和合本
鐵器鈍了,若不將刃磨快,就必多費氣力;但得智慧指教,便有益處。
當代聖經譯本
斧頭鈍了若不磨利, 用起來必多費力氣, 但智慧能助人成功。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
斧頭若鈍了,還不把斧刃磨快,就必多費力氣;智慧的好處在於助人成功。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
斧子鈍了不磨,就得費更大的力氣。事前籌劃的,是聰明人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
鐵器鈍了,若不將刃磨快,就必多費氣力;但得智慧指教,便有益處。
CNET中譯本
鐵器鈍了,若不將刃口磨快,就必多費氣力;同樣智慧有利於成功。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
斧鈍不礪其鋒、則費力尤多、惟智慧使人獲益、