和合本
設擺筵席是為喜笑。酒能使人快活;錢能叫萬事應心。

當代聖經譯本
宴席帶來歡笑, 酒使人開懷, 錢使人萬事亨通。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
設宴是為歡笑,酒能使人生快活,金錢能解決萬事。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
盛宴使人歡笑,美酒使人快活,但兩者都需要花錢。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
設擺筵席是為喜笑。酒能使人快活;錢能叫萬事應心。

CNET中譯本
設擺筵席,是為歡笑。酒能使人快活,但錢是一切的答案。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
人為歡樂而設宴、酒可娛其生、金可應諸用、