|
1 |
銀子有礦;煉金有方。
【當】「銀從礦中採取, 金有冶煉之地,
【新】 「銀子有礦,金子有冶煉的地方。
【現】 銀有產銀的礦藏;金有煉金的地方。
【呂】 「因為出銀子總有磺﹐煉金子也有一定地方。
【欽】 銀子有礦;煉金有方。
【文】 出銀有?、鍊金有方、
【中】 並要發叱聲,使他離開本處。「銀子有礦,煉金有地。
【漢】
【簡】
【注】銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 有(ㄧㄡˇ) 礦(ㄍㄨㄥˇ) ;煉(ㄌㄧㄢˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 有(ㄧㄡˇ) 方(ㄈㄤ) 。
【NIV】There is a mine for silver and a place where gold is refined.
約伯記 28:1
|
|
2 |
鐵從地裡挖出;銅從石中鎔化。
【當】鐵從地下挖掘, 銅從石中提煉。
【新】 鐵從土中取出,熔化石頭而得銅。
【現】 人從地下挖出鐵,從石頭提煉銅。
【呂】 鐵從塵土取出﹐銅由石頭鎔化而來。
【欽】 鐵從地裡挖出;銅從石中鎔化。
【文】 鐵取於土、銅鎔於石、
【中】 鐵從地裡挖出,銅從石中熔化。
【漢】
【簡】
【注】鐵(ㄊㄧㄝˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 挖(ㄨㄚ) 出(ㄔㄨ) ;銅(ㄊㄨㄥˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 石(ㄉㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 鎔(ㄖㄨㄥˊ) 化(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】Iron is taken from the earth, and copper is smelted from ore.
約伯記 28:2
|
|
3 |
人為黑暗定界限,查究幽暗陰翳的石頭,直到極處,
【當】世人探尋黑暗的盡頭, 搜索幽暗的深處, 要得隱藏的礦石。
【新】 人探求黑暗的盡頭,查明在陰暗中的石礦,直到極處。
【現】 人暴露那深沉的黑暗。他搜索地層的最深處,從幽暗中挖出石頭。
【呂】 人探求到黑暗盡邊﹐將幽暗漆黑中的石頭﹐都勘察透到極處。
【欽】 他為黑暗定界限,查究幽暗陰翳的石頭和死蔭,直到極處,
【文】 人立限於晦冥、究幽暗陰翳之礦石、至乎其極、
【中】 人為黑暗定界限,查究幽暗陰翳的石頭,直到極處。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 限(ㄒㄧㄢˋ) ,查(ㄓㄚ) 究(ㄐㄧㄡˋ) 幽(ㄧㄡ) 暗(ㄢˋ) 陰(ㄧㄣ) 翳(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 極(ㄐㄧˊ) 處(ㄔㄨˇ) ,
【NIV】Mortals put an end to the darkness; they search out the farthest recesses for ore in the blackest darkness.
約伯記 28:3
|
|
4 |
在無人居住之處刨開礦穴,過路的人也想不到他們;又與人遠離,懸在空中搖來搖去。
【當】他們在杳無人煙、人蹤絕跡之地開礦, 他們遠離人群,懸在半空搖來搖去。
【新】 在無人居住之處,足跡罕至之地開坑探礦,他們與人遠離,懸在坑中搖來搖去。
【現】 他在無人居住的遠方開礦;他在人跡不到之地寂寞地工作,在遠離人群的坑裡懸空搖擺。
【呂】 在無人居住之城人刨開磺坑﹐足跡忘掉之地;懸空離人 搖來搖去的人。
【欽】 洪水從居住之處發出,過路的人也想不到眾水;它們乾涸,與人遠離。
【文】 鑿穴於荒墟、人跡不到、縋而下、與人相隔、懸搖靡定、
【中】 在無人居住之處,刨開礦穴,那是在過路的人也想不到的地方,又與人遠離,他懸在空中搖來搖去。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) 刨(ㄅㄠˋ) 開(ㄎㄞ) 礦(ㄍㄨㄥˇ) 穴(ㄒㄩㄝˊ) ,過(ㄍㄨㄛˋ) 路(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 不(ㄅㄨˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;又(ㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 遠(ㄩㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) ,懸(ㄒㄩㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 空(ㄎㄨㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 搖(ㄧㄠˊ) 來(ㄌㄞˊ) 搖(ㄧㄠˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Far from human dwellings they cut a shaft, in places untouched by human feet; far from other people they dangle and sway.
約伯記 28:4
|
|
5 |
至於地,能出糧食,地內好像被火翻起來。
【當】大地出產糧食, 地下烈火熊熊。
【新】 至於地,糧食從它而出,地底下卻好像被火翻轉過來一樣。
【現】 土地出產糧食,但地底下有火翻騰。
【呂】 輪到地 糧食由那而出;但地底下似乎被翻轉﹐像火捲起。
【欽】 至於地,能出糧食,地內好像被火翻起來。
【文】 若夫地上、則產糧食、其下翻起、如被火攻、
【中】 至於地,能出糧食,地內好像被火翻起來;
【漢】
【簡】
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 地(ㄉㄧˋ) ,能(ㄋㄥˊ) 出(ㄔㄨ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) ,地(ㄉㄧˋ) 內(ㄋㄟˋ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 被(ㄅㄟˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 翻(ㄈㄢ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】The earth, from which food comes, is transformed below as by fire;
約伯記 28:5
|
|
6 |
地中的石頭有藍寶石,並有金沙。
【當】地下的石頭出藍寶石, 還蘊藏著金沙。
【新】 石中有藍寶石,也有金沙。
【現】 地下的石頭蘊藏著藍寶石,塵土中含有金沙。
【呂】 地中石頭乃藏藍寶石之地;那裡也有金沙。
【欽】 地中的石頭有藍寶石,並有金沙。
【文】 其石蘊碧玉、藏金沙、
【中】 地中的石頭有藍寶石,並有金沙;
【漢】
【簡】
【注】地(ㄉㄧˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 有(ㄧㄡˇ) 藍(ㄌㄢˊ) 寶(ㄅㄠˇ) 石(ㄉㄢˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 有(ㄧㄡˇ) 金(ㄐㄧㄣ) 沙(ㄕㄚ) 。
【NIV】lapis lazuli comes from its rocks, and its dust contains nuggets of gold.
約伯記 28:6
|
|
7 |
礦中的路鷙鳥不得知道;鷹眼也未見過。
【當】礦中的路徑,猛禽不知道, 鷹眼也未曾見過,
【新】 礦坑中的路,鷙鳥不知道,連鷹的眼也未曾見過;
【現】 老鷹不知道通往礦穴的路;兀鷹也未曾從那裡飛過。
【呂】 「磺苖的路 鷙鳥不知道﹐隼的眼不曾瞥見過;
【欽】 有一條路鷙鳥不得知道;鷹眼也未見過。
【文】 其道鷙鳥不識、鷹目未窺、
【中】 礦中的路,鷙鳥不得知道,鷹眼也未見過。
【漢】
【簡】
【注】礦(ㄍㄨㄥˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 鷙(ㄓˋ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ;鷹(ㄧㄥ) 眼(ㄧㄢˇ) 也(ㄧㄝˇ) 未(ㄨㄟˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 。
【NIV】No bird of prey knows that hidden path, no falcon's eye has seen it.
約伯記 28:7
|
|
8 |
狂傲的野獸未曾行過;猛烈的獅子也未曾經過。
【當】猛獸未曾踏足, 獅子未曾經過。
【新】 狂傲的野獸未曾行過,猛獅也未曾經過。
【現】 從沒有狂傲的猛獸踐踏,也不曾有獅子走過。
【呂】 驕悍獸類不曾踹過;兇猛獅子不曾經過。
【欽】 幼年的獅子未曾行過;猛烈的獅子也未曾經過。
【文】 惡獸未履、猛獅未過、
【中】 狂傲的野獸未曾行過,猛烈的獅子也未曾經過。
【漢】
【簡】
【注】狂(ㄎㄨㄤˊ) 傲(ㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 野(ㄧㄝˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 行(ㄏㄤˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ;猛(ㄇㄥˇ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 也(ㄧㄝˇ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 。
【NIV】Proud beasts do not set foot on it, and no lion prowls there.
約伯記 28:8
|
|
9 |
人伸手鑿開堅石,傾倒山根,
【當】世人開鑿堅石, 翻動山的根基,
【新】 人伸手擊鑿堅石,使山腳翻倒過來。
【現】 人開鑿堅硬的磐石,把山巖從原來的位置移開。
【呂】 「人伸手打硬石頭﹐使山根倒翻過來。
【欽】 人伸手鑿開堅石,傾倒山根,
【文】 其人手鑿堅石、傾陷山根、
【中】 人伸手鑿開堅石,傾倒山根。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 鑿(ㄗㄠˊ) 開(ㄎㄞ) 堅(ㄐㄧㄢ) 石(ㄉㄢˋ) ,傾(ㄑㄧㄥ) 倒(ㄉㄠˇ) 山(ㄕㄢ) 根(ㄍㄣ) ,
【NIV】People assault the flinty rock with their hands and lay bare the roots of the mountains.
約伯記 28:9
|
|
10 |
在磐石中鑿出水道,親眼看見各樣寶物。
【當】在岩石中鑿通道, 一覽各樣的寶藏。
【新】 在磐石中鑿出坑道,親眼看見各樣寶物。
【現】 他在巖石中挖出隧道,發現了各樣的寶石。
【呂】 他在磐石中劈開溝道;親眼看到各樣寶貝。
【欽】 在磐石中鑿出水道,親眼看見各樣寶物。
【文】 鑿石出川、珍寶悉?、
【中】 在磐石中鑿出水道,親眼看見各樣寶物。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 鑿(ㄗㄠˊ) 出(ㄔㄨ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 道(ㄉㄠˋ) ,親(ㄑㄧㄣ) 眼(ㄧㄢˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 寶(ㄅㄠˇ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】They tunnel through the rock; their eyes see all its treasures.
約伯記 28:10
|
|
11 |
他封閉水不得滴流,使隱藏的物顯露出來。
【當】他們把水流截斷, 使隱藏之物顯露。
【新】 他堵住水源,不讓滴漏,又使隱藏之物顯露在光中。
【現】 他探究河流的源頭,使寶藏顯露出來。
【呂】 他封閉江河﹐不讓滴流 而使隱藏之物出來見光。
【欽】 他封閉水不得滴流,使隱藏的物顯露出來。
【文】 杜塞滲漏、蘊藏畢見、
【中】 他尋索了眾水之源,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 封(ㄈㄥ) 閉(ㄅㄧˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 滴(ㄉㄧ) 流(ㄌㄧㄡˊ) ,使(ㄕˇ) 隱(ㄧㄣˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 露(ㄌㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】They search the sources of the rivers and bring hidden things to light.
約伯記 28:11
|
|
12 |
然而,智慧有何處可尋?聰明之處在那裡呢?
【當】「然而,智慧何處尋? 聰明之道在哪裡?
【新】 然而,智慧在何處可尋?聰明之地在哪裡呢?
【現】 然而,智慧哪裡去找呢?明智哪裡去學呢?
【呂】 「然而智慧在哪裡可尋到?明達之處在哪裡呢?
【欽】 然而,智慧有何處可尋?聰明之處在哪裡呢?
【文】 惟智慧何處可尋、明哲之所安在、
【中】 使隱藏的顯露出來。「然而,智慧有何處可尋?聰明之地在那裡呢?
【漢】
【簡】
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 有(ㄧㄡˇ) 何(ㄏㄜˊ) 處(ㄔㄨˇ) 可(ㄎㄜˇ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) ?聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】But where can wisdom be found? Where does understanding dwell?
約伯記 28:12
|
|
13 |
智慧的價值無人能知,在活人之地也無處可尋。
【當】無人知道智慧的價值, 人世間找不到她。
【新】 智慧的價值人不知道,在活人之地也尋不到。
【現】 智慧的道路沒有人找得到;智慧的價值沒有人知道。
【呂】 智慧的路(傳統:它的價值)無人知道﹐在活人之處也不得尋見。
【欽】 智慧的價值無人能知,在活人之地也無處可尋。
【文】 其值人不之知、生人之地、亦不得見、
【中】 智慧的價值無人能知,在活人之地也無處可尋。
【漢】
【簡】
【注】智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 價(ㄍㄚ˙) 值(ㄓˊ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 知(ㄓ) ,在(ㄗㄞˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 也(ㄧㄝˇ) 無(ㄨˊ) 處(ㄔㄨˇ) 可(ㄎㄜˇ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 。
【NIV】No mortal comprehends its worth; it cannot be found in the land of the living.
約伯記 28:13
|
|
14 |
深淵說:不在我內;滄海說:不在我中。
【當】深淵說,『她不在我裡面。』 海洋說,『她不在我這裡。』
【新】 深淵說:『不在我裡面』,滄海說:『不在我這裡』。
【現】 深淵說:智慧不在這裡;海洋說:它不跟我們一起。
【呂】 深淵說:『不在我裡面』;洋海說:『不在我這裡』。
【欽】 深淵說:不在我內;滄海說:不在我中。
【文】 深淵曰、不在我中、滄海曰、不與我偕、
【中】 深淵說:『不在我內!』滄海說:『不在我中!』
【漢】
【簡】
【注】深(ㄕㄣ) 淵(ㄩㄢ) 說(ㄩㄝˋ) :不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 內(ㄋㄟˋ) ;滄(ㄘㄤ) 海(ㄏㄞˇ) 說(ㄩㄝˋ) :不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】The deep says, "It is not in me"; the sea says, "It is not with me."
約伯記 28:14
|
|
15 |
智慧非用黃金可得,也不能平白銀為他的價值。
【當】金子買不到她, 銀子換不來她;
【新】 智慧不能用純金購買,也不能稱銀子作它的代價。
【現】 金子不能購買它;再多的銀子也不能換取它。
【呂】 智慧不是用精金可換得的﹐也不能平白銀去抵價值。
【欽】 智慧非用黃金可得,也不能平白銀為它的價值。
【文】 不能以金購之、不能衡銀、以為其值、
【中】 智慧非用黃金可得,也不能平白銀為它的價值。
【漢】
【簡】
【注】智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 非(ㄈㄟ) 用(ㄩㄥˋ) 黃(ㄏㄨㄤˊ) 金(ㄐㄧㄣ) 可(ㄎㄜˇ) 得(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 銀(ㄧㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 價(ㄍㄚ˙) 值(ㄓˊ) 。
【NIV】It cannot be bought with the finest gold, nor can its price be weighed out in silver.
約伯記 28:15
|
|
16 |
俄斐金和貴重的紅瑪瑙,並藍寶石,不足與較量;
【當】俄斐的金子無法與她相比, 紅瑪瑙和藍寶石不能與她媲美;
【新】 俄斐金,貴重的瑪瑙、藍寶石,都不能與它比較。
【現】 純金不能較量;珠寶也不能相比。
【呂】 用俄斐的金不足與評價﹐用寶貴水蒼玉和藍寶石也不能。
【欽】 俄斐金和貴重的紅瑪瑙,並藍寶石,不足與較量;
【文】 俄斐之金、紅玉碧玉、不足較其值、
【中】 俄斐金和貴重的紅瑪瑙,並藍寶石,不足與較量。
【漢】
【簡】
【注】俄(ㄜˊ) 斐(ㄈㄟˇ) 金(ㄐㄧㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 紅(ㄍㄨㄥ) 瑪(ㄇㄚˇ) 瑙(ㄋㄠˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 藍(ㄌㄢˊ) 寶(ㄅㄠˇ) 石(ㄉㄢˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 足(ㄐㄩˋ) 與(ㄩˇ) 較(ㄐㄧㄠˇ) 量(ㄌㄧㄤˊ) ;
【NIV】It cannot be bought with the gold of Ophir, with precious onyx or lapis lazuli.
約伯記 28:16
|
|
17 |
黃金和玻璃不足與比較;精金的器皿不足與兌換。
【當】黃金和水晶無法與她相比, 純金的器皿不能與她兌換;
【新】 黃金和玻璃不能與它比較,純金的器皿不能與它交換。
【現】 它的價值遠勝過金子;純金和水晶也不能相比。
【呂】 金子和玻璃不足與比較﹐煉淨的金器也不足與兌換。
【欽】 黃金和水晶不足與比較;精金的器皿不足與兌換。
【文】 黃金琉璃、不能為其匹、精金之器、不足與之易、
【中】 黃金和玻璃不足與比較,精金的器皿不足與兌換;
【漢】
【簡】
【注】黃(ㄏㄨㄤˊ) 金(ㄐㄧㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 玻(ㄅㄛ) 璃(ㄌㄧˊ) 不(ㄅㄨˊ) 足(ㄐㄩˋ) 與(ㄩˇ) 比(ㄅㄧˇ) 較(ㄐㄧㄠˇ) ;精(ㄐㄧㄥ) 金(ㄐㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 不(ㄅㄨˊ) 足(ㄐㄩˋ) 與(ㄩˇ) 兌(ㄉㄨㄟˋ) 換(ㄏㄨㄢˋ) 。
【NIV】Neither gold nor crystal can compare with it, nor can it be had for jewels of gold.
約伯記 28:17
|
|
18 |
珊瑚、水晶都不足論;智慧的價值勝過珍珠(或作:紅寶石)。
【當】珊瑚和碧玉不能與她相提並論, 紅寶石的價值遠不如她;
【新】 珊瑚和水晶都不值一提,取得智慧勝過取得紅寶石。
【現】 智慧的價值遠勝過珊瑚,水晶;智慧遠超過紅寶石。
【呂】 珊瑚與水晶不足提說;取得智慧 勝得珍珠。
【欽】 珊瑚、珍珠都不足論;智慧的價值勝過紅寶石。
【文】 珊瑚水晶、俱無足論、智慧之值、愈於珍珠、
【中】 珊瑚、碧玉都不足論,智慧的價值勝過珍珠。
【漢】
【簡】
【注】珊(ㄕㄢ) 瑚(ㄏㄨˊ) 、水(ㄕㄨㄟˇ) 晶(ㄐㄧㄥ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 足(ㄐㄩˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) ;智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 價(ㄍㄚ˙) 值(ㄓˊ) 勝(ㄕㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 珍(ㄓㄣ) 珠(ㄓㄨ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :紅(ㄍㄨㄥ) 寶(ㄅㄠˇ) 石(ㄉㄢˋ) )。
【NIV】Coral and jasper are not worthy of mention; the price of wisdom is beyond rubies.
約伯記 28:18
|
|
19 |
古實的紅璧璽不足與比較;精金也不足與較量。
【當】古實的黃玉無法與她相比, 純金不能與她等量齊觀。
【新】 古實的黃玉不能與它比較,純金也不能與它較量。
【現】 最好的黃玉不能較量;最純淨的金子也無法相比。
【呂】 古實的黃玉不足與比較﹐用淨金也不足與評價。
【欽】 衣索比亞的黃寶石不足與比較;精金也不足與較量。
【文】 古實黃玉、不足與之比、精金不足較其值、
【中】 古實的紅璧璽不足與比較,
【漢】
【簡】
【注】古(ㄍㄨˇ) 實(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 紅(ㄍㄨㄥ) 璧(ㄅㄧˋ) 璽(ㄒㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 足(ㄐㄩˋ) 與(ㄩˇ) 比(ㄅㄧˇ) 較(ㄐㄧㄠˇ) ;精(ㄐㄧㄥ) 金(ㄐㄧㄣ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 足(ㄐㄩˋ) 與(ㄩˇ) 較(ㄐㄧㄠˇ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 。
【NIV】The topaz of Cush cannot compare with it; it cannot be bought with pure gold.
約伯記 28:19
|
|
20 |
智慧從何處來呢?聰明之處在那裡呢?
【當】「然而,智慧何處尋? 聰明之道在哪裡?
【新】 然而,智慧從哪裡來,聰明之地在哪裡呢?
【現】 那麼,智慧的源頭何在?明智到哪裡去學習?
【呂】 「智慧從哪裡來?明達之處在哪裡呢?
【欽】 智慧從何處來呢?聰明之處在哪裡呢?
【文】 然則智慧奚自、明哲之所何在、
【中】 精金也不足與較量。「智慧從何處來呢?聰明之處在那裡呢?
【漢】
【簡】
【注】智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 何(ㄏㄜˊ) 處(ㄔㄨˇ) 來(ㄌㄞˊ) 呢(ㄋㄜ) ?聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Where then does wisdom come from? Where does understanding dwell?
約伯記 28:20
|
|
21 |
是向一切有生命的眼目隱藏,向空中的飛鳥掩蔽。
【當】眾生的眼睛看不見她, 空中的飛鳥找不到她。
【新】 眾生的眼睛都看不到,空中的飛鳥也不能發現。
【現】 眾生都看不見它;空中的飛鳥也看不見。
【呂】 是向眾生的眼目隱藏著的﹐向空中的飛鳥掩蔽著的。
【欽】 是向一切有生命的眼目隱藏,向空中的飛鳥掩蔽。
【文】 隱於?生之目、蔽於天空之鳥、
【中】 是向一切有生命的眼目隱藏,向空中的飛鳥掩蔽。
【漢】
【簡】
【注】是(ㄕˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) 隱(ㄧㄣˇ) 藏(ㄗㄤˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 空(ㄎㄨㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 飛(ㄈㄟ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 掩(ㄧㄢˇ) 蔽(ㄅㄧˋ) 。
【NIV】It is hidden from the eyes of every living thing, concealed even from the birds in the sky.
約伯記 28:21
|
|
22 |
滅沒和死亡說:我們風聞其名。
【當】毀滅和死亡說, 『我們只風聞其名。』
【新】 滅亡和死亡都說:『我們只風聞它的事罷了。』
【現】 甚至死亡和毀滅也承認它們只風聞而已。
【呂】 因此『滅亡處』(原文:亞巴頓)和『死亡』說:『我們只耳聞所風聞的罷了』。
【欽】 滅沒和死亡說:我們風聞其名。
【文】 死域與淪亡曰、我聞其名、
【中】 滅沒和死亡說:『我們風聞其名。』
【漢】
【簡】
【注】滅(ㄇㄧㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 風(ㄈㄥ) 聞(ㄨㄣˊ) 其(ㄐㄧ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】Destruction and Death say, "Only a rumor of it has reached our ears."
約伯記 28:22
|
|
23 |
神明白智慧的道路,曉得智慧的所在。
【當】上帝認識通往智慧的路, 祂知道智慧在哪裡,
【新】 神明白智慧的道路,也曉得智慧的所在,
【現】 只有上帝知道那條路,知道哪裡去找智慧;
【呂】 「惟獨上帝明白到智慧的路﹐只有他知道智慧之所在。
【欽】 上帝明白智慧的道路,曉得智慧的所在。
【文】 上帝悉其道、識其處、
【中】 神明白智慧的道路,曉得智慧的所在。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) ,曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 。
【NIV】God understands the way to it and he alone knows where it dwells,
約伯記 28:23
|
|
24 |
因他鑒察直到地極,遍觀普天之下,
【當】因祂縱覽地極, 遍察天下萬物。
【新】 因為他察看全世界,遍觀全地。
【現】 因為他的眼睛看到地極,觀察天下的萬事萬物。
【呂】 因為他鑒察到地儘邊﹐他遍看普天之下;
【欽】 因他鑒察直到地極,遍觀普天之下,
【文】 以其鑑觀地極、遍察天下、
【中】 因他鑒察直到地極,遍觀普天之下。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 鑒(ㄐㄧㄢˋ) 察(ㄔㄚˊ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 地(ㄉㄧˋ) 極(ㄐㄧˊ) ,遍(ㄅㄧㄢˋ) 觀(ㄍㄨㄢ) 普(ㄆㄨˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 之(ㄓ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,
【NIV】for he views the ends of the earth and sees everything under the heavens.
約伯記 28:24
|
|
25 |
要為風定輕重,又度量諸水;
【當】祂定下風的重量, 量出水的規模;
【新】 他為風定輕重,又度量眾水;
【現】 當上帝賜威力給風,為海洋決定容量,
【呂】 而為風定輕重﹐按分量支配眾水。
【欽】 要為風定輕重,又度量諸水;
【文】 為風定其輕重、量度諸水、
【中】 要為風定輕重,又度量諸水。
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 風(ㄈㄥ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 輕(ㄑㄧㄥ) 重(ㄓㄨㄥˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 度(ㄉㄨˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 諸(ㄓㄨ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ;
【NIV】When he established the force of the wind and measured out the waters,
約伯記 28:25
|
|
26 |
他為雨露定命令,為雷電定道路。
【當】祂頒佈雨露的規律, 劃定雷電的路線。
【新】 為雨露立定律,為雷電定道路。
【現】 定下降雨的季節,劃定雷電的路線,
【呂】 他為雨露立規矩﹐為雷電定路線。
【欽】 他為雨露定命令,為雷電定道路。
【文】 為雨露立法、為雷電定程、
【中】 他為雨露定命令,為雷電定道路。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 雨(ㄩˇ) 露(ㄌㄡˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 雷(ㄌㄟˊ) 電(ㄉㄧㄢˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) 。
【NIV】when he made a decree for the rain and a path for the thunderstorm,
約伯記 28:26
|
|
27 |
那時他看見智慧,而且述說;他堅定,並且查究。
【當】那時祂已看見智慧,並評估她, 堅立她,探察她。
【新】 那時他看見智慧,描述智慧,他堅立智慧,並且查探智慧。
【現】 那時候,他已經看見智慧,也立定它,測驗出它的價值。
【呂】 那時他看見智慧﹐便量算它;他立定它﹐並探察透它。
【欽】 那時他看見智慧,而且述說;他堅定,並且查究。
【文】 其時上帝明見之、宣示之、堅定之、窮究之、
【中】 那時他看見智慧,而衡其值,他堅定智慧,並且查究智慧。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 他(ㄊㄚ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ,而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 述(ㄕㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) ;他(ㄊㄚ) 堅(ㄐㄧㄢ) 定(ㄉㄧㄥˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 查(ㄓㄚ) 究(ㄐㄧㄡˋ) 。
【NIV】then he looked at wisdom and appraised it; he confirmed it and tested it.
約伯記 28:27
|
|
28 |
他對人說:敬畏主就是智慧;遠離惡便是聰明。
【當】祂對世人說,『敬畏主就是智慧, 遠離惡便是聰明。』」
【新】 他對人說:『敬畏主就是智慧,遠離邪惡就是聰明。』」
【現】 上帝向世人說:敬畏主就是智慧;離棄邪惡就是明智。
【呂】 他對人說:『敬畏主 乃是智慧﹐遠離壞事便是明達。』」
【欽】 他對人說:敬畏主就是智慧;遠離惡便是聰明。
【文】 謂人曰、寅畏主為智慧、遠邪惡為明哲、
【中】 他對人說:『敬畏主就是智慧,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 主(ㄓㄨˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ;遠(ㄩㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 惡(ㄨ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 是(ㄕˋ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】And he said to the human race, "The fear of the Lord-that is wisdom, and to shun evil is understanding."
約伯記 28:28
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here