|
1 |
人在世上豈無爭戰嗎?他的日子不像雇工人的日子嗎?
【當】「人生在世豈不像服勞役嗎? 他有生之年豈不像個雇工嗎?
【新】 「人在世上怎能沒有勞役呢?你的日子不像雇工的日子嗎?
【現】 人在世上,好像被迫當兵一般,天天過著負重勞苦的生活,
【呂】 「人在世上哪裡沒有勞役呢?他的日子不像雇工人的日子麼?
【欽】 人在世上豈無定期嗎?他的日子不像雇工人的日子嗎?
【文】 人在於世、無戰爭乎、其日不猶傭人之日乎、
【中】 「人在世上豈無勞役嗎?他的日子不像雇工人的日子嗎?
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 無(ㄨˊ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 不(ㄅㄨˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 雇(ㄍㄨˋ) 工(ㄍㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】"Do not mortals have hard service on earth? Are not their days like those of hired laborers?
約伯記 7:1
|
|
2 |
像奴僕切慕黑影,像雇工人盼望工價;
【當】他像切望陰涼的奴隸, 又如盼望報酬的雇工。
【新】 正如僕人切慕暮影,又像雇工盼望工價。
【現】 像奴隸渴慕陰涼,像雇工等待工資。
【呂】 正像奴僕喘息渴慕著暮影﹐像雇工人直等著工資;
【欽】 像僕人切慕黑影,像雇工人盼望工價;
【文】 奴冀昏暮、傭望工值、
【中】 像奴僕切慕暮影,又像雇工人盼望工價;
【漢】
【簡】
【注】像(ㄒㄧㄤˋ) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 切(ㄑㄧㄝ) 慕(ㄇㄨˋ) 黑(ㄏㄟ) 影(ㄧㄥˇ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 雇(ㄍㄨˋ) 工(ㄍㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) 工(ㄍㄨㄥ) 價(ㄍㄚ˙) ;
【NIV】Like a slave longing for the evening shadows, or a hired laborer waiting to be paid,
約伯記 7:2
|
|
3 |
我也照樣經過困苦的日月,夜間的疲乏為我而定。
【當】同樣,我註定要度過虛空的歲月, 熬過悲慘的黑夜。
【新】 照樣,我有空虛的歲月,也有勞苦的黑夜為我派定。
【現】 我注定過困苦的歲月;夜夜只有悲愁。
【呂】 照樣子 我也有虛空之歲月遺傳於我﹐有苦難之夜分派給我。
【欽】 我也照樣經過虛空的日月,夜間的疲乏為我而定。
【文】 我受累月之苦、亦若是、辛勞之夜、為我而定、
【中】 這樣,我也承受了空虛的日月,夜間的憂傷為我而定。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 月(ㄩㄝˋ) ,夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 疲(ㄆㄧˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 而(ㄦˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 。
【NIV】so I have been allotted months of futility, and nights of misery have been assigned to me.
約伯記 7:3
|
|
4 |
我躺臥的時候便說:我何時起來,黑夜就過去呢?我盡是反來覆去,直到天亮。
【當】我躺在床上,想著何時起來。 長夜漫漫,我輾轉難眠,直到拂曉。
【新】 我躺下的時候,就說:『我什麼時候起來?』然而,長夜漫漫,我輾轉反側,直到黎明。
【現】 我躺下,黑夜漫漫,反覆不能成眠,只盼望天亮。
【呂】 我躺臥時 總說:『我甚麼時候纔可以起來?』黑夜漫長;我翻來翻去 足足翻到天亮。
【欽】 我躺臥的時候便說:我何時起來,黑夜就過去呢?我盡是反來覆去,直到天亮。
【文】 我寢則曰、何時而興、而夜何時逝乎、輾轉反側、迄於平旦、
【中】 我躺臥的時候便說:『我何時起來?』然而,黑夜漫漫,我盡是反來覆去,直到天亮。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 躺(ㄊㄤˇ) 臥(ㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 何(ㄏㄜˊ) 時(ㄕˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,黑(ㄏㄟ) 夜(ㄧㄝˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 是(ㄕˋ) 反(ㄈㄢˇ) 來(ㄌㄞˊ) 覆(ㄈㄨˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 。
【NIV】When I lie down I think, 'How long before I get up?' The night drags on, and I toss and turn until dawn.
約伯記 7:4
|
|
5 |
我的肉體以蟲子和塵土為衣;我的皮膚才收了口又重新破裂。
【當】我身上佈滿蛆蟲、傷疤, 皮膚破裂,流膿不止。
【新】 我的肉體以蟲子和土塊為衣裳,我的皮膚裂開又流膿。
【現】 我一身蛆蟲,長滿了疥癬;我的皮膚潰爛破裂。
【呂】 我的肉身披帶著蛆蟲和塵土塊;我的爛皮纔結了痂﹐又再流膿。
【欽】 我的肉體以蟲子和塵土為衣;我的皮膚破裂,成了可厭的。
【文】 我體被蛆與土、膚既合而復裂、
【中】 我的肉體以蟲子和疥癬為衣,我的皮膚裂開潰膿。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) 以(ㄧˇ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 塵(ㄔㄣˊ) 土(ㄊㄨˇ) 為(ㄨㄟˊ) 衣(ㄧ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 皮(ㄆㄧˊ) 膚(ㄈㄨ) 才(ㄘㄞˊ) 收(ㄕㄡ) 了(ㄌㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 又(ㄧㄡˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 破(ㄆㄛˋ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 。
【NIV】My body is clothed with worms and scabs, my skin is broken and festering.
約伯記 7:5
|
|
6 |
我的日子比梭更快,都消耗在無指望之中。
【當】我的年日飛逝,比梭還快, 轉眼結束,毫無盼望。
【新】 我過的日子比梭還要快,在毫無盼望之中而結束。
【現】 我的日子比梭還快,都在無望之中飛逝。
【呂】 我的日子比梭還快﹐都消耗於無指望中。
【欽】 我的日子比梭更快,都消耗在無指望之中。
【文】 我日速於梭、消磨於無望、
【中】 我的日子比梭更快,都消耗在無指望之中。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 比(ㄅㄧˇ) 梭(ㄙㄨㄛ) 更(ㄍㄥ) 快(ㄎㄨㄞˋ) ,都(ㄉㄡ) 消(ㄒㄧㄠ) 耗(ㄏㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 無(ㄨˊ) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】"My days are swifter than a weaver's shuttle, and they come to an end without hope.
約伯記 7:6
|
|
7 |
求你想念,我的生命不過是一口氣;我的眼睛必不再見福樂。
【當】「上帝啊,別忘了我的生命不過是一口氣, 我再也看不見幸福。
【新】 求你記念我的性命不過是一口氣,我的眼必不再看見福樂。
【現】 上帝啊,求你記得,我的生命只是一口氣息;我再也沒有幸福的日子。
【呂】 「你要記得 我的牲命只是一口氣;我的眼不會再見福樂。
【欽】 求你想念,我的生命不過是風;我的眼睛必不再見福樂。
【文】 我命只在呼吸、爾其念之、我目不復見福祉、
【中】 求你想念,我的生命不過是一口氣,我的眼睛必不再見福樂。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 念(ㄋㄧㄢˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 口(ㄎㄡˇ) 氣(ㄑㄧˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 福(ㄈㄨˊ) 樂(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】Remember, O God, that my life is but a breath; my eyes will never see happiness again.
約伯記 7:7
|
|
8 |
觀看我的人,他的眼必不再見我;你的眼目要看我,我卻不在了。
【當】注視我的眼睛將再也看不見我, 你將尋找我,而我已不復存在。
【新】 看我的,他的眼再也看不到我,你的眼要看我,我已經不在了。
【現】 你現在看得見我,但將不再見到;如果你要找我,我已經不在。
【呂】 看我的人 其眼不會再望見我了;你的眼正看我﹐我卻不在了。
【欽】 觀看我的人,他的眼必不再見我;你的眼目要看我,我卻不在了。
【文】 觀者之目、不復見我、爾目視我、我已烏有、
【中】 觀看我的人,他的眼必不再見我,你的眼目尋找我,我卻不在了。
【漢】
【簡】
【注】觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) 要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The eye that now sees me will see me no longer; you will look for me, but I will be no more.
約伯記 7:8
|
|
9 |
雲彩消散而過;照樣,人下陰間也不再上來。
【當】人死後一去不返, 就像煙消雲散;
【新】 雲彩怎樣消散逝去,照樣,人下陰間也不再上來。
【現】 像雲朵消散,人死了不再返回。
【呂】 雲彩消散而過去﹐人下陰間﹐也照樣上不來。
【欽】 雲彩消散而過;照樣,人下墳墓也不再上來。
【文】 如雲消散而沒、人入陰府、亦不復返、
【中】 雲彩消散而過,照樣,人下陰間也不再上來。
【漢】
【簡】
【注】雲(ㄩㄣˊ) 彩(ㄘㄞˇ) 消(ㄒㄧㄠ) 散(ㄙㄢˇ) 而(ㄦˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ;照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 陰(ㄧㄣ) 間(ㄐㄧㄢ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】As a cloud vanishes and is gone, so one who goes down to the grave does not return.
約伯記 7:9
|
|
10 |
他不再回自己的家;故土也不再認識他。
【當】他永不再返回家園, 故土也不再認識他。
【新】 他不再回自己的家,故鄉再也不認識他。
【現】 他不再回家,被認識他的人遺忘。
【呂】 他不再回家;他的本地再也不認得他。
【欽】 他不再回自己的家;故土也不再認識他。
【文】 不再歸於其室、故土不復識之、
【中】 他不再回自己的家,故土也不再認識他。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) ;故(ㄍㄨˋ) 土(ㄊㄨˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】He will never come to his house again; his place will know him no more.
約伯記 7:10
|
|
11 |
我不禁止我口;我靈愁苦,要發出言語;我心苦惱,要吐露哀情。
【當】「因此我不再緘默不語, 我要吐露胸中的悲愁, 傾訴心裡的苦楚。
【新】 因此,我不再禁止我的口,我要說出靈裡的憂愁,傾訴心中的痛苦。
【現】 不,我不能再沉默!我要吐露我心靈的悲愁;我要陳述我內心的苦悶。
【呂】 「我也這樣;我不禁止我的口;我的靈在困苦中 我要說話;我的心在苦惱中 我要吐露哀怨。
【欽】 我不禁止我口;我靈愁苦,要發出言語;我心苦惱,要吐露哀情。
【文】 緣此、我不自禁我口、我神之痛必言之、我心之苦必訴之、
【中】 「故此,我不禁止我口;我靈愁苦,要發出言語;我心苦惱,要吐露哀情。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 禁(ㄐㄧㄣ) 止(ㄓˇ) 我(ㄨㄛˇ) 口(ㄎㄡˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 愁(ㄔㄡˊ) 苦(ㄎㄨˇ) ,要(ㄧㄠ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 苦(ㄎㄨˇ) 惱(ㄋㄠˇ) ,要(ㄧㄠ) 吐(ㄊㄨˇ) 露(ㄌㄡˋ) 哀(ㄞ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 。
【NIV】"Therefore I will not keep silent; I will speak out in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul.
約伯記 7:11
|
|
12 |
我對神說:我豈是洋海,豈是大魚,你竟防守我呢?
【當】上帝啊,我豈是大海,豈是海怪, 值得你這樣防範我?
【新】 我豈是洋海或是海怪,你竟然設守衛防備我?
【現】 你為甚麼防守著我?難道你把我當作海怪嗎?
【呂】 我﹐我哪是洋海﹐哪是大海獸﹐你竟設防來戒備我呀?
【欽】 我對上帝說:我豈是洋海,豈是鯨魚,你竟防守我呢?
【文】 我豈滄海、豈鱷魚、致爾防禦我乎、
【中】 我豈是洋海,豈是大魚,你竟防守我呢?
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 是(ㄕˋ) 洋(ㄧㄤˊ) 海(ㄏㄞˇ) ,豈(ㄎㄞˇ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 魚(ㄩˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 防(ㄈㄤˊ) 守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Am I the sea, or the monster of the deep, that you put me under guard?
約伯記 7:12
|
|
13 |
若說:我的床必安慰我,我的榻必解釋我的苦情,
【當】我以為床鋪是我的安慰, 臥榻可解除我的哀愁,
【新】 我若說:『我的床必安慰我,我的榻必減輕我的苦情』,
【現】 我躺下來,想休息,希望解除我的痛苦;
【呂】 我若說:『我的臥榻必安慰我﹐我的床必擔當我的哀怨﹐
【欽】 若說:我的床必安慰我,我的榻必解釋我的苦情,
【文】 如曰我床必慰我、我榻必解我憂、
【中】 我若說「我的床必安慰我,我的榻必減輕我的苦情」;
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 床(ㄔㄨㄤˊ) 必(ㄅㄧˋ) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 榻(ㄊㄚˋ) 必(ㄅㄧˋ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 釋(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 苦(ㄎㄨˇ) 情(ㄑㄧㄥˊ) ,
【NIV】When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint,
約伯記 7:13
|
|
14 |
你就用夢驚駭我,用異象恐嚇我,
【當】你卻用噩夢驚我, 用異象嚇我,
【新】 你就用夢驚擾我,又用異象驚嚇我,
【現】 然而,你用惡夢恐嚇我,使我受幻象的困擾。
【呂】 你就用夢使我驚慌﹐用異象來驚擾我;
【欽】 你就用夢驚駭我,用異象恐嚇我,
【文】 則爾以夢幻驚我、以異象恐我、
【中】 你就用夢驚駭我,用異象驚嚇我。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 夢(ㄇㄥˋ) 驚(ㄐㄧㄥ) 駭(ㄏㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,用(ㄩㄥˋ) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 嚇(ㄏㄜˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,
【NIV】even then you frighten me with dreams and terrify me with visions,
約伯記 7:14
|
|
15 |
甚至我寧肯噎死,寧肯死亡,勝似留我這一身的骨頭。
【當】以致我寧願窒息而死, 也不願這樣活著。
【新】 以致我寧可窒息而死,也不肯保留我這一身的骨頭。
【現】 因此,我寧願窒息而死,不願意活著受苦。
【呂】 以致我寧肯噎死﹐寧肯死亡﹐勝似留我這一身骨頭。
【欽】 甚至我寧肯噎死,寧肯死亡,勝似留我這性命。
【文】 甚至我魂寧願氣閉死亡、愈於寄此骸骨、
【中】 甚至我寧肯窒息而死,勝似留我這生命。
【漢】
【簡】
【注】甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 我(ㄨㄛˇ) 寧(ㄋㄧㄥˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 噎(ㄧㄝ) 死(ㄙˇ) ,寧(ㄋㄧㄥˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) ,勝(ㄕㄥ) 似(ㄙˋ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 身(ㄐㄩㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 骨(ㄍㄨˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 。
【NIV】so that I prefer strangling and death, rather than this body of mine.
約伯記 7:15
|
|
16 |
我厭棄性命,不願永活。你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
【當】我厭惡生命,不想永活。 不要管我,因為我的日子都是虛空。
【新】 我厭惡自己,不願永遠活下去。任憑我吧,因為我的日子都是空虛的。
【現】 我毫無生趣,厭棄生命。別理睬我吧,我的生命毫無意義。
【呂】 我厭棄性命;我不願永遠活著;不要管我;因為我的日子都是虛幻。
【欽】 我厭棄性命,不願永活。你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
【文】 我厭生命、不欲久存、我日空虛、願勿顧我、
【中】 我厭棄性命,不願永活!
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 厭(ㄧㄢ) 棄(ㄑㄧˋ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 願(ㄩㄢˋ) 永(ㄩㄥˇ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 任(ㄖㄣˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 吧(ㄅㄚ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 虛(ㄒㄩ) 空(ㄎㄨㄥ) 。
【NIV】I despise my life; I would not live forever. Let me alone; my days have no meaning.
約伯記 7:16
|
|
17 |
人算什麼,你竟看他為大,將他放在心上?
【當】「人算什麼,你竟這樣看重他, 這樣關注他?
【新】 人算什麼,你竟看他為大,又把他放在心上;
【現】 人算甚麼,你竟看重他?他的作為有甚麼值得重視?
【呂】 人算甚麼﹐你竟看他為大﹐將他放在心上﹐
【欽】 人算什麼,你竟看他為大,將他放在心上?
【文】 世人維何、致爾大之、而注意焉、
【中】 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。「人算甚麼,你竟看他為大,將他放在心上;
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 看(ㄎㄢ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 上(ㄕㄤˇ) ?
【NIV】"What is mankind that you make so much of them, that you give them so much attention,
約伯記 7:17
|
|
18 |
每早晨鑒察他,時刻試驗他?
【當】你天天早上察看他, 時時刻刻考驗他。
【新】 每天早晨你都鑒察他,每時每刻你也試驗他。
【現】 你每天早晨觀察他,每一分鐘考驗他。
【呂】 每早鑒察他﹐時刻試驗他。
【欽】 每早鑒察他,時刻試驗他?
【文】 每晨臨之、每時試之、
【中】 每早鑒察他,時刻試驗他?
【漢】
【簡】
【注】每(ㄇㄟˇ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) 鑒(ㄐㄧㄢˋ) 察(ㄔㄚˊ) 他(ㄊㄚ) ,時(ㄕˊ) 刻(ㄎㄜ) 試(ㄕˋ) 驗(ㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ?
【NIV】that you examine them every morning and test them every moment?
約伯記 7:18
|
|
19 |
你到何時才轉眼不看我,才任憑我咽下唾沫呢?
【當】你的視線何時離開我, 給我嚥口唾沫的時間?
【新】 你到什麼時候才轉眼不看我,任憑我嚥下唾沫呢?
【現】 你不能轉移你的視線不看我,讓我能夠嚥下一口唾沫嗎?
【呂】 到甚麼時你纔轉眼不注視我﹐纔讓我在咽唾沫的一會兒自由些呢?
【欽】 你到何時才轉眼不看我,才任憑我咽下唾沫呢?
【文】 爾至何時、轉目不我顧、待我咽津乎、
【中】 你到何時才轉眼不看我,才任憑我咽下唾沫呢?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 到(ㄉㄠˋ) 何(ㄏㄜˊ) 時(ㄕˊ) 才(ㄘㄞˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 不(ㄅㄨˊ) 看(ㄎㄢ) 我(ㄨㄛˇ) ,才(ㄘㄞˊ) 任(ㄖㄣˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 咽(ㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 唾(ㄊㄨㄛˋ) 沫(ㄇㄛˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Will you never look away from me, or let me alone even for an instant?
約伯記 7:19
|
|
20 |
鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨?為何以我當你的箭靶子,使我厭棄自己的性命?
【當】鑒察世人的主啊, 我若犯了罪,又於你何妨? 為何把我當成你的箭靶? 難道我成了你的重擔?
【新】 鑒察世人的主啊!我若犯了罪,跟你有什麼關係呢?你為什麼把我當作箭靶,使我以自己為重擔呢?
【現】 鑒察人的主啊,難道我的罪傷害了你?為甚麼把我當箭靶子射擊?我對你竟是那麼大的負荷嗎?
【呂】 觀察人的主阿﹐我若犯了罪﹐對你有何妨礙呢?為甚麼拿我當你射擊的箭靶?使我成了你的(傳統:我自己的)累贅呢?
【欽】 鑒察人的主啊,我犯了罪,我當向你如何行呢?為何以我當你的箭靶子,使我厭棄自己的性命?
【文】 鑑察人者、我即有罪、於爾何涉、曷以我為的、使我視己為重負、
【中】 鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨?為何以我當你的箭靶子,我是否成了你的負擔?
【漢】
【簡】
【注】鑒(ㄐㄧㄢˋ) 察(ㄔㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,於(ㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 何(ㄏㄜˊ) 妨(ㄈㄤˊ) ?為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 箭(ㄐㄧㄢˋ) 靶(ㄅㄚˇ) 子(ㄗ˙) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 厭(ㄧㄢ) 棄(ㄑㄧˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ?
【NIV】If I have sinned, what have I done to you, you who see everything we do? Why have you made me your target? Have I become a burden to you?
約伯記 7:20
|
|
21 |
為何不赦免我的過犯,除掉我的罪孽?我現今要躺臥在塵土中;你要殷勤地尋找我,我卻不在了。
【當】為何不赦免我的過犯, 饒恕我的罪惡? 我很快將歸於塵土, 你將尋找我, 而我已不復存在。」
【新】 你為什麼不赦免我的過犯,除去我的罪孽呢?現在我快要躺臥在塵土中,那時你尋找我,我卻不在了。」
【現】 你不能饒恕我的罪嗎?你不能寬赦我的過犯嗎?我不久就要進墳墓;你要找我,我已經不在了。
【呂】 為甚麼不赦免我的過犯?不放過我的罪愆呢?我這就要長臥於塵土中了;你要尋找我﹐我卻不在了。」
【欽】 為何不赦免我的過犯,除掉我的罪孽?我現今要躺臥在塵土中;你要在早晨尋找我,我卻不在了。
【文】 何不赦我過、宥我愆、以我將臥於土、爾勤求我、已不在焉、
【中】 為何不赦免我的過犯,除掉我的罪孽?我現今要躺臥在塵土中,你要殷勤地尋找我,
【漢】
【簡】
【注】為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 不(ㄅㄨˊ) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 犯(ㄈㄢˋ) ,除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) ?我(ㄨㄛˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 要(ㄧㄠ) 躺(ㄊㄤˇ) 臥(ㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 塵(ㄔㄣˊ) 土(ㄊㄨˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ;你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 殷(ㄧㄢ) 勤(ㄑㄧㄣˊ) 地(ㄉㄧˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Why do you not pardon my offenses and forgive my sins? For I will soon lie down in the dust; you will search for me, but I will be no more."
約伯記 7:21
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here