|
1 |
你且呼求,有誰答應你?諸聖者之中,你轉向那一位呢?
【當】「你只管呼救吧, 誰會回應你呢? 你向哪位聖者求助呢?
【新】 「你只管呼籲吧,有誰回答你?在眾聖者之中你轉向哪一位?
【現】 約伯啊,你呼喊吧,看看有誰回答;你可以向哪一個天使求助?
【呂】 「你儘管呼求(或譯:控告)吧;有誰應你呢?諸聖天使之中 你轉向哪一位呢?
【欽】 你且呼求,有誰答應你?諸聖民之中,你轉向哪一位呢?
【文】 爾且呼籲、有應者乎、諸聖之中、爾誰向乎、
【中】 「你且呼求!有誰答應你?諸聖者之中,你轉向那一位呢?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 呼(ㄏㄨ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 誰(ㄕㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 應(ㄧㄥ) 你(ㄋㄧˇ) ?諸(ㄓㄨ) 聖(ㄕㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) ,你(ㄋㄧˇ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"Call if you will, but who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
約伯記 5:1
|
|
2 |
忿怒害死愚妄人;嫉妒殺死癡迷人。
【當】憤恨害死愚昧人, 嫉妒殺死無知者。
【新】 煩惱殺死愚昧人,激情害死愚蒙人。
【現】 忿恨殺死無知的人;嫉妒使幼稚的人喪生。
【呂】 真的﹐苦惱殺害的是愚妄人;妒憤害死是癡獃人。
【欽】 忿怒害死愚妄人;嫉妒殺死癡迷人。
【文】 忿怒殺愚人、妒忌滅痴者、
【中】 因為忿怒害死愚妄人,嫉妒殺死痴迷人。
【漢】
【簡】
【注】忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 害(ㄏㄞˋ) 死(ㄙˇ) 愚(ㄩˊ) 妄(ㄨㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) ;嫉(ㄐㄧˊ) 妒(ㄉㄨˋ) 殺(ㄕㄚ) 死(ㄙˇ) 癡(ㄔ) 迷(ㄇㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Resentment kills a fool, and envy slays the simple.
約伯記 5:2
|
|
3 |
我曾見愚妄人扎下根,但我忽然咒詛他的住處。
【當】我見愚昧人扎了根, 突然咒詛臨到他家。
【新】 我看見愚昧人紮下了根,但咒詛忽然臨到他的居所。
【現】 我曾看見無知的人似乎安穩,但災難突然臨到他們的家;
【呂】 我曾見愚妄人扎下了根﹐但忽然之間他的莊舍又被挖透了。
【欽】 我曾見愚妄人扎下根,但我忽然咒詛他的住處。
【文】 嘗見愚者盤根、我立詛其室家、
【中】 我曾見愚妄人扎下根,但我忽然咒詛他的住處。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 曾(ㄗㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 愚(ㄩˊ) 妄(ㄨㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 扎(ㄓㄚ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 根(ㄍㄣ) ,但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】I myself have seen a fool taking root, but suddenly his house was cursed.
約伯記 5:3
|
|
4 |
他的兒女遠離穩妥的地步,在城門口被壓,並無人搭救。
【當】他的兒女毫無安寧, 在城門口受欺壓也無人搭救。
【新】 他的兒女遠離安穩之處,在城門口被欺壓卻沒有人援救。
【現】 他們的兒女無安全可言,在法庭上沒有人替他們辯護。
【呂】 他的兒女遠離了穩妥地步﹐他們在城門口被欺壓﹐也無人援救。
【欽】 他的兒女遠離穩妥的地步,在城門口被壓,並無人搭救。
【文】 其子遠乎寧域、受屈抑於邑門、無人援拯、
【中】 他的兒女遠離穩妥的地步,在城門口被壓碎,並無人搭救。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 穩(ㄨㄣˇ) 妥(ㄊㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 步(ㄅㄨˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 被(ㄅㄟˋ) 壓(ㄧㄚ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 搭(ㄉㄚ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 。
【NIV】His children are far from safety, crushed in court without a defender.
約伯記 5:4
|
|
5 |
他的莊稼有飢餓的人吃盡了,就是在荊棘裡的也搶去了;他的財寶有網羅張口吞滅了。
【當】饑餓的人吞掉他的莊稼, 連荊棘裡的也不放過; 乾渴的人吞盡他的財富。
【新】 飢餓的人吃盡他的莊稼,連在荊棘裡的也搶去;渴求的人吞盡他的財富。
【現】 愚妄人的農產物被飢餓的人吃了,連那些長在荊棘中的也吃光,他的財富為飢渴的人所吞沒。
【呂】 他的莊稼 饑餓人喫盡了﹐喫到從荊棘裡也去拿;他(原文:他們)的資財 口渴的人(傳統:羅網)渴想攫取了。
【欽】 他的莊稼有飢餓的人吃盡了,就是在荊棘裡的也搶去了;他的財寶有強盜吞滅了。
【文】 飢者食其禾稼、自棘籬而取之、陷阱啟口、吞其貨財、
【中】 他的莊稼有飢餓的人吃盡了,就是在荊棘裡的也搶去了,他們的財寶,有口渴的張口吞滅了。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 莊(ㄓㄨㄤ) 稼(ㄐㄧㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 飢(ㄐㄧ) 餓(ㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 荊(ㄐㄧㄥ) 棘(ㄐㄧˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 搶(ㄑㄧㄤ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 寶(ㄅㄠˇ) 有(ㄧㄡˇ) 網(ㄨㄤˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 張(ㄓㄤ) 口(ㄎㄡˇ) 吞(ㄊㄨㄣ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The hungry consume his harvest, taking it even from among thorns, and the thirsty pant after his wealth.
約伯記 5:5
|
|
6 |
禍患原不是從土中出來;患難也不是從地裡發生。
【當】苦難並非從土裡長出, 患難並非從地裡生出。
【新】 患難不從土中生出來,勞碌不由地裡長出來;
【現】 邪惡不會從土中長出來;患難也不是從地底下發出。
【呂】 因為禍患並非從塵土中﹐苦難也不是從土地裡生起的;
【欽】 禍患雖不是從土中出來,患難也不是從地裡發生,
【文】 禍非自土而生、災非自地而發、
【中】 禍患原不是從土中出來,患難也不是從地裡發生。
【漢】
【簡】
【注】禍(ㄏㄨㄛˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 原(ㄩㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 土(ㄊㄨˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ;患(ㄏㄨㄢˋ) 難(ㄋㄢˊ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 發(ㄈㄚ) 生(ㄕㄥ) 。
【NIV】For hardship does not spring from the soil, nor does trouble sprout from the ground.
約伯記 5:6
|
|
7 |
人生在世必遇患難,如同火星飛騰。
【當】人生來必遇患難, 正如火花必向上飛。
【新】 原來人為勞碌而生,如同火花向上飛揚。
【現】 人一生下就招來災禍,正如火花往上飛升。
【呂】 因為人之生也 總有苦難﹐就如火星 總是往上飛的。
【欽】 人生在世仍必遇患難,如同火星飛騰。
【文】 人生遇難、如火星之飛揚、
【中】 人生在世必遇患難,
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 生(ㄕㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 必(ㄅㄧˋ) 遇(ㄩˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 難(ㄋㄢˊ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 星(ㄒㄧㄥ) 飛(ㄈㄟ) 騰(ㄊㄥˊ) 。
【NIV】Yet man is born to trouble as surely as sparks fly upward.
約伯記 5:7
|
|
8 |
至於我,我必仰望神,把我的事情託付他。
【當】「若是我, 就向上帝求助, 向祂陳明苦衷。
【新】 至於我,我必尋求 神,向他陳明我的案件。
【現】 至於我,我要尋求上帝,向他陳訴我的問題。
【呂】 「但是我呢 我總要尋求上帝﹐將我的事情託付於上帝;
【欽】 至於我,我必仰望上帝,把我的事情託付他。
【文】 若我、則必仰望上帝、以事託之、
【中】 如同火星飛騰。「至於我,我必仰望 神,把我的事情託付他。
【漢】
【簡】
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 仰(ㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 託(ㄊㄨㄛ) 付(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】"But if I were you, I would appeal to God; I would lay my cause before him.
約伯記 5:8
|
|
9 |
他行大事不可測度,行奇事不可勝數:
【當】祂行的奇事不可測度, 祂行的神蹟不可勝數。
【新】 他所作的大事無法測度,所行的奇事不可勝數。
【現】 我們無從了解他所做的大事;他奇異的作為無窮無盡。
【呂】 就是那行大事 不可測度的﹐那行奇妙作為到不可勝數的。
【欽】 他行大事不可測度,行奇事不可勝數:
【文】 彼行大事不可測、行奇事不勝數、
【中】 他行事大而不可測度,行奇事不可勝數;
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 行(ㄏㄤˊ) 大(ㄉㄚˋ) 事(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 測(ㄘㄜˋ) 度(ㄉㄨˋ) ,行(ㄏㄤˊ) 奇(ㄐㄧ) 事(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 勝(ㄕㄥ) 數(ㄕㄨˇ) :
【NIV】He performs wonders that cannot be fathomed, miracles that cannot be counted.
約伯記 5:9
|
|
10 |
降雨在地上,賜水於田裡;
【當】祂降下雨水澆灌大地, 賜下甘霖滋潤田園。
【新】 降雨在地上,遣水到田里,
【現】 他降雨在地面上;他灌溉田地。
【呂】 他降雨在地面上﹐他送水於野外;
【欽】 降雨在地上,賜水於田裡;
【文】 降雨於土壤、賜水於田疇、
【中】 降雨在地上,賜水於田裡;
【漢】
【簡】
【注】降(ㄐㄧㄤˋ) 雨(ㄩˇ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,賜(ㄘˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 於(ㄨ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ;
【NIV】He provides rain for the earth; he sends water on the countryside.
約伯記 5:10
|
|
11 |
將卑微的安置在高處,將哀痛的舉到穩妥之地;
【當】祂提拔卑微的人, 庇護哀痛的人。
【新】 把低微的安置在高位,把哀慟的高舉於安穩之處;
【現】 是的,上帝提拔卑微的人,賜歡樂給憂傷的人。
【呂】 他將卑微的安置於高處﹐將悲哀的舉到穩妥之地;
【欽】 將卑微的安置在高處,將哀痛的舉到穩妥之地;
【文】 卑者置之於高處、憂者舉之於寧域、
【中】 將卑微的安置在高處,將哀痛的舉到穩妥之地;
【漢】
【簡】
【注】將(ㄐㄧㄤ) 卑(ㄅㄟ) 微(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 置(ㄓˋ) 在(ㄗㄞˋ) 高(ㄍㄠ) 處(ㄔㄨˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 哀(ㄞ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 舉(ㄐㄩˇ) 到(ㄉㄠˋ) 穩(ㄨㄣˇ) 妥(ㄊㄨㄛˇ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ;
【NIV】The lowly he sets on high, and those who mourn are lifted to safety.
約伯記 5:11
|
|
12 |
破壞狡猾人的計謀,使他們所謀的不得成就。
【當】祂挫敗狡猾人的陰謀, 使他們無法得逞。
【新】 又挫敗狡猾人的計謀,使他們的手所作的無法成全;
【現】 他破壞狡猾之徒的奸計,使他們的作為一無成就。
【呂】 他破壞狡猾人的計策﹐使他們的手展不出成功的謀略。
【欽】 破壞狡猾人的計謀,使他們所謀的不得成就。
【文】 敗狡者之計、俾其所謀不得成、
【中】 破壞狡猾人的計謀,使他們所謀的不得成就。
【漢】
【簡】
【注】破(ㄆㄛˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 狡(ㄐㄧㄠˇ) 猾(ㄏㄨㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 計(ㄐㄧˋ) 謀(ㄇㄡˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 謀(ㄇㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 。
【NIV】He thwarts the plans of the crafty, so that their hands achieve no success.
約伯記 5:12
|
|
13 |
他叫有智慧的中了自己的詭計,使狡詐人的計謀速速滅亡。
【當】祂使智者中了自己的詭計, 使奸徒的計謀迅速落空。
【新】 他使有智慧的人中了自己的詭計,使奸詐人的謀算快快失敗。
【現】 他使聰明人陷在自己的詭計中,使他們的圖謀全部落空。
【呂】 他在智慧人自己的狡猾中捉住他們﹐使邪曲人的計謀迅速地失敗。
【欽】 他叫有智慧的中了自己的詭計,使狡詐人的計謀速速滅亡。
【文】 令智者自中其詭計、使譎者之謀早敗、
【中】 他叫有智慧的中了自己的詭計,使狡詐人的計謀速速滅亡。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 有(ㄧㄡˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 計(ㄐㄧˋ) ,使(ㄕˇ) 狡(ㄐㄧㄠˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 計(ㄐㄧˋ) 謀(ㄇㄡˊ) 速(ㄙㄨˋ) 速(ㄙㄨˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) 。
【NIV】He catches the wise in their craftiness, and the schemes of the wily are swept away.
約伯記 5:13
|
|
14 |
他們白晝遇見黑暗,午間摸索如在夜間。
【當】他們白天遇到黑暗, 午間摸索如在夜晚。
【新】 他們白天遇見黑暗,中午摸索如在夜間。
【現】 他們白天遇到黑暗,中午摸索,如在夜間。
【呂】 他們白晝遇見黑暗﹐中午竟摸來摸去如夜間。
【欽】 他們白晝遇見黑暗,午間摸索如在夜間。
【文】 若輩晝遇晦冥、午間捫搎、有如昏夜、
【中】 他們白晝遇見黑暗,午間摸索如在夜間。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 白(ㄅㄛˊ) 晝(ㄓㄡˋ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) ,午(ㄨˇ) 間(ㄐㄧㄢ) 摸(ㄇㄛ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 如(ㄖㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 。
【NIV】Darkness comes upon them in the daytime; at noon they grope as in the night.
約伯記 5:14
|
|
15 |
神拯救窮乏人脫離他們口中的刀和強暴人的手。
【當】上帝拯救窮苦人脫離惡人的中傷, 脫離殘暴之徒的轄制,
【新】 他拯救窮乏人脫離他們口中的刀劍,脫離強暴人的手;
【現】 上帝拯救窮人脫離死亡;他拯救貧乏人脫離欺壓。
【呂】 但上帝拯救了孤兒脫離他們口舌的鋒刃(傳統:脫離刀劍﹐脫離他們的口)﹐也救助了貧窮人脫離強暴人的手。
【欽】 上帝拯救窮乏人脫離他們的刀、他們的口和強暴人的手。
【文】 惟上帝脫貧人於口中刀、援之於強者手、
【中】 神拯救窮乏人脫離他們口中的刀,脫離強暴人的手。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 刀(ㄉㄠ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】He saves the needy from the sword in their mouth; he saves them from the clutches of the powerful.
約伯記 5:15
|
|
16 |
這樣,貧寒的人有指望,罪孽之輩必塞口無言。
【當】好使貧寒之人有盼望, 使不義之徒啞口無言。
【新】 這樣,貧窮人有指望,不義的人卻閉口無言。
【現】 他使窮人有盼望,叫邪惡的人閉口無言。
【呂】 這樣 貧寒人就有了希望﹐蠻橫強暴必塞住自己的口。
【欽】 這樣,貧寒的人有指望,罪孽之輩必塞口無言。
【文】 如是、窮乏者有望、不義者緘口、○
【中】 這樣,貧寒的人有指望,罪孽之輩必塞口無言。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,貧(ㄆㄧㄣˊ) 寒(ㄏㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) ,罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 之(ㄓ) 輩(ㄅㄟˋ) 必(ㄅㄧˋ) 塞(ㄙㄞ) 口(ㄎㄡˇ) 無(ㄨˊ) 言(ㄧㄢˊ) 。
【NIV】So the poor have hope, and injustice shuts its mouth.
約伯記 5:16
|
|
17 |
神所懲治的人是有福的!所以你不可輕看全能者的管教。
【當】「被上帝責備的人有福了, 不可輕視全能者的管教。
【新】 神所責備的人是有福的,所以你不要輕看全能者的管教。
【現】 蒙上帝管教的人有福了;全能者的譴責不可忽視。
【呂】 「看哪﹐上帝所責打的 那人有福阿;故此全能者的懲罰 你不可輕看。
【欽】 上帝所懲治的人是有福的!所以你不可輕看全能者的管教。
【文】 上帝所懲者有福、故全能者之譴責、爾勿輕視、
【中】 「 神所懲治的人是有福的,所以你不可輕看全能者的管教。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 懲(ㄔㄥˊ) 治(ㄓˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) !所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 輕(ㄑㄧㄥ) 看(ㄎㄢ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 管(ㄍㄨㄢˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 。
【NIV】"Blessed is the one whom God corrects; so do not despise the discipline of the Almighty.
約伯記 5:17
|
|
18 |
因為他打破,又纏裹;他擊傷,用手醫治。
【當】因為祂打傷,祂也包紮; 祂擊傷,祂也醫治。
【新】 因為他打傷,又纏裹;他擊傷,又親手醫治。
【現】 上帝包紮他加給你的創傷;他的手擊傷你,他的手也醫治你。
【呂】 因為是他使人疼痛 又是他替人綁紮;是他擊傷 又是他用手醫治。
【欽】 因為他打破,又纏裹;他擊傷,用手醫治。
【文】 蓋彼破之、而復裹之、傷之、而手醫之、
【中】 因為他打傷,卻又纏裹;他擊傷,又親手醫治。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 打(ㄉㄚˇ) 破(ㄆㄛˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 纏(ㄔㄢˊ) 裹(ㄍㄨㄛˇ) ;他(ㄊㄚ) 擊(ㄐㄧˊ) 傷(ㄕㄤ) ,用(ㄩㄥˋ) 手(ㄕㄡˇ) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 。
【NIV】For he wounds, but he also binds up; he injures, but his hands also heal.
約伯記 5:18
|
|
19 |
你六次遭難,他必救你;就是七次,災禍也無法害你。
【當】六次遭難,祂都救你; 第七次,災禍也傷不到你。
【新】 你六次遭遇患難,他都救拔你,就算第七次,災禍也傷不了你。
【現】 他時時刻刻要救援你;他要一再地救你脫離災害。
【呂】 你六次遭難﹐他都必援救你;就是七次﹐禍患也不會觸害著你。
【欽】 你六次遭難,他必救你;就是七次,災禍也無法害你。
【文】 爾遇六災、彼必救之、即遭七難、禍不及身、
【中】 你六次遭難,他必救你;就是七次,災禍也無法害你。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 次(ㄘˋ) 遭(ㄗㄠ) 難(ㄋㄢˊ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) ;就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 七(ㄑㄧ) 次(ㄘˋ) ,災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 也(ㄧㄝˇ) 無(ㄨˊ) 法(ㄈㄚˊ) 害(ㄏㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】From six calamities he will rescue you; in seven no harm will touch you.
約伯記 5:19
|
|
20 |
在饑荒中,他必救你脫離死亡;在爭戰中,他必救你脫離刀劍的權力。
【當】饑荒時,祂必救你脫離死亡; 戰爭中,祂必救你脫離刀劍。
【新】 在饑荒中,他必救你脫離死亡;在戰爭中,他必救你脫離刀劍的權勢。
【現】 饑荒的時候,他要養活你;戰爭的時候,他要救你脫離刀劍。
【呂】 在饑荒中他必贖救你脫離死亡;在戰爭中必救拔你脫離刀劍的毒手。
【欽】 在饑荒中,他必救你脫離死亡;在爭戰中,他必救你脫離刀劍的權力。
【文】 饑時拯爾於死亡、戰時脫爾於鋒刃、
【中】 在饑荒中,他必救你脫離死亡;在爭戰中,他必救你脫離刀劍的權力。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 中(ㄓㄨㄥ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) ;在(ㄗㄞˋ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 權(ㄑㄩㄢˊ) 力(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】In famine he will deliver you from death, and in battle from the stroke of the sword.
約伯記 5:20
|
|
21 |
你必被隱藏,不受口舌之害;災殃臨到,你也不懼怕。
【當】你必免受惡毒的譭謗, 災難來臨也不懼怕。
【新】 你必不受人口舌之害,災殃臨到,也不害怕。
【現】 他使你不受毀謗,不叫你遭受毀滅。
【呂】 你必被隱藏 免受(傳統:在裡面)口舌的刺傷;災殃臨到﹐你也不懼怕。
【欽】 你必被隱藏,不受口舌之害;災殃臨到,你也不懼怕。
【文】 口舌之害、爾得避匿、災禍臨時、爾無畏懼、
【中】 你必被隱藏,不受口舌之害,災殃臨到,你也不懼怕。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 隱(ㄧㄣˇ) 藏(ㄗㄤˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 受(ㄕㄡˋ) 口(ㄎㄡˇ) 舌(ㄕㄜˊ) 之(ㄓ) 害(ㄏㄞˋ) ;災(ㄗㄞ) 殃(ㄧㄤ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 。
【NIV】You will be protected from the lash of the tongue, and need not fear when destruction comes.
約伯記 5:21
|
|
22 |
你遇見災害饑饉,就必嬉笑;地上的野獸,你也不懼怕。
【當】你必笑對災殃和饑荒, 毫不懼怕地上的野獸。
【新】 對災殃和饑饉,一笑置之,地上的野獸你也不害怕。
【現】 在饑荒,暴亂中,你笑口常開;你也不怕野獸的傷害。
【呂】 對毀滅和饑饉 你必戲笑;地上野獸你也不懼怕。
【欽】 你遇見災害饑饉,就必嬉笑;地上的野獸,你也不懼怕。
【文】 遭毀滅饑饉而反笑、遇野獸亦無恐、
【中】 你遇見災害饑饉,以笑面對;地上的野獸,你也不懼怕。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 災(ㄗㄞ) 害(ㄏㄞˋ) 饑(ㄐㄧ) 饉(ㄐㄧㄣˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 嬉(ㄒㄧ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) ;地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 野(ㄧㄝˇ) 獸(ㄕㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 。
【NIV】You will laugh at destruction and famine, and need not fear the wild animals.
約伯記 5:22
|
|
23 |
因為你必與田間的石頭立約;田裡的野獸也必與你和好。
【當】你必與田間的石頭立約, 野獸必與你和平相處。
【新】 你必與田間的石頭立約,田間的野獸必與你和平相處。
【現】 你所耕種的田地沒有石頭;田野裡的野獸也不傷害你。
【呂】 因為你必同田間的石頭立約;田裡的野獸也跟你和好。
【欽】 因為你必與田間的石頭立約;田裡的野獸也必與你和好。
【文】 田石爾與盟、野獸與爾和、
【中】 因為你必與田間的石頭立約;田裡的野獸也必與你和好。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 與(ㄩˇ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) ;田(ㄊㄧㄢˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 野(ㄧㄝˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 好(ㄏㄠˇ) 。
【NIV】For you will have a covenant with the stones of the field, and the wild animals will be at peace with you.
約伯記 5:23
|
|
24 |
你必知道你帳棚平安,要查看你的羊圈,一無所失;
【當】你的家必安然無恙, 察看羊圈,一隻不少。
【新】 你必曉得你的帳棚平安無事;你查看莊捨,也一無缺失。
【現】 那時候,你要安居在帳棚裡;你巡視你的羊群,羊都安全。
【呂】 你必知道你帳棚平安無事;你必巡察你莊舍 一無所失。
【欽】 你必知道你帳棚平安,要查看你的住處,不要犯罪;
【文】 帳幕之安可知、稽爾羊牢、無有所失、
【中】 你必知道你帳棚平安,你查看所有的,一無所失。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) ,要(ㄧㄠ) 查(ㄓㄚ) 看(ㄎㄢ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 圈(ㄐㄩㄢ) ,一(ㄧ) 無(ㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 失(ㄕ) ;
【NIV】You will know that your tent is secure; you will take stock of your property and find nothing missing.
約伯記 5:24
|
|
25 |
也必知道你的後裔將來發達,你的子孫像地上的青草。
【當】你必看見子孫昌盛, 後代如遍地的青草。
【新】 你必曉得你的後裔眾多,子孫像地上的青草那樣茂盛。
【現】 你的子孫很多,像草原上的青草。
【呂】 你必知道你後裔繁多 你出的子孫像地上的青草。
【欽】 也必知道你的後裔將來發達,你的子孫像地上的青草。
【文】 且知爾族繁衍、爾裔如地上之茂草、
【中】 也必知道你的後裔繁衍,你的子孫像地上的青草。
【漢】
【簡】
【注】也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 發(ㄈㄚ) 達(ㄉㄚˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 青(ㄑㄧㄥ) 草(ㄘㄠˇ) 。
【NIV】You will know that your children will be many, and your descendants like the grass of the earth.
約伯記 5:25
|
|
26 |
你必壽高年邁才歸墳墓,好像禾捆到時收藏。
【當】你必壽終正寢才歸墳墓, 如同莊稼熟後才被收割。
【新】 你必全壽才歸到墳墓去,如同禾捆到時就收起來。
【現】 你要壽高年邁才進墳墓,像麥子成熟等待收割。
【呂】 你必年老不衰而歸墳墓﹐像禾捆到時堆積起來。
【欽】 你必壽高年邁才歸墳墓,好像禾捆到時收藏。
【文】 爾壽滿盈、始歸墳墓、譬諸禾束、屆期蓋藏、
【中】 你必壽高年邁才歸墳墓,好像禾捆到時令收藏。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 壽(ㄕㄡˋ) 高(ㄍㄠ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 邁(ㄇㄞˋ) 才(ㄘㄞˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 禾(ㄏㄜˊ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 到(ㄉㄠˋ) 時(ㄕˊ) 收(ㄕㄡ) 藏(ㄗㄤˋ) 。
【NIV】You will come to the grave in full vigor, like sheaves gathered in season.
約伯記 5:26
|
|
27 |
這理,我們已經考察,本是如此。你須要聽,要知道是與自己有益。
【當】看啊,我們已經查驗了, 這一切真實可靠, 你當聆聽、接受。」
【新】 這道我們已經查明實在是這樣,你當聆聽,也當明白。」
【現】 約伯啊,這是我們所觀察的真理;為了你的好處,你應該採納。
【呂】 看哪﹐這理我們已察透﹐實在如此;你須要聽﹐而自己明白。」
【欽】 這理,我們已經考察,本是如此。你須要聽,要知道是與自己有益。
【文】 此理我已詳察、誠為如是、爾其聞而知之、自得其益、
【中】 這理我們已經考察,本是如此。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 理(ㄌㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 考(ㄎㄠˇ) 察(ㄔㄚˊ) ,本(ㄅㄣˇ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 須(ㄒㄩ) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,要(ㄧㄠ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 是(ㄕˋ) 與(ㄩˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 益(ㄧˋ) 。
【NIV】"We have examined this, and it is true. So hear it and apply it to yourself."
約伯記 5:27
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here