|
1 |
(亞薩的詩。)大能者神耶和華已經發言招呼天下,從日出之地到日落之處。
【當】從日出之地到日落之處, 大能的上帝耶和華召喚世人。
【新】 大能者 神耶和華已經說話,從日出之地到日落之處呼喚大地。(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)
【現】 主─全能的上帝發言,從日出到日落之地發出呼喚。
【呂】 (亞薩的詩。)大能者上帝永恆主在說話;他從日出之地到日落之處呼喚著大地。
【欽】 (亞薩的詩。)大能者上帝─耶和華已經發言招呼天下,從日出之地到日落之處。
【文】 (亞薩之詩○)大能之上帝耶和華、有言詔天下、自日出之鄉、迄日入之處兮、
【中】 大能者 神耶和華,發言呼召天下,從日出之地到日落之處。
【漢】
【簡】
【注】(亞(ㄧㄚˇ) 薩(ㄙㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 詩(ㄕ) 。)大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 神(ㄕㄣˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 發(ㄈㄚ) 言(ㄧㄢˊ) 招(ㄓㄠ) 呼(ㄏㄨ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 日(ㄖˋ) 出(ㄔㄨ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 到(ㄉㄠˋ) 日(ㄖˋ) 落(ㄌㄚˋ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】The Mighty One, God, the Lord, speaks and summons the earth from the rising of the sun to where it sets.
詩篇 50:1
|
|
2 |
從全美的錫安中,神已經發光了。
【當】上帝的光輝從完美的錫安發出。
【新】 神從全美的錫安,已經彰顯榮光。
【現】 從最純美壯麗的錫安城,上帝發射光輝。
【呂】 上帝從全美的錫安中出來﹐一直在射發光輝。
【欽】 從全美的錫安中,上帝已經發光了。
【文】 郇乃盡美、上帝自此發其光輝兮、
【中】 從最美的錫安,雍容地來臨。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 中(ㄓㄨㄥ) ,神(ㄕㄣˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 發(ㄈㄚ) 光(ㄍㄨㄤ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】From Zion, perfect in beauty, God shines forth.
詩篇 50:2
|
|
3 |
我們的神要來,決不閉口。有烈火在他面前吞滅;有暴風在他四圍大颳。
【當】我們的上帝來臨, 並非悄然無聲, 祂前面有烈火燃燒, 周圍有暴風怒吼。
【新】 我們的 神來臨,決不緘默無聲;在他面前有火燃燒,在他四周有暴風刮起。
【現】 我們的上帝要來臨,並非默默無聲。他的前面有烈火;他的四周有暴風。
【呂】 我們的上帝來臨﹐決不緘默;有火在他面前焚燒著﹐有暴風在他四圍大颳著。
【欽】 我們的上帝要來,決不閉口。有烈火在他面前吞滅;有暴風在他四圍大颳。
【文】 我之上帝蒞臨、必不緘默、有火燬於其前、烈風雷雨環之兮、
【中】 我們的 神臨近,並不緘默,吞滅之火在他面前,有暴風在他四圍。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 來(ㄌㄞˊ) ,決(ㄐㄩㄝˊ) 不(ㄅㄨˊ) 閉(ㄅㄧˋ) 口(ㄎㄡˇ) 。有(ㄧㄡˇ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 吞(ㄊㄨㄣ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ;有(ㄧㄡˇ) 暴(ㄅㄠˋ) 風(ㄈㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) 颳(ㄍㄨㄚ) 。
【NIV】Our God comes and will not be silent; a fire devours before him, and around him a tempest rages.
詩篇 50:3
|
|
4 |
他招呼上天下地,為要審判他的民,
【當】祂召喚天地, 為要審判祂的子民。
【新】 他向天上、向地下呼喚,為要審判自己的子民,說:
【現】 他傳喚天地作證人,為要審判自己的子民。
【呂】 他呼喚著上天與下地﹐為要審問他的人民;他說:
【欽】 他招呼上天下地,為要審判他的民,
【文】 彼欲鞫其民、乃詔上天下地兮、
【中】 他呼召上天下地,為要審判他的民,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 招(ㄓㄠ) 呼(ㄏㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,
【NIV】He summons the heavens above, and the earth, that he may judge his people:
詩篇 50:4
|
|
5 |
說:招聚我的聖民到我這裡來,就是那些用祭物與我立約的人。
【當】祂說:「把我忠心的子民——那些藉著獻祭和我立約的人招聚到我這裡。」
【新】 「你們把我的聖民聚集到我這裡來,就是那些用祭物與我立約的人。」
【現】 他說:召集我忠貞的子民到我這裡來,就是那些用牲祭跟我立約的人。
【呂】 「要聚集我堅貞之民到我這裡來﹐聚集那用祭物跟我立約的人。」
【欽】 說:招聚我的聖民到我這?來,就是那些用祭物與我立約的人。
【文】 集聖民於我前、即以獻祭、與我立約之人兮、
【中】 說:「招聚我立約的民到我這裡來,就是那些用祭物與我立約的人!」
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) :招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 用(ㄩㄥˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 物(ㄨˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】"Gather to me this consecrated people, who made a covenant with me by sacrifice."
詩篇 50:5
|
|
6 |
諸天必表明他的公義,因為神是施行審判的。(細拉)
【當】諸天宣揚上帝的公義, 因為祂是審判官。(細拉)
【新】 諸天宣揚他的公義,因為 神自己就是審判者。(細拉)
【現】 諸天宣佈上帝的公義;上帝自己是審判者。
【呂】 諸天宣說他的公義;因為是上帝 他在施行審判的。〔細拉〕
【欽】 諸天必表明他的公義,因為上帝是施行審判的。細拉。
【文】 諸天必宣上帝公義、因其自為士師兮、○
【中】 諸天宣明他的公義,因為 神是施行審判的。〔細拉〕
【漢】
【簡】
【注】諸(ㄓㄨ) 天(ㄊㄧㄢ) 必(ㄅㄧˋ) 表(ㄅㄧㄠˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 是(ㄕˋ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。(細(ㄒㄧˋ) 拉(ㄌㄚ) )
【NIV】And the heavens proclaim his righteousness, for he is a God of justice. :6The Hebrew has Selah(a word of uncertain meaning) here.
詩篇 50:6
|
|
7 |
我的民哪,你們當聽我的話!以色列啊,我要勸戒你;我是神,是你的神!
【當】祂說:「我的子民啊,聽我說! 以色列啊,我要指控你! 我是上帝,是你的上帝。
【新】 「我的子民哪!你們要聽,我要說話;以色列啊!我要控訴你;我是 神,是你的 神。
【現】 上帝說:我的子民哪,聽,我要發言;以色列啊,我要控告你。我是上帝,是你的上帝。
【呂】 「我的人民哪﹐你們要聽﹐我要說話;以色列阿﹐聽吧﹐我要控訴你﹐我永恆主(傳統:上帝) 你的上帝 要控訴。
【欽】 我的民哪,你們當聽我的話!以色列啊,我要勸戒你;我是上帝,是你的上帝!
【文】 我民歟、爾其聽之、我則宣言、以色列歟、我將戒爾、我乃上帝、爾之上帝兮、
【中】 他說:「我的民哪,聽我的話;以色列啊,我控告你。我是 神,是你的 神!
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) !以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) !
【NIV】"Listen, my people, and I will speak; I will testify against you, Israel: I am God, your God.
詩篇 50:7
|
|
8 |
我並不因你的祭物責備你;你的燔祭常在我面前。
【當】我責怪你,不是因為你的祭物, 也不是因為你經常獻給我的燔祭。
【新】 我不是因你的祭物責備你,你的燔祭常在我面前。
【現】 我不是為著你的牲祭責備你,也不是為著你不斷獻上的燒化祭。
【呂】 即使我不因你的祭物來責備你──你的燔祭倒不斷在我面前──
【欽】 我並不因你的祭物責備你;你的燔祭常在我面前。
【文】 我不因爾祭品而加責、爾之燔祭、恆在我前兮、
【中】 我不是因你的祭物責罰你,或是你經常獻給我的燔祭。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 物(ㄨˋ) 責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 常(ㄔㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】I bring no charges against you concerning your sacrifices or concerning your burnt offerings, which are ever before me.
詩篇 50:8
|
|
9 |
我不從你家中取公牛,也不從你圈內取山羊;
【當】我不需要你棚裡的公牛和圈裡的山羊,
【新】 我不從你家裡取公牛,也不從你羊圈中取公山羊。
【現】 我不需要拿你牛欄裡的公牛,用不著你羊圈裡的山羊;
【呂】 我也不從你家中取公牛﹐不從你圈中取公山羊。
【欽】 我不從你家中取公牛,也不從你圈內取山羊;
【文】 不取牡牛於爾家、不取山羊於爾牢兮、
【中】 我不必從你家中取公牛,或從你圈內取山羊。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) 公(ㄍㄨㄥ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 圈(ㄐㄩㄢ) 內(ㄋㄟˋ) 取(ㄑㄩˇ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) ;
【NIV】I have no need of a bull from your stall or of goats from your pens,
詩篇 50:9
|
|
10 |
因為,樹林中的百獸是我的,千山上的牲畜也是我的。
【當】因為林中的百獸是我的, 群山上的牲畜是我的。
【新】 因為樹林中的百獸是我的,千山上的牲畜也是我的。
【現】 因為森林中的百獸屬於我;千山裡的牲畜也屬於我。
【呂】 因為森林中的百獸是我的﹐千山上的牲畜是我的。
【欽】 因為,樹林中的百獸是我的,千山上的牲畜也是我的。
【文】 叢林百獸、千山?畜、悉屬我兮、
【中】 因為樹林中的百獸是我的,千山上的牲畜也是我的。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) ,樹(ㄕㄨˋ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,千(ㄑㄧㄢ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】for every animal of the forest is mine, and the cattle on a thousand hills.
詩篇 50:10
|
|
11 |
山中的飛鳥,我都知道;野地的走獸也都屬我。
【當】山中的飛鳥和田野的動物都是我的。
【新】 山中的雀鳥我都認識,田野的走獸也都屬我。
【現】 所有的飛禽屬於我;地上一切的動物也都屬於我。
【呂】 空中(傳統:山中)的飛鳥我都認識;野地的動物都屬於我。
【欽】 山中的飛鳥,我都知道;野地的走獸也都屬我。
【文】 山嶽之禽、皆我所知、原野之獸、為我所有兮、
【中】 山中的飛鳥,我都巡視;野地的昆蟲也都屬我。
【漢】
【簡】
【注】山(ㄕㄢ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 飛(ㄈㄟ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 都(ㄉㄡ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ;野(ㄧㄝˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 走(ㄗㄡˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 屬(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】I know every bird in the mountains, and the insects in the fields are mine.
詩篇 50:11
|
|
12 |
我若是飢餓,我不用告訴你,因為世界和其中所充滿的都是我的。
【當】就是我餓了,也不用告訴你, 因為世界和其中的一切都是我的。
【新】 如果我餓了,我也不用對你說;因為世界和其中所充滿的,都是我的。
【現】 我餓了也用不著告訴你,因為這世界和其中的一切都屬於我。
【呂】 就使我餓了﹐我也不用告訴你;因為世界和其中所充滿的 都是我的。
【欽】 我若是飢餓,我不用告訴你,因為世界和其中所充滿的都是我的。
【文】 我若飢、不告爾、世界與充其中者、咸屬我兮、
【中】 我即使飢餓,也不用告訴你,因為世界和其中的都是我的。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 飢(ㄐㄧ) 餓(ㄜˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】If I were hungry I would not tell you, for the world is mine, and all that is in it.
詩篇 50:12
|
|
13 |
我豈吃公牛的肉呢?我豈喝山羊的血呢?
【當】難道我吃公牛的肉, 喝山羊的血嗎?
【新】 難道我要吃公牛的肉嗎?要喝公山羊的血嗎?
【現】 難道我吃公牛的肉?難道我喝山羊的血?
【呂】 難道我還喫雄壯公牛的肉麼?還喝公山羊的血麼?
【欽】 我豈吃公牛的肉呢?我豈喝山羊的血呢?
【文】 我豈食牡牛之肉、飲山羊之血乎、
【中】 我豈吃公牛的肉?我豈喝山羊的血?
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 喝(ㄏㄜ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Do I eat the flesh of bulls or drink the blood of goats?
詩篇 50:13
|
|
14 |
你們要以感謝為祭獻與神,又要向至高者還你的願,
【當】你要向上帝獻上感恩祭, 向至高者恪守諾言,
【新】 你要以感謝為祭獻給 神,又要向至高者還你的願。
【現】 你要以感謝為祭獻給上帝;你要向至高者還你所許的願。
【呂】 你要以感謝為祭獻與上帝;還向至高者還你所許的願;
【欽】 你們要以感謝為祭獻與上帝,又要向至高者還你的願,
【文】 其以感謝為祭、獻於上帝、向至高者償爾願兮、
【中】 以感謝為祭獻與 神!向至高者還你的願!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 以(ㄧˇ) 感(ㄍㄢˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 為(ㄨㄟˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 與(ㄩˇ) 神(ㄕㄣˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 至(ㄓˋ) 高(ㄍㄠ) 者(ㄓㄜˇ) 還(ㄏㄞˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 願(ㄩㄢˋ) ,
【NIV】"Sacrifice thank offerings to God, fulfill your vows to the Most High,
詩篇 50:14
|
|
15 |
並要在患難之日求告我;我必搭救你,你也要榮耀我。
【當】在患難中呼求我, 我必拯救你,你必尊崇我。」
【新】 在患難的日子,你呼求我。我必搭救你,你也必尊敬我。」
【現】 患難臨到的時候要求告我;我會拯救你,而你要頌讚我。
【呂】 在患難的日子你要呼求我﹐我便救拔你;你就榮耀我。」
【欽】 並要在患難之日求告我;我必搭救你,你也要榮耀我。
【文】 患難之日、爾當籲我、我必援爾、爾亦榮我兮、○
【中】 在患難之日求告我!我必搭救你,你也必要榮耀我。」
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 難(ㄋㄢˊ) 之(ㄓ) 日(ㄖˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 搭(ㄉㄚ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】and call on me in the day of trouble; I will deliver you, and you will honor me."
詩篇 50:15
|
|
16 |
但神對惡人說:你怎敢傳說我的律例,口中提到我的約呢?
【當】但上帝對惡人說: 「你怎能背誦我的律法, 談論我的約?
【新】 但 神對惡人說:「你怎麼敢述說我的律例,你的口怎麼敢提到我的約呢?
【現】 但上帝對作惡的人說:你有甚麼權利背誦我的誡命?你是誰,竟談論我的約?
【呂】 對惡人呢 上帝卻說:「你有甚麼權利可以背誦我的律例﹐口中提到我的約呢?
【欽】 但上帝對惡人說:你怎敢傳說我的律例,口中提到我的約呢?
【文】 上帝語惡人曰、爾奚稱道我律、口言我約、
【中】 神對惡人說:「你怎敢宣告我的誡命,談論我的約?
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 敢(ㄍㄢˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) ,口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 提(ㄊㄧˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】But to the wicked person, God says: "What right have you to recite my laws or take my covenant on your lips?
詩篇 50:16
|
|
17 |
其實你恨惡管教,將我的言語丟在背後。
【當】你憎惡我的管教, 把我的話拋在腦後。
【新】 至於你,你憎恨管教,並且把我的話丟在背後。
【現】 你厭惡我的管教;你拒絕我的命令。
【呂】 你 你恨惡管教﹐卻將我的話丟在背後。
【欽】 其實你恨惡管教,將我的言語丟在背後。
【文】 實則厭我訓誨、委我言於後兮、
【中】 因為你恨惡教訓,拒絕我的言語。
【漢】
【簡】
【注】其(ㄐㄧ) 實(ㄕˊ) 你(ㄋㄧˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 惡(ㄨ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 教(ㄐㄧㄠ) ,將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 丟(ㄉㄧㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 背(ㄅㄟ) 後(ㄏㄡˋ) 。
【NIV】You hate my instruction and cast my words behind you.
詩篇 50:17
|
|
18 |
你見了盜賊就樂意與他同夥,又與行姦淫的人一同有分。
【當】你見了盜賊就與他同流合污, 又喜歡與淫亂的人交往。
【新】 你看見盜賊的時候,就樂於和他在一起;你又與行淫的人有分。
【現】 你遇見盜賊就跟他作朋友;你跟淫亂的人同夥。
【呂】 你見了盜賊﹐就樂意跟他同夥;你又和行姦淫的人一同有分。
【欽】 你見了盜賊就樂意與他同夥,又與行姦淫的人一同有分。
【文】 見盜者則樂附之、淫者則與共兮、
【中】 你見了盜賊,就與他同夥,又與對妻子不忠的人聯合。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 盜(ㄉㄠˋ) 賊(ㄗㄜˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 意(ㄧˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 夥(ㄏㄨㄛˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 行(ㄏㄤˊ) 姦(ㄐㄧㄢ) 淫(ㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 有(ㄧㄡˇ) 分(ㄈㄣ) 。
【NIV】When you see a thief, you join with him; you throw in your lot with adulterers.
詩篇 50:18
|
|
19 |
你口任說惡言;你舌編造詭詐。
【當】你滿口惡言,謊話連篇,
【新】 你使你的口亂說壞話,使你的舌頭編造謊言。
【現】 你的嘴巴隨時說壞話;你的舌頭到處撒謊。
【呂】 你使你的口任說壞話﹐你的舌頭編造詭詐。
【欽】 你口任說惡言;你舌編造詭詐。
【文】 爾口惡言是騁、爾舌詭詐是造兮、
【中】 你出口傷人;你舌編造詭詐。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 口(ㄎㄡˇ) 任(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 惡(ㄨ) 言(ㄧㄢˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 舌(ㄕㄜˊ) 編(ㄅㄧㄢ) 造(ㄗㄠˋ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 。
【NIV】You use your mouth for evil and harness your tongue to deceit.
詩篇 50:19
|
|
20 |
你坐著毀謗你的兄弟,讒毀你親母的兒子。
【當】肆意譭謗自己的同胞兄弟。
【新】 你經常譭謗你的兄弟,誣蔑你母親的兒子。
【現】 你隨便毀謗自己的親人,專向他們吹毛求疵。
【呂】 你坐著說你兄弟的壞話﹐挑剔你親母的兒子。
【欽】 你坐著毀謗你的兄弟,讒毀你親母的兒子。
【文】 坐則謗爾昆弟、讒爾同胞兮、
【中】 你謀害你的弟兄,讒毀你的同胞兄弟。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 著(ㄓㄠ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 謗(ㄅㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) ,讒(ㄔㄢˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 母(ㄇㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】You sit and testify against your brother and slander your own mother's son.
詩篇 50:20
|
|
21 |
你行了這些事,我還閉口不言,你想我恰和你一樣;其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。
【當】我對你的所作所為默然不語, 你就以為我與你是同道。 現在我要責備你, 當面指出你的罪狀。
【新】 你作了這些事,我默不作聲;你以為我和你一樣?其實我要責備你,要當面指控你。
【現】 你做了這一切,我默不作聲,你還以為我跟你一樣嗎?但我要譴責你,讓你看清楚這些事。
【呂】 你行了這些事﹐我緘不作聲;你想我和你一樣。其實我要責備你﹐要將這些事擺在你眼前呢。
【欽】 你行了這些事,我還閉口不言,你想我恰和你一樣;其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。
【文】 此爾所行、而我緘默、遂意我與爾同、其實我必責爾、列斯事於爾前兮、
【中】 你行這些事的時候,我閉口不言,你卻以為我和你一樣。但現在我要責罰你,陳明案件控告你。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 還(ㄏㄞˊ) 閉(ㄅㄧˋ) 口(ㄎㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 言(ㄧㄢˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 我(ㄨㄛˇ) 恰(ㄑㄧㄚˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ;其(ㄐㄧ) 實(ㄕˊ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 擺(ㄅㄞˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】When you did these things and I kept silent, you thought I was exactly like you. But I now arraign you and set my accusations before you.
詩篇 50:21
|
|
22 |
你們忘記神的,要思想這事,免得我把你們撕碎,無人搭救。
【當】忘記上帝的人啊, 你們要省察, 免得我毀滅你們, 那時誰也救不了你們。
【新】 忘記 神的人哪!你們要思想這事,免得我把你們撕碎,沒有人能搭救。
【現】 把我忘了的人哪,要留心聽,不然我要毀滅你們,沒有人能救援。
【呂】 所以你們把上帝忘了的 要思想這事﹐免得我把你們撕碎﹐而沒有援救的。
【欽】 你們忘記上帝的,要思想這事,免得我把你們撕碎,無人搭救。
【文】 爾曹忘上帝者、當思及此、免我磔爾、無人救援兮、
【中】 你們抗拒 神的人,要思想這事!否則我把你們撕碎,無人能搭救。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 思(ㄙ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 撕(ㄙ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 搭(ㄉㄚ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 。
【NIV】"Consider this, you who forget God, or I will tear you to pieces, with no one to rescue you:
詩篇 50:22
|
|
23 |
凡以感謝獻上為祭的便是榮耀我;那按正路而行的,我必使他得著我的救恩。
【當】向我獻上感恩就是尊崇我, 我必拯救走正路的人。」
【新】 凡是以感謝為祭獻上的,就是尊敬我;那預備道路的,我必使他得見 神的救恩。」
【現】 凡獻感謝為祭的就是尊崇我;順從我命令的人,我一定拯救。
【呂】 凡以感謝為祭而獻的便是榮耀我;〔正路就在那裡〕我必使他得見上帝的拯救。」
【欽】 凡以感謝獻上為祭的便是榮耀我;那按正路而行的,我必使他得著我的救恩。
【文】 以感謝為祭者、即尊榮我、遵正道者、我必示以上帝之拯救兮、
【中】 凡以感謝獻上為祭的便是榮耀我。那遵從我誡命的,我必顯明我救贖的大能。」
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 以(ㄧˇ) 感(ㄍㄢˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 為(ㄨㄟˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 是(ㄕˋ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) ;那(ㄋㄚˇ) 按(ㄢˋ) 正(ㄓㄥ) 路(ㄌㄨˋ) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 恩(ㄣ) 。
【NIV】Those who sacrifice thank offerings honor me, and to the blameless I will show my salvation."
詩篇 50:23
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here