|
1 |
死蒼蠅使做香的膏油發出臭氣;這樣,一點愚昧也能敗壞智慧和尊榮。
【當】死蒼蠅會使芬芳的膏油發臭, 同樣,一點點愚昧足以毀掉智慧和尊榮。
【新】 幾隻死蒼蠅能使做香料者的膏油發霉變臭,一點點愚昧比智慧和榮譽的影響更大。
【現】 死蒼蠅使整瓶香水發臭;一點點愚妄能破壞智慧和尊榮。
【呂】 死蒼蠅使作香物的膏油發出臭氣;一點點愚昧比智慧和尊榮更有勢力。
【欽】 死蒼蠅使作香的膏油發出臭氣;這樣,一點愚昧也能敗壞智慧和尊榮。
【文】 死蠅使製香者之膏、發其惡臭、人之愚妄雖小、足敗智慧尊榮、
【中】 死蒼蠅使香油發出臭氣,
【漢】
【簡】
【注】死(ㄙˇ) 蒼(ㄘㄤ) 蠅(ㄧㄥˊ) 使(ㄕˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 香(ㄒㄧㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 膏(ㄍㄠ) 油(ㄧㄡˊ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 臭(ㄒㄧㄡˋ) 氣(ㄑㄧˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,一(ㄧ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 也(ㄧㄝˇ) 能(ㄋㄥˊ) 敗(ㄅㄞˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 尊(ㄗㄨㄣ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 。
【NIV】As dead flies give perfume a bad smell, so a little folly outweighs wisdom and honor.
傳道書 10:1
|
|
2 |
智慧人的心居右;愚昧人的心居左。
【當】智者的心引導他走正路, 愚人的心帶領他入歧途。
【新】 智慧人的心向右,愚昧人的心偏左。
【現】 明智人行為正直;愚蠢人行為偏差。
【呂】 智慧人的心向右;愚頑人的心向左。
【欽】 智慧人的心居右;愚昧人的心居左。
【文】 智者之心在右、愚者之心在左、
【中】 這樣,一點愚昧,也比許多智慧更有份量。智慧人的見識保護他,愚昧人的沒有見識使他毫無防範。
【漢】
【簡】
【注】智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 居(ㄐㄧ) 右(ㄧㄡˋ) ;愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 居(ㄐㄧ) 左(ㄗㄨㄛˇ) 。
【NIV】The heart of the wise inclines to the right, but the heart of the fool to the left.
傳道書 10:2
|
|
3 |
並且愚昧人行路顯出無知,對眾人說,他是愚昧人。
【當】愚人走路時也無知, 並向眾人顯出他的愚昧。
【新】 愚昧人連走路的時候,也顯出無知;他對每一個人表現出他是個愚昧人(「他對每一個人表現出他是個愚昧人」或譯:「他稱每一個人都是愚昧的」)。
【現】 愚蠢人的無知連過路人也看得出來;他讓大家知道他的愚蠢。
【呂】 愚昧人連行路時心思也全失了;論到每一個人他都說:『那是個愚昧人』。
【欽】 並且愚昧人行路顯出無知,對眾人說,他是愚昧人。
【文】 愚者行於途、適形其無智、乃謂眾曰、爾愚人也、
【中】 連愚昧人行路也顯出無知,向每個人顯出他是愚昧人。
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 路(ㄌㄨˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 無(ㄨˊ) 知(ㄓ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) ,他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Even as fools walk along the road, they lack sense and show everyone how stupid they are.
傳道書 10:3
|
|
4 |
掌權者的心若向你發怒,不要離開你的本位,因為柔和能免大過。
【當】如果當權的人向你大發雷霆, 不要因此就離開崗位, 因為平心靜氣能避免大錯。
【新】 如果掌權者向你發怒,你不要離開原位,因為柔順能免大過。
【現】 如果當權者生你的氣,你不必離開崗位;你若心平氣和,嚴重的過錯也能夠蒙寬恕。
【呂】 掌管者的怒氣若向你發作﹐你不要離開你的本位﹐因為柔順能和緩大過錯。
【欽】 掌權者的心若向你發怒,不要離開你的本位,因為柔和能免大過。
【文】 執政者怒爾、勿去位、蓋柔順可免大過、
【中】 掌權者若向你發怒,不要辭去你的崗位,因為平靜的回應能抵消大過。
【漢】
【簡】
【注】掌(ㄓㄤˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 若(ㄖㄜˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 本(ㄅㄣˇ) 位(ㄨㄟˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 柔(ㄖㄡˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 能(ㄋㄥˊ) 免(ㄨㄣˋ) 大(ㄉㄚˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 。
【NIV】If a ruler's anger rises against you, do not leave your post; calmness can lay great offenses to rest.
傳道書 10:4
|
|
5 |
我見日光之下有一件禍患,似乎出於掌權的錯誤,
【當】我發現日光之下有一件可悲的事, 似乎是掌權者所犯的錯誤:
【新】 在日光之下我看見一件憾事,好像是出於官長無意的錯誤,
【現】 我又看見世上一件不公道的事,是統治者造成的錯誤:
【呂】 我見日光之下有一件禍患 似乎是出於執政者不知不覺的錯誤:
【欽】 我見日光之下有一件禍患,似乎出於掌權的錯誤,
【文】 我於日下、見有一患、似出於執政者之錯誤、
【中】 我見日光之下另有一宗不幸:就是掌權者的錯誤,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 日(ㄖˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 之(ㄓ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) ,似(ㄙˋ) 乎(ㄏㄨ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 掌(ㄓㄤˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 錯(ㄘㄨˋ) 誤(ㄨˋ) ,
【NIV】There is an evil I have seen under the sun, the sort of error that arises from a ruler:
傳道書 10:5
|
|
6 |
就是愚昧人立在高位;富足人坐在低位。
【當】愚人身居許多高位, 富人卻屈居在下。
【新】 就是愚昧人得居眾多高位,富有的人卻處卑位。
【現】 愚蠢人居高位,掌大權;富足的人被輕視。
【呂】 就是愚昧人得立在許多高位上;富足人倒坐於低位。
【欽】 就是愚昧人立在高位;富足人坐在低位。
【文】 即置愚者於高位、坐富者於下座也、
【中】 愚昧人立在高位,富足人坐在低位。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 立(ㄌㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 高(ㄍㄠ) 位(ㄨㄟˋ) ;富(ㄈㄨˋ) 足(ㄐㄩˋ) 人(ㄖㄣˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 低(ㄉㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】Fools are put in many high positions, while the rich occupy the low ones.
傳道書 10:6
|
|
7 |
我見過僕人騎馬,王子像僕人在地上步行。
【當】我曾看見奴僕騎在馬上, 王子卻像奴僕一樣步行。
【新】 我見過奴僕騎馬,貴族卻像奴僕一樣在地上步行。
【現】 我看見奴僕騎馬,王子卻像奴僕步行。
【呂】 我見過僕人騎著馬﹐王子卻像僕人在地上步行。
【欽】 我見過僕人騎馬,王子像僕人在地上步行。
【文】 又見奴僕乘馬、牧伯徒行如僕、
【中】 我見過僕人騎馬,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 騎(ㄐㄧˋ) 馬(ㄇㄚˇ) ,王(ㄨㄤˊ) 子(ㄗ˙) 像(ㄒㄧㄤˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 步(ㄅㄨˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】I have seen slaves on horseback, while princes go on foot like slaves.
傳道書 10:7
|
|
8 |
挖陷坑的,自己必掉在其中;拆牆垣的,必為蛇所咬。
【當】挖掘陷阱的,自己必掉在其中; 拆圍牆的,必被蛇咬;
【新】 挖陷阱的,自己掉進去;拆牆垣的,有蛇來咬他。
【現】 挖陷阱的,自己掉進去;拆圍牆的,被蛇咬了。
【呂】 挖陷阱的自己必掉在其中;拆壞圍 的有蛇會咬他。
【欽】 挖陷坑的,自己必掉在其中;拆牆垣的,必為蛇所咬。
【文】 掘阱者、必自陷其中、穴牆者、必為蛇所嚙、
【中】 王子像僕人在地上步行。挖陷坑的,自己可能掉在其中;拆牆垣的,可能為蛇所咬。
【漢】
【簡】
【注】挖(ㄨㄚ) 陷(ㄒㄧㄢˋ) 坑(ㄎㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) ;拆(ㄔㄞ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 垣(ㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 蛇(ㄧˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 咬(ㄧㄠˇ) 。
【NIV】Whoever digs a pit may fall into it; whoever breaks through a wall may be bitten by a snake.
傳道書 10:8
|
|
9 |
鑿開(或作:挪移)石頭的,必受損傷;劈開木頭的,必遭危險。
【當】開鑿石頭的,必被砸傷; 劈木頭的,必有危險。
【新】 採石的,被石打傷;劈柴的,被柴損害。
【現】 開鑿石頭的,被石頭壓傷;砍伐木柴的,被木頭打傷。
【呂】 開鑿(或譯:挪移)石頭的 必因此而受損傷;劈砍木頭的 必因此而遭危險。
【欽】 挪移石頭的,必受損傷;劈開木頭的,必遭危險。
【文】 移石者必受傷、劈木者必遭險、
【中】 鑿石頭的,可能受損傷;劈木頭的,可能遭危險。
【漢】
【簡】
【注】鑿(ㄗㄠˊ) 開(ㄎㄞ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :挪(ㄋㄨㄛˊ) 移(ㄧˊ) )石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 受(ㄕㄡˋ) 損(ㄙㄨㄣˇ) 傷(ㄕㄤ) ;劈(ㄆㄧ) 開(ㄎㄞ) 木(ㄇㄨˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 遭(ㄗㄠ) 危(ㄨㄟˊ) 險(ㄒㄧㄢˇ) 。
【NIV】Whoever quarries stones may be injured by them; whoever splits logs may be endangered by them.
傳道書 10:9
|
|
10 |
鐵器鈍了,若不將刃磨快,就必多費氣力;但得智慧指教,便有益處。
【當】斧頭鈍了若不磨利, 用起來必多費力氣, 但智慧能助人成功。
【新】 斧頭若鈍了,還不把斧刃磨快,就必多費力氣;智慧的好處在於助人成功。
【現】 斧子鈍了不磨,就得費更大的力氣。事前籌劃的,是聰明人。
【呂】 鐵器若鈍了﹐人又不將刀刃磨快﹐那麼他就多費力氣;但智慧的長處是能給人成功。
【欽】 鐵器鈍了,若不將刃磨快,就必多費氣力;但得智慧指教,便有益處。
【文】 斧鈍不礪其鋒、則費力尤多、惟智慧使人獲益、
【中】 鐵器鈍了,若不將刃口磨快,就必多費氣力;同樣智慧有利於成功。
【漢】
【簡】
【注】鐵(ㄊㄧㄝˇ) 器(ㄑㄧˋ) 鈍(ㄉㄨㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 刃(ㄖㄣˋ) 磨(ㄇㄛˊ) 快(ㄎㄨㄞˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 費(ㄈㄟˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 力(ㄌㄧˋ) ;但(ㄉㄢˋ) 得(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 指(ㄓˇ) 教(ㄐㄧㄠ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 益(ㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】If the ax is dull and its edge unsharpened, more strength is needed, but skill will bring success.
傳道書 10:10
|
|
11 |
未行法術以先,蛇若咬人,後行法術也是無益。
【當】弄蛇人行法術之前, 若先被蛇咬, 行法術還有什麼用呢?
【新】 未行法術先被蛇咬,那麼,法術對行法術的人就毫無用處。
【現】 弄蛇的,先被蛇咬了,還弄什麼蛇呢?
【呂】 人未念咒語﹐蛇若先咬人﹐那麼能念咒語的人就無用了。
【欽】 沒有法術,蛇必咬人;胡言亂語也是無益。
【文】 未施術而蛇嚙人、則術士無所裨、
【中】 未行法術以先,蛇若咬人,
【漢】
【簡】
【注】未(ㄨㄟˋ) 行(ㄏㄤˊ) 法(ㄈㄚˊ) 術(ㄕㄨˋ) 以(ㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) ,蛇(ㄧˊ) 若(ㄖㄜˇ) 咬(ㄧㄠˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,後(ㄏㄡˋ) 行(ㄏㄤˊ) 法(ㄈㄚˊ) 術(ㄕㄨˋ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 無(ㄨˊ) 益(ㄧˋ) 。
【NIV】If a snake bites before it is charmed, the charmer receives no fee.
傳道書 10:11
|
|
12 |
智慧人的口說出恩言;愚昧人的嘴吞滅自己。
【當】智者口出恩言, 愚人的話毀滅自己。
【新】 智慧人的口,說出恩言;愚昧人的嘴,卻吞滅自己。
【現】 聰明人的話帶來榮譽;愚蠢人的話自招禍患。
【呂】 智慧人口中的話使他得人的恩悅;愚頑人的嘴吞滅自己。
【欽】 智慧人的口說出恩言;愚昧人的嘴吞滅自己。
【文】 智者之口出惠言、愚者之口吞乎己、
【中】 施法術的人就有麻煩。智慧人的口使他得恩惠,愚昧人的嘴卻自我毀滅。
【漢】
【簡】
【注】智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 說(ㄩㄝˋ) 出(ㄔㄨ) 恩(ㄣ) 言(ㄧㄢˊ) ;愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 吞(ㄊㄨㄣ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 。
【NIV】Words from the mouth of the wise are gracious, but fools are consumed by their own lips.
傳道書 10:12
|
|
13 |
他口中的言語起頭是愚昧;他話的末尾是奸惡的狂妄。
【當】愚人開口是愚昧, 閉口是邪惡狂妄。
【新】 愚昧人的話開頭是愚昧,結尾是邪惡狂妄。
【現】 愚蠢人以無知的話開始,以狂妄的話結束。
【呂】 他口中的話起頭就愚昧;他口中說的 末尾是惡性的狂妄。
【欽】 他口中的言語起頭是愚昧;他話的末尾是奸惡的狂妄。
【文】 其口所言、始則愚昧、終則狂妄、
【中】 他口中的言語起頭是愚昧;他話的末尾是奸惡的癲狂。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 起(ㄑㄧˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 是(ㄕˋ) 愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) ;他(ㄊㄚ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 末(ㄇㄛˋ) 尾(ㄧˇ) 是(ㄕˋ) 奸(ㄐㄧㄢ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 妄(ㄨㄤˋ) 。
【NIV】At the beginning their words are folly; at the end they are wicked madness-
傳道書 10:13
|
|
14 |
愚昧人多有言語,人卻不知將來有什麼事;他身後的事誰能告訴他呢?
【當】愚人高談闊論, 其實無人知道將來的事, 人死後,誰能告訴他世間的事呢?
【新】 愚昧人多言多語。人不知道將來會有什麼事,誰能告訴他死後會發生什麼事呢?
【現】 他總是喋喋不休。沒有人知道將來的事,也沒有人能預言死後會發生的事。
【呂】 愚昧人話越說越多:人實在不知道將來要怎樣;他身後的事誰能告訴他呢?
【欽】 愚昧人多有言語,人卻不知將來有甚麼事;他身後的事誰能告訴他呢?
【文】 愚者多言、將來之事、人所不知、身後之事、孰能預告、
【中】 但愚昧人繼續喃喃不休,無人知道將有何事;誰能告訴他未來的事呢?
【漢】
【簡】
【注】愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 有(ㄧㄡˇ) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) ,人(ㄖㄣˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 事(ㄕˋ) ;他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 後(ㄏㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】and fools multiply words. No one knows what is coming- who can tell someone else what will happen after them?
傳道書 10:14
|
|
15 |
凡愚昧人,他的勞碌使自己困乏,因為連進城的路,他也不知道。
【當】愚人因勞碌而精疲力盡, 連進城的路也認不出來。
【新】 愚昧人的勞碌徒使自己困乏,他連怎樣進城也不知道。
【現】 只有蠢到連回家的路也弄不清楚的人才會拚著死命勞碌。
【呂】 愚頑人的勞碌使他自己困乏;因為連進城的路他也不知道。
【欽】 凡愚昧人,他的勞碌使自己困乏,因為連進城的路,他也不知道。
【文】 愚者之勞致憊、不識入邑何由、○
【中】 愚昧人的勞碌使自己困乏,
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 勞(ㄌㄠˊ) 碌(ㄌㄨˋ) 使(ㄕˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 乏(ㄈㄚˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) ,他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】The toil of fools wearies them; they do not know the way to town.
傳道書 10:15
|
|
16 |
邦國啊,你的王若是孩童,你的群臣早晨宴樂,你就有禍了!
【當】一國之君若年幼無知, 他的臣宰從早到晚只顧宴樂, 那國就有禍了!
【新】 邦國啊,如果你的王是個孩童,而你的大臣又一早吃喝宴樂,你就有禍了。
【現】 君王年幼,而群臣通宵宴樂,那是國家的大不幸。
【呂】 國家呀﹐你的王若是個孩童(或譯:僮僕出身的)﹐你的大臣若早晨喫喝宴樂﹐你就有禍了!
【欽】 邦國啊,你的王若是孩童,你的群臣早晨宴樂,你就有禍了!
【文】 王為幼稚、牧伯晨宴、斯邦禍矣、
【中】 因為連進城的路,他也不知道。邦國啊,你的王若是幼稚,你的群臣早晨宴樂,你就有禍了!
【漢】
【簡】
【注】邦(ㄅㄤ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 孩(ㄏㄞˊ) 童(ㄊㄨㄥˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 群(ㄑㄩㄣˊ) 臣(ㄔㄣˊ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) 宴(ㄧㄢˋ) 樂(ㄧㄠˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !
【NIV】Woe to the land whose king was a servant and whose princes feast in the morning.
傳道書 10:16
|
|
17 |
邦國啊,你的王若是貴冑之子,你的群臣按時吃喝,為要補力,不為酒醉,你就有福了!
【當】一國之君若英明尊貴, 他的臣宰為了強身健體而節制飲食, 不酗酒宴樂,那國就有福了!
【新】 邦國啊,如果你的王是貴冑之子,而你的大臣又按時吃喝,為要得力,不為醉酒,你就有福了。
【現】 君王辦事果斷,臣僕按時進食,能節制,不酗酒,那是國家的大幸。
【呂】 國家呀﹐你的王若是個貴族之子﹐你的大臣若按時喫喝﹐為補力﹐不是為了喝醉﹐你就有福了!
【欽】 邦國啊,你的王若是貴冑之子,你的群臣按時吃喝,為要補力,不為酒醉,你就有福了!
【文】 王出世胄、牧伯飲食以時、以補精力、不致沉湎、斯邦福矣、
【中】 邦國啊,你的王若是貴冑之子,你的群臣按時吃喝──有自制又不在醉中,你就有福了!
【漢】
【簡】
【注】邦(ㄅㄤ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 冑(ㄓㄡˋ) 之(ㄓ) 子(ㄗ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 群(ㄑㄩㄣˊ) 臣(ㄔㄣˊ) 按(ㄢˋ) 時(ㄕˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 喝(ㄏㄜ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 補(ㄅㄨˇ) 力(ㄌㄧˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 為(ㄨㄟˊ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 醉(ㄗㄨㄟˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) !
【NIV】Blessed is the land whose king is of noble birth and whose princes eat at a proper time- for strength and not for drunkenness.
傳道書 10:17
|
|
18 |
因人懶惰,房頂塌下;因人手懶,房屋滴漏。
【當】屋頂因人懶惰而坍塌, 房間因人遊手好閒而漏雨。
【新】 房頂塌下是因為懶惰,房屋滴漏是因為懶得動手。
【現】 懶惰人屋漏不修,以致房頂裂縫,屋子倒塌。
【呂】 由於懶惰﹐房頂(或譯:桷椽)就塌下;由於手懶﹐房屋就滴漏。
【欽】 因人懶惰,房頂塌下;因人手懶,房屋滴漏。
【文】 人惰則榱陷、手懈則屋漏、
【中】 因人懶惰,房頂塌下;因人手懶,房屋滴漏。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 人(ㄖㄣˊ) 懶(ㄌㄢˇ) 惰(ㄉㄨㄛˋ) ,房(ㄈㄤˊ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 塌(ㄊㄚ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ;因(ㄧㄣ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 懶(ㄌㄢˇ) ,房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 滴(ㄉㄧ) 漏(ㄌㄡˋ) 。
【NIV】Through laziness, the rafters sag; because of idle hands, the house leaks.
傳道書 10:18
|
|
19 |
設擺筵席是為喜笑。酒能使人快活;錢能叫萬事應心。
【當】宴席帶來歡笑, 酒使人開懷, 錢使人萬事亨通。
【新】 設宴是為歡笑,酒能使人生快活,金錢能解決萬事。
【現】 盛宴使人歡笑,美酒使人快活,但兩者都需要花錢。
【呂】 擺設筵席 是為喜笑;酒能使『人生』快樂;銀錢能應各事的需要。
【欽】 設擺筵席是為喜笑。酒能使人快活;錢能叫萬事應心。
【文】 人為歡樂而設宴、酒可娛其生、金可應諸用、
【中】 設擺筵席,是為歡笑。酒能使人快活,但錢是一切的答案。
【漢】
【簡】
【注】設(ㄕㄜˋ) 擺(ㄅㄞˇ) 筵(ㄧㄢˊ) 席(ㄒㄧˊ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 。酒(ㄐㄧㄡˇ) 能(ㄋㄥˊ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ;錢(ㄑㄧㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 事(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 心(ㄒㄧㄣ) 。
【NIV】A feast is made for laughter, wine makes life merry, and money is the answer for everything.
傳道書 10:19
|
|
20 |
你不可咒詛君王,也不可心懷此念;在你臥房也不可咒詛富戶。因為空中的鳥必傳揚這聲音,有翅膀的也必述說這事。
【當】不可咒詛君王, 連這樣的意念都不可有, 也不可在臥室裡咒詛富豪, 因為天空的飛鳥會通風報信, 有翅膀的會把事情四處傳開。
【新】 不要在意念中咒罵君王,也不要在臥房中咒罵財主,因為空中的飛鳥會傳聲,有翅膀的會述說這事。
【現】 不可批評君王,連心裡埋怨也不可。不可批評有錢人,即使在臥室裡也不可。空中的飛鳥可能把你的話傳播出去。
【呂】 就是在你心思中你都不可咒詛君王;在你臥房裡你也不可咒詛富戶;因為空中的飛鳥能把這聲音帶去;有翅膀的會傳說話語(或譯:這事)。
【欽】 你不可咒詛君王,也不可心懷此念;在你臥房也不可咒詛富戶。因為空中的鳥必傳揚這聲音,有翅膀的也必述說這事。
【文】 毋於內心詛君王、毋於臥室詛富人、蓋飛鳥必揚爾聲、羽族必述其事也、
【中】 你不可咒詛君王,也不可心懷此念,在臥房時不可咒詛富戶,因為空中的鳥可能傳開這思念,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 此(ㄘˇ) 念(ㄋㄧㄢˋ) ;在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 臥(ㄨㄛˋ) 房(ㄈㄤˊ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 富(ㄈㄨˋ) 戶(ㄏㄨˋ) 。因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 空(ㄎㄨㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 必(ㄅㄧˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 揚(ㄧㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,有(ㄧㄡˇ) 翅(ㄔˋ) 膀(ㄅㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 述(ㄕㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】Do not revile the king even in your thoughts, or curse the rich in your bedroom, because a bird in the sky may carry your words, and a bird on the wing may report what you say.
傳道書 10:20
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here