和合本
我指嬉笑說:「這是狂妄。」論喜樂說:「有何功效呢?」
當代聖經譯本
我說:「歡笑只不過是一陣狂妄,享樂又有什麼用!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
對嬉笑,我說:「那是狂妄」;對享樂,我說:「這有什麼作用呢?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我發覺嬉笑是狂妄,享樂毫無益處。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我指嬉笑說:「這是狂妄。」論喜樂說:「有何功效呢?」
CNET中譯本
我指宴樂說:「這是狂妄」;論縱情說:「一事無成!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我謂嬉笑為狂、逸樂何益、