和合本
智慧人的眼目光明(光明:原文作在他頭上),愚昧人在黑暗裡行。我卻看明有一件事,這兩等人都必遇見。

當代聖經譯本
智者高瞻遠矚,愚人卻在黑暗中摸索。但我知道兩者終必有同樣的命運。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
智慧人的眼目明亮,愚昧人卻走在黑暗中。我也知道同一的命運要臨到這兩種人身上。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
聰明人看得清楚前面的道路;愚笨人卻在黑暗中摸索。可是,我也知道,他們的命運終究都一樣。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
智慧人的眼目在他頭上,愚昧人在黑暗?行。我卻看明有一件事,這兩等人都必遇見。

CNET中譯本
智慧人看見他的去處,但愚昧人行在黑暗裡。我卻看明這兩等人都有同一命運。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
智者明於目、愚者行於暗、我知其終、所遇一也、