和合本
人莫強如吃喝,且在勞碌中享福,我看這也是出於神的手。
當代聖經譯本
對人而言,沒有什麼比吃喝並享受勞碌之樂更好,我看這也是出自上帝的手。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
人最好是吃喝,在自己的勞碌中自得其樂;我看這也是出於 神的手。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
一個人能夠吃喝,享受他辛勞的成果,便算是幸福的了。可是,我看這也是出於上帝的旨意。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
人莫強如吃喝,且在勞碌中享福,我看這也是出於上帝的手。
CNET中譯本
這也是虛空!人莫強如吃喝,且在勞碌中享受。我也看出能享受是出於 神。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
人式食式飲、享福於操作、無善於此、依我觀之、亦由上帝手也、