因為我的心從我一切所勞碌的獲得快樂:這就是我從一切勞碌中所得的分。
【欽】 凡我眼所求的,我沒有留下不給它們的;我心所樂的,我沒有禁止不享受的;因我的心為我一切所勞碌的快樂,這就是我從勞碌中所得的分。
【文】 我目所欲者、我不阻之、我心所悅者、我不禁之、我所勞者、我心樂之、此即由勞所獲之值也、
【中】 凡我眼所求的,我沒有留下不給他的;我心所樂的,我沒有禁止不享受的;於是我的成就帶來歡樂,這就是我一切勞碌的報酬。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 我(ㄨㄛˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 不(ㄅㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 禁(ㄐㄧㄣ) 止(ㄓˇ) 不(ㄅㄨˊ) 享(ㄒㄧㄤˇ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 勞(ㄌㄠˊ) 碌(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 勞(ㄌㄠˊ) 碌(ㄌㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 分(ㄈㄣ) 。
【NIV】I denied myself nothing my eyes desired; I refused my heart no pleasure. My heart took delight in all my labor, and this was the reward for all my toil.
傳道書 2:10
|
|
11 |
後來,我察看我手所經營的一切事和我勞碌所成的功。誰知都是虛空,都是捕風;在日光之下毫無益處。
【當】然而,當我回顧雙手辛勤經營的一切成就時,唉,卻發現都是虛空,都是捕風;日光之下的一切都毫無益處。
【新】 然後,我省察我手所作的一切,和我勞碌所成就的,想不到一切都是虛空,都是捕風,在日光之下毫無益處。
【現】 可是,當我回顧自己的成就,思想所付出的辛勞,我領悟到一切都是空虛,都是捕風;太陽底下的一切都沒有益處。
【呂】 後來我察看我的手所作的一切事 和我勞碌去作的工;嗐!都是虛空!都是捕風!在日光之下毫無益處。
【欽】 後來,我察看我手所經營的一切事和我勞碌所成的功。誰知都是虛空,使心憂傷;在日光之下毫無益處。
【文】 我觀我手所作諸工、及勞力之操作、乃知悉屬虛空、莫非捕風、於日下無所裨益、○
【中】 但當我思想我的成就,和為了成功所受的辛勞,我斷定:「一切的成就和擁有,至終毫無益處,有如捕風!
【漢】
【簡】
【注】後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 營(ㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 勞(ㄌㄠˊ) 碌(ㄌㄨˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 成(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 功(ㄍㄨㄥ) 。誰(ㄕㄟˊ) 知(ㄓ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 虛(ㄒㄩ) 空(ㄎㄨㄥ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 捕(ㄅㄨˇ) 風(ㄈㄥ) ;在(ㄗㄞˋ) 日(ㄖˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 之(ㄓ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 毫(ㄏㄠˊ) 無(ㄨˊ) 益(ㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】Yet when I surveyed all that my hands had done and what I had toiled to achieve, everything was meaningless, a chasing after the wind; nothing was gained under the sun.
傳道書 2:11
|
|
12 |
我轉念觀看智慧、狂妄,和愚昧。在王以後而來的人還能做什麼呢?也不過行早先所行的就是了。
【當】於是,我轉念思考什麼是智慧、狂妄和愚昧。其實以後接替君王的人除了重演歷史之外,還能做什麼呢?
【新】 我轉過來觀察智慧、狂妄和愚昧。王的繼承人還能作什麼呢?只不過作先前作過的罷了。
【現】 畢竟,一個君王所能做的,都是以往的君王所做過的。於是,我再思想甚麼是智慧,狂妄,愚昧。
【呂】 我轉而觀看智慧 狂妄 和愚昧;阿﹐在王以後來的人還能作甚麼呢?也不過行早先行過的就是了。
【欽】 我轉念觀看智慧、狂妄,和愚昧。在王以後而來的人還能作甚麼呢?也不過行早先所行的就是了。
【文】 我轉觀智慧、狂妄愚蒙、後乎王而至者、將何能為、僅循所曾為者而為之耳、
【中】 日光之下,從它們是一無所得。」我轉念思考智慧、和愚昧的行為理念。因為王的繼承人,除了王所作成的,還能做甚麼呢?
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 、狂(ㄎㄨㄤˊ) 妄(ㄨㄤˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 。在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 而(ㄦˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 還(ㄏㄞˊ) 能(ㄋㄥˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 行(ㄏㄤˊ) 早(ㄗㄠˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then I turned my thoughts to consider wisdom, and also madness and folly. What more can the king's successor do than what has already been done?
傳道書 2:12
|
|
13 |
我便看出智慧勝過愚昧,如同光明勝過黑暗。
【當】我領悟到智慧勝過愚昧,如同光明勝過黑暗。
【新】 於是我看出智慧勝過愚昧,如同光明勝過黑暗一樣。
【現】 是的,我看出智慧勝過愚昧,恰如光明勝過黑暗。
【呂】 我便看出智慧有長處 勝過愚昧﹐正如光有長處勝過黑暗。
【欽】 我便看出智慧勝過愚昧,如同光明勝過黑暗。
【文】 我知智愈於愚、猶光愈於暗、
【中】 我便看出智慧勝過愚昧,如同光明勝過黑暗。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 看(ㄎㄢ) 出(ㄔㄨ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 勝(ㄕㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 勝(ㄕㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 。
【NIV】I saw that wisdom is better than folly, just as light is better than darkness.
傳道書 2:13
|
|
14 |
智慧人的眼目光明(光明:原文作在他頭上),愚昧人在黑暗裡行。我卻看明有一件事,這兩等人都必遇見。
【當】智者高瞻遠矚,愚人卻在黑暗中摸索。但我知道兩者終必有同樣的命運。
【新】 智慧人的眼目明亮,愚昧人卻走在黑暗中。我也知道同一的命運要臨到這兩種人身上。
【現】 聰明人看得清楚前面的道路;愚笨人卻在黑暗中摸索。可是,我也知道,他們的命運終究都一樣。
【呂】 智慧人的眼在頭上看;愚頑人在黑暗裡走;我卻深知這兩種人都必遇見同一樣的遭遇。
【欽】 智慧人的眼目在他頭上,愚昧人在黑暗?行。我卻看明有一件事,這兩等人都必遇見。
【文】 智者明於目、愚者行於暗、我知其終、所遇一也、
【中】 智慧人看見他的去處,但愚昧人行在黑暗裡。我卻看明這兩等人都有同一命運。
【漢】
【簡】
【注】智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 明(ㄇㄧㄥˊ) (光(ㄍㄨㄤ) 明(ㄇㄧㄥˊ) :原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) ),愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 看(ㄎㄢ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 事(ㄕˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 等(ㄉㄥˇ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。
【NIV】The wise have eyes in their heads, while the fool walks in the darkness; but I came to realize that the same fate overtakes them both.
傳道書 2:14
|
|
15 |
我就心裡說:「愚昧人所遇見的,我也必遇見,我為何更有智慧呢?」我心裡說,這也是虛空。
【當】於是,我想:「既然愚人的命運也將是我的命運,我有智慧又怎麼樣呢?我只能說,『這也是虛空。』」
【新】 我自己心裡說:「臨到愚昧人身上的,也必臨到我身上;那麼,我為什麼要更有智慧呢?」於是我心裡說:「這也是虛空。」
【現】 我心想:「愚蠢人的遭遇也是我的遭遇。我儘管聰明又有甚麼益處呢?」我的答案是:「沒有,一切都是空虛!」
【呂】 於是我心裡說:「愚頑人所遭遇的 我也會遭遇著﹐我為甚麼要有智慧呢?那我有甚麼長處呢?我就心裡說:這也是虛空。
【欽】 我就心?說:「愚昧人所遇見的,我也必遇見,我為何更有智慧呢?」我心?說,這也是虛空。
【文】 我心自謂、愚者所遭、我亦將遭之、我雖多智、有何益哉、我心自謂、斯亦虛空、
【中】 我就心裡想:「愚昧人的命運,連我也是一樣!我得了大智慧又有何益處?」於是我嘆息道:「智慧的益處至終是毫無意義!」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 更(ㄍㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 虛(ㄒㄩ) 空(ㄎㄨㄥ) 。
【NIV】Then I said to myself, "The fate of the fool will overtake me also. What then do I gain by being wise?" I said to myself, "This too is meaningless."
傳道書 2:15
|
|
16 |
智慧人和愚昧人一樣,永遠無人記念,因為日後都被忘記;可歎智慧人死亡,與愚昧人無異。
【當】因為智者和愚人一樣,不過被人記得一時,日後都會被遺忘。兩者都難逃死亡。
【新】 因為智慧人和愚昧人一樣,沒有人永遠記念他們,在未來的日子裡,都會被人遺忘。可歎智慧人跟愚昧人一樣,終必死亡。
【現】 聰明人和愚昧人一樣,都沒有人長久記念他們;因為在將來的日子,他們都被遺忘。無論是智是愚,都要死去。
【呂】 智慧人同愚頑人一樣 永遠無人懷念著;因為在將來的日子二者都會被忘掉;唉﹐智慧人死亡 終究同愚頑人一樣。
【欽】 智慧人和愚昧人一樣,永遠無人記念,因為日後都被忘記;可歎智慧人死亡,與愚昧人無異。
【文】 智者愚者、永不見憶、蓋至來日、皆必遺忘、噫、智者之死、曷同於愚者哉、
【中】 因為智慧人和愚昧人一樣,不被人長久記念,因為日後都被忘記。可歎智慧人死亡,與愚昧人無異!
【漢】
【簡】
【注】智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 日(ㄖˋ) 後(ㄏㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 被(ㄅㄟˋ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) ;可(ㄎㄜˇ) 歎(ㄊㄢˋ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) ,與(ㄩˇ) 愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 無(ㄨˊ) 異(ㄧˋ) 。
【NIV】For the wise, like the fool, will not be long remembered; the days have already come when both have been forgotten. Like the fool, the wise too must die!
傳道書 2:16
|
|
17 |
我所以恨惡生命;因為在日光之下所行的事我都以為煩惱,都是虛空,都是捕風。
【當】所以,我憎惡生命,因為在日光之下所做的一切都令我愁煩。唉!這一切都是虛空,都是捕風。
【新】 因此我恨惡生命,因為在日光之下所發生的事,都使我厭煩。一切都是虛空,都是捕風。
【現】 因此,人生對我沒有意義;太陽底下所做的一切事只使我煩惱。一切都是空虛,都是捕風。
【呂】 故此我恨惡生命﹐因為在日光之下所發生過的事都使我憂苦;因為都是虛空﹐都是捕風。
【欽】 我所以恨惡生命;因為在日光之下所行的事我都以為煩惱,都是虛空,使心憂傷。
【文】 我遂惡生、因於日下經營、乃為煩惱、悉屬虛空、莫非捕風、
【中】 我所以恨惡性命,因為在日光之下所發生的事,我都以為可怕;
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 惡(ㄨ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 在(ㄗㄞˋ) 日(ㄖˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 之(ㄓ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 都(ㄉㄡ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 煩(ㄈㄢˊ) 惱(ㄋㄠˇ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 虛(ㄒㄩ) 空(ㄎㄨㄥ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 捕(ㄅㄨˇ) 風(ㄈㄥ) 。
【NIV】So I hated life, because the work that is done under the sun was grievous to me. All of it is meaningless, a chasing after the wind.
傳道書 2:17
|
|
18 |
我恨惡一切的勞碌,就是我在日光之下的勞碌,因為我得來的必留給我以後的人。
【當】我憎惡自己在日光之下勞碌得來的一切,因為這些必留給後人。
【新】 我恨惡我的一切勞碌,就是我在日光之下的勞碌,因為我不得不把勞碌的成果留給後人。
【現】 太陽底下,由辛勞得來的一切對我也都沒有意義;因為我不能不把一切留給後人,
【呂】 我恨惡我一切的勞碌 就是我在日光之下所勞碌的﹐因為我得來的必須留給我以後的人。
【欽】 我恨惡一切的勞碌,就是我在日光之下的勞碌,因為我得來的必留給我以後的人。
【文】 我惡我於日下勞力操作、蓋所得者、必遺於我後也、
【中】 一切智慧的益處都是虛空──如同捕風。我討厭我勞碌的果效,就是我在日光之下辛苦所得的,因為我必要留下給我的繼承人。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 惡(ㄨ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 勞(ㄌㄠˊ) 碌(ㄌㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 日(ㄖˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 之(ㄓ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 勞(ㄌㄠˊ) 碌(ㄌㄨˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】I hated all the things I had toiled for under the sun, because I must leave them to the one who comes after me.
傳道書 2:18
|
|
19 |
那人是智慧是愚昧,誰能知道?他竟要管理我勞碌所得的,就是我在日光之下用智慧所得的。這也是虛空。
【當】誰知道那人是智者還是愚人呢?然而,他卻要接管我在日光之下用智慧辛勤經營的產業。這也是虛空。
【新】 那人將來是智是愚,有誰曉得呢?可是他竟要掌管一切我勞碌得來的,就是我在日光之下用智慧得來的。這又是虛空。
【現】 而那人是智是愚,誰知道?然而,他將擁有我在世上以辛勞,以智慧獲得的一切成果。這也是空虛。
【呂】 那人會有智慧或是愚昧﹐誰能知道呢?他竟要掌管我勞碌所得的一切﹐就是我在日光之下用智慧所勞碌得來的;這也是虛空。
【欽】 那人是智慧是愚昧,誰能知道?他竟要管理我勞碌所得的,就是我在日光之下用智慧所得的。這也是虛空。
【文】 彼為智為愚、孰克知之、我於日下以智勞力操作者、彼必主之、斯亦虛空、
【中】 那人是智慧是愚昧,誰能知道?他竟要主宰我勞碌所得的,就是我在日光之下用智慧所得的!這也是虛空。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 是(ㄕˋ) 愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) ,誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ?他(ㄊㄚ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 理(ㄌㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 勞(ㄌㄠˊ) 碌(ㄌㄨˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 日(ㄖˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 之(ㄓ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 用(ㄩㄥˋ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 。這(ㄓㄜˋ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 虛(ㄒㄩ) 空(ㄎㄨㄥ) 。
【NIV】And who knows whether that person will be wise or foolish? Yet they will have control over all the fruit of my toil into which I have poured my effort and skill under the sun. This too is meaningless.
傳道書 2:19
|
|
20 |
故此,我轉想我在日光之下所勞碌的一切工作,心便絕望。
【當】因此,我對自己在日光之下一切的勞碌感到絕望。
【新】 於是我轉念,對日光之下我所勞碌的一切,心感絕望;
【現】 因此,我對以往在太陽底下的辛苦勞碌非常失望。
【呂】 故此我轉想:為了我在日光之下辛辛苦苦勞碌得來的一切﹐我的心便絕望了。
【欽】 故此,我轉想我在日光之下所勞碌的一切工作,心便絕望。
【文】 我遂轉念、於日下勞力之操作、使心失望、
【中】 故此,我對所有勞碌的果效絕望,因我在日光之下是如此的辛勞。
【漢】
【簡】
【注】故(ㄍㄨˋ) 此(ㄘˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 日(ㄖˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 之(ㄓ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 勞(ㄌㄠˊ) 碌(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 工(ㄍㄨㄥ) 作(ㄗㄨㄛˊ) ,心(ㄒㄧㄣ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 望(ㄨㄤˋ) 。
【NIV】So my heart began to despair over all my toilsome labor under the sun.
傳道書 2:20
|
|
21 |
因為有人用智慧、知識、靈巧所勞碌得來的,卻要留給未曾勞碌的人為分。這也是虛空,也是大患。
【當】一個人用智慧、知識和技能所得來的一切,卻要留給不勞而獲的人享用,這也是虛空,是極大的不幸!
【新】 因為人用智慧、知識和技能所勞碌得來的,卻必須留給未曾勞碌的人為分。這也是虛空,是極大的憾事。
【現】 人以他的智慧,知識,技能所得來的,都得留下,讓別人不勞而獲。這也是空虛,大不公平!
【呂】 因為有人用智慧知識和技巧所勞碌得來的 卻必須留給未曾勞碌於其上的人為業分:這也是虛空﹐也是大患。
【欽】 因為有人用智慧、知識、公正所勞碌得來的,卻要留給未曾勞碌的人為分。這也是虛空,也是大患。
【文】 有以智識技能、勞而得者、遺於未勞者為業、斯亦虛空、害莫大焉、
【中】 因為人用智慧、知識、技巧所工作得來的,卻要留下給不勞碌的人為遺產。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 、知(ㄓ) 識(ㄓˋ) 、靈(ㄌㄧㄥˊ) 巧(ㄑㄧㄠˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 勞(ㄌㄠˊ) 碌(ㄌㄨˋ) 得(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 給(ㄍㄟˇ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 勞(ㄌㄠˊ) 碌(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 分(ㄈㄣ) 。這(ㄓㄜˋ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 虛(ㄒㄩ) 空(ㄎㄨㄥ) ,也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 。
【NIV】For a person may labor with wisdom, knowledge and skill, and then they must leave all they own to another who has not toiled for it. This too is meaningless and a great misfortune.
傳道書 2:21
|
|
22 |
人在日光之下勞碌累心,在他一切的勞碌上得著什麼呢?
【當】世人在日光之下勞心勞力,究竟得到什麼呢?
【新】 人的一切勞碌和操心,就是他在日光之下所勞碌的,對自己有什麼益處呢?
【現】 人在太陽底下操心,辛苦,勞碌,究竟有甚麼益處呢?
【呂】 人從他一切的勞碌和操心﹐就是他在日光之下所勞碌的﹐得了甚麼呢?
【欽】 人在日光之下勞碌累心,在他一切的勞碌上得著甚麼呢?
【文】 人於日下身勞心煩、何所得耶、
【中】 這也是虛空,可怖的不公平。人在日光之下從他一切的勞力,和隨伴的焦慮,得到甚麼?
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 日(ㄖˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 之(ㄓ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 勞(ㄌㄠˊ) 碌(ㄌㄨˋ) 累(ㄌㄟˊ) 心(ㄒㄧㄣ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 勞(ㄌㄠˊ) 碌(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】What do people get for all the toil and anxious striving with which they labor under the sun?
傳道書 2:22
|
|
23 |
因為他日日憂慮,他的勞苦成為愁煩,連夜間心也不安。這也是虛空。
【當】他們一生充滿痛苦,勞碌中盡是愁煩,即使夜間心裡也不安寧。這也是虛空。
【新】 其實終其一生,他的擔子既痛苦又煩惱,在夜間也不能安心。這也是虛空。
【現】 活在世上一天,所作所為無非痛苦愁煩,夜夜不得安寧。這也是空虛。
【呂】 因為他一生的日子都是痛苦﹐他的勞苦便是愁苦;連夜間他的心也不能偃息:這也是虛空。
【欽】 因為他日日憂慮,他的勞苦成為愁煩,連夜間心也不安。這也是虛空。
【文】 畢生憂慼、所勞皆為愁苦、夜不心安、斯亦虛空、○
【中】 因為他整天的工作,所生的痛苦和挫折,連夜間心也不安!
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 日(ㄖˋ) 日(ㄖˋ) 憂(ㄧㄡ) 慮(ㄌㄩˋ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 勞(ㄌㄠˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 愁(ㄔㄡˊ) 煩(ㄈㄢˊ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 安(ㄢ) 。這(ㄓㄜˋ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 虛(ㄒㄩ) 空(ㄎㄨㄥ) 。
【NIV】All their days their work is grief and pain; even at night their minds do not rest. This too is meaningless.
傳道書 2:23
|
|
24 |
人莫強如吃喝,且在勞碌中享福,我看這也是出於神的手。
【當】對人而言,沒有什麼比吃喝並享受勞碌之樂更好,我看這也是出自上帝的手。
【新】 人最好是吃喝,在自己的勞碌中自得其樂;我看這也是出於 神的手。
【現】 一個人能夠吃喝,享受他辛勞的成果,便算是幸福的了。可是,我看這也是出於上帝的旨意。
【呂】 人莫如喫喝﹐且在勞碌中讓自己經驗經驗享樂;我看這也是出於上帝的手。
【欽】 人莫強如吃喝,且在勞碌中享福,我看這也是出於上帝的手。
【文】 人式食式飲、享福於操作、無善於此、依我觀之、亦由上帝手也、
【中】 這也是虛空!人莫強如吃喝,且在勞碌中享受。我也看出能享受是出於 神。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 莫(ㄇㄛˋ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 如(ㄖㄨˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 喝(ㄏㄜ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 勞(ㄌㄠˊ) 碌(ㄌㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 享(ㄒㄧㄤˇ) 福(ㄈㄨˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 這(ㄓㄜˋ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】A person can do nothing better than to eat and drink and find satisfaction in their own toil. This too, I see, is from the hand of God,
傳道書 2:24
|
|
25 |
論到吃用、享福,誰能勝過我呢?
【當】離了上帝,誰還能吃喝享受呢?
【新】 離開了他(「他」按照《馬索拉抄本》應作「我」;現參照《七十士譯本》翻譯),誰能有吃的呢?誰能享樂呢?
【現】 要不是出於上帝,誰能吃喝?誰能享受?
【呂】 因為除非由他(傳統抄本:除了我) 誰能喫食﹐誰能享樂呢?
【欽】 論到吃用、享福,誰能勝過我呢?
【文】 論食與享、孰能勝於我乎、
【中】 因為離他以外,無人能吃喝享受。
【漢】
【簡】
【注】論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 用(ㄩㄥˋ) 、享(ㄒㄧㄤˇ) 福(ㄈㄨˊ) ,誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 勝(ㄕㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 我(ㄨㄛˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】for without him, who can eat or find enjoyment?
傳道書 2:25
|
|
26 |
神喜悅誰,就給誰智慧、知識,和喜樂;惟有罪人,神使他勞苦,叫他將所收聚的、所堆積的歸給神所喜悅的人。這也是虛空,也是捕風。
【當】上帝把智慧、知識和喜樂賜給祂喜悅的人,卻讓罪人忙於積攢財富,然後把他們的財富賜給祂喜悅的人。這也是虛空,也是捕風。
【新】 神把智慧、知識和喜樂賜給他所喜悅的人,卻使罪人作收集和積聚的差事,把所得的歸給 神所喜悅的人。這也是虛空,也是捕風。
【現】 上帝賜智慧,知識,和喜樂給那使他喜歡的人,卻使罪人操作辛苦,把他們所積聚的都給那使他喜悅的人。這也是空虛,也是捕風。
【呂】 誰使上帝喜悅﹐上帝就給誰智慧 知識 和喜樂;惟有罪人 上帝卻給他勞苦﹐叫他將所積蓄的歸給那使上帝所喜悅的人:這也是虛空﹐也是捕風。
【欽】 上帝喜悅誰,就給誰智慧、知識,和喜樂;惟有罪人,上帝使他勞苦,叫他將所收聚的、所堆積的歸給上帝所喜悅的人。這也是虛空,使心憂傷。
【文】 彼所悅者、錫以智慧、知識歡樂、惟以憂勞加於罪人、使其所收所積、歸於上帝所悅者、斯亦虛空、乃為捕風、
【中】 因為 神喜悅誰,就給誰智慧、知識和喜樂;但罪人, 神使他囤積財富──只是給了 神所喜悅的人。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 誰(ㄕㄟˊ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 、知(ㄓ) 識(ㄓˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) ;惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,神(ㄕㄣˊ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 勞(ㄌㄠˊ) 苦(ㄎㄨˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 收(ㄕㄡ) 聚(ㄐㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 、所(ㄙㄨㄛˇ) 堆(ㄉㄨㄟ) 積(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 歸(ㄍㄨㄟ) 給(ㄍㄟˇ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 虛(ㄒㄩ) 空(ㄎㄨㄥ) ,也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 捕(ㄅㄨˇ) 風(ㄈㄥ) 。
【NIV】To the person who pleases him, God gives wisdom, knowledge and happiness, but to the sinner he gives the task of gathering and storing up wealth to hand it over to the one who pleases God. This too is meaningless, a chasing after the wind.
傳道書 2:26
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here