|
1 |
約伯接著說:
【當】約伯接著說:
【新】 約伯繼續他的講論,說:
【現】 約伯接著發言:
【呂】 於是約伯再接著發表他的言論說:
【欽】 約伯又接著用比喻說:
【文】 約伯續申其詞曰、
【中】 他大能的雷聲誰能明透呢?」約伯接著說:
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】And Job continued his discourse:
約伯記 27:1
|
|
2 |
神奪去我的理,全能者使我心中愁苦。我指著永生的神起誓:
【當】「我憑不給我公道的永恆上帝, 憑使我靈魂陷入痛苦的全能者起誓,
【新】 「永活的 神奪去我的公理,全能者使我心中痛苦。
【現】 我指著永活的上帝發誓,他不以公道待我;我指著全能者發誓,他使我心悲痛。
【呂】 「我指著永活的上帝來起誓:指著那把我的理直奪去的﹐指著全能者 那使我的心中憂苦的 來起誓。
【欽】 上帝奪去我的理,全能者使我心中愁苦。我指著永生的上帝起誓:
【文】 上帝奪我理、全能者苦我魂、我指其生而誓、
【中】 「永活的 神奪去我的理,全能者使我心中愁苦,
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 理(ㄌㄧˇ) ,全(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 愁(ㄔㄡˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) :
【NIV】"As surely as God lives, who has denied me justice, the Almighty, who has made my life bitter,
約伯記 27:2
|
|
3 |
我的生命尚在我裡面;神所賜呼吸之氣仍在我的鼻孔內。
【當】只要我一息尚存, 鼻中還有上帝之氣,
【新】 只要我的生命還在我裡面, 神賜我的氣息還在我鼻孔裡,
【現】 然而,只要我一息尚存,只要上帝的氣息還在我裡面,
【呂】 儘我氣息還在我裡面﹐而上帝所噓之氣仍在我鼻孔裡﹐
【欽】 我的氣息尚在我裡面;上帝的靈仍在我的鼻孔內。
【文】 我命尚在於中、上帝之氣、仍在我鼻、
【中】 我的生命尚在我裡面,神所賜呼吸之氣仍在我的鼻孔內。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 尚(ㄕㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ;神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 呼(ㄏㄨ) 吸(ㄒㄧ) 之(ㄓ) 氣(ㄑㄧˋ) 仍(ㄖㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 鼻(ㄅㄧˊ) 孔(ㄎㄨㄥˇ) 內(ㄋㄟˋ) 。
【NIV】as long as I have life within me, the breath of God in my nostrils,
約伯記 27:3
|
|
4 |
我的嘴決不說非義之言;我的舌也不說詭詐之語。
【當】我的嘴唇決不說惡語, 舌頭決不講謊話。
【新】 我的嘴唇決不說不義之言,我的舌頭也不講詭詐之語。
【現】 我的嘴唇絕不說虛假的話,我的舌頭絕不撒謊。
【呂】 我的嘴脣總不說非義之言;我的舌頭決不出詭詐之語。
【欽】 我的嘴決不說邪惡之言;我的舌也不說詭詐之語。
【文】 我口決不言非義、我舌亦不道詭譎、
【中】 我的嘴決不說非義之言,我的舌也不說詭詐之語。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 決(ㄐㄩㄝˊ) 不(ㄅㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) 非(ㄈㄟ) 義(ㄧˋ) 之(ㄓ) 言(ㄧㄢˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 舌(ㄕㄜˊ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 之(ㄓ) 語(ㄩˇ) 。
【NIV】my lips will not say anything wicked, and my tongue will not utter lies.
約伯記 27:4
|
|
5 |
我斷不以你們為是;我至死必不以自己為不正!
【當】我決不承認你們有理, 我至死堅信自己無辜。
【新】 我絕對不以你們為是,我到死也不放棄我的純全;
【現】 我絕對不能承認你有理;我至死要堅持我無辜。
【呂】 我絕對不以你們為理直;我至死也不擯棄我的純全。
【欽】 我斷不以你們為是;我至死必不除掉自己的純正!
【文】 我斷不以爾為是、至死不去我正、
【中】 我斷不以你們為是,我至死必不以自己為不正。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 是(ㄕˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 至(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 以(ㄧˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 正(ㄓㄥ) !
【NIV】I will never admit you are in the right; till I die, I will not deny my integrity.
約伯記 27:5
|
|
6 |
我持定我的義,必不放鬆;在世的日子,我心必不責備我。
【當】我堅守自己的公義,決不放棄, 我有生之年都問心無愧。
【新】 我堅守我的義決不放鬆,我一生的日子我的心必不責備我。
【現】 我確認自己無過,永不放棄這立場;有生之日,我堅持良心清白。
【呂】 我堅持我的正義﹐必不放鬆;我在世的任一日 我的心總必不責備我的。
【欽】 我持定我的義,必不放鬆;在世的日子,我心必不責備我。
【文】 持守我義而弗失、我心畢生不我責、
【中】 我持定我的義,必不放鬆;
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 持(ㄔˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 放(ㄈㄤˋ) 鬆(ㄙㄨㄥ) ;在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】I will maintain my innocence and never let go of it; my conscience will not reproach me as long as I live.
約伯記 27:6
|
|
7 |
願我的仇敵如惡人一樣;願那起來攻擊我的,如不義之人一般。
【當】「願我仇敵的下場和惡人一樣, 願我對頭的結局和罪人相同。
【新】 願我的敵人如惡人一般,願那起來攻擊我的像不義的人一樣。
【現】 願我的敵人遭邪惡人的命運;願攻擊我的人跟不義的人同受懲罰。
【呂】 「願我仇敵被判定如惡人一樣﹐願那起來攻擊我的被判定如不義之人一般。
【欽】 願我的仇敵如惡人一樣;願那起來攻擊我的,如不義之人一般。
【文】 願我敵同於惡人、起而攻我者、同於不義之人、
【中】 在世的日子,我心必不責備我。「願我的仇敵如惡人一樣,願那起來攻擊我的,如不義之人一般。
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 如(ㄖㄨˊ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ;願(ㄩㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,如(ㄖㄨˊ) 不(ㄅㄨˊ) 義(ㄧˋ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 般(ㄅㄛ) 。
【NIV】"May my enemy be like the wicked, my adversary like the unjust!
約伯記 27:7
|
|
8 |
不敬虔的人雖然得利,神奪取其命的時候還有什麼指望呢?
【當】因為不敬虔的人將被剷除,上帝將奪去他的性命。 那時,他還有何指望?
【新】 不敬虔的人被剪除, 神奪去他性命的時候還有什麼指望呢?
【現】 不敬畏上帝的人有甚麼盼望?上帝追討他的生命時他怎麼辦呢?
【呂】 不拜上帝之人被剪掉(或譯:就使得利)﹐上帝要取他的牲命時﹐他還有甚麼指望呢?
【欽】 假冒為善的人雖然得利,上帝奪取其命的時候還有什麼指望呢?
【文】 不虔之輩、雖得貨利、上帝奪取其魂、尚有何望、
【中】 不敬虔的人被剪除,神奪取其命的時候,還有甚麼指望呢?
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 虔(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 得(ㄉㄜ˙) 利(ㄌㄧˋ) ,神(ㄕㄣˊ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 取(ㄑㄩˇ) 其(ㄐㄧ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】For what hope have the godless when they are cut off, when God takes away their life?
約伯記 27:8
|
|
9 |
患難臨到他,神豈能聽他的呼求?
【當】患難臨到他時, 上帝豈會垂聽他的呼求?
【新】 患難臨到他身上的時候, 神會垂聽他的哀求嗎?
【現】 災難臨到時,上帝要聽他的呼求嗎?
【呂】 患難臨到他之時﹐上帝哪聽他的哀叫呢?
【欽】 患難臨到他,上帝豈能聽他的呼求?
【文】 患難臨之、上帝豈聽其籲乎、
【中】 患難臨到他, 神豈能聽他的呼求?
【漢】
【簡】
【注】患(ㄏㄨㄢˋ) 難(ㄋㄢˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) ,神(ㄕㄣˊ) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 呼(ㄏㄨ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ?
【NIV】Does God listen to their cry when distress comes upon them?
約伯記 27:9
|
|
10 |
他豈以全能者為樂,隨時求告神呢?
【當】他豈會以全能者為樂, 時時求告上帝?
【新】 他以全能者為樂,時時求告 神嗎?
【現】 他幾時尋求過全能者所賜的喜樂?他幾時不斷地向上帝求告過?
【呂】 他哪是對全能者有絕妙樂趣﹐時刻呼求上帝呢?
【欽】 他豈以全能者為樂,隨時求告上帝呢?
【文】 彼豈以全能者為悅、恆禱上帝乎、
【中】 他豈以全能者為樂,隨時求告 神呢?
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 豈(ㄎㄞˇ) 以(ㄧˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 為(ㄨㄟˊ) 樂(ㄧㄠˋ) ,隨(ㄙㄨㄟˊ) 時(ㄕˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Will they find delight in the Almighty? Will they call on God at all times?
約伯記 27:10
|
|
11 |
神的作為,我要指教你們;全能者所行的,我也不隱瞞。
【當】「我要教導你們有關上帝的能力, 我不會隱瞞全能者的作為。
【新】 我借 神的能力教導你們,我不向你們隱瞞全能者的事。
【現】 讓我告訴你上帝有多大的權力;讓我向你說明全能者的旨意。
【呂】 關於上帝的手所作的 我要指教你們﹐全能者心裡所存的我也不隱瞞。
【欽】 上帝的作為,我要指教你們;全能者所行的,我也不隱瞞。
【文】 上帝之作為、我將示爾、全能者之道、我不隱之、
【中】 神的作為,我要指教你們,全能者所行的,我也不隱瞞。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 指(ㄓˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;全(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 隱(ㄧㄣˇ) 瞞(ㄇㄢˊ) 。
【NIV】"I will teach you about the power of God; the ways of the Almighty I will not conceal.
約伯記 27:11
|
|
12 |
你們自己也都見過,為何全然變為虛妄呢?
【當】其實你們也曾親眼目睹, 為何還講這些虛妄之言?
【新】 你們都親自見過,你們為什麼成了這麼虛妄呢?
【現】 然而,你不是都親眼看見過嗎?你為甚麼又說出這樣荒謬的話呢?[瑣法發言:]
【呂】 看哪 你們自己也都見過﹐為甚麼你們全變為虛妄呢?
【欽】 你們自己也都見過,為何全然變為虛妄呢?
【文】 爾皆見此、何故成為虛妄、
【中】 你們自己也都見過,為何全然變為虛妄呢?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 然(ㄖㄢˊ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 虛(ㄒㄩ) 妄(ㄨㄤˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】You have all seen this yourselves. Why then this meaningless talk?
約伯記 27:12
|
|
13 |
神為惡人所定的分,強暴人從全能者所得的報(原文作產業)乃是這樣:
【當】「以下是上帝給惡人定的結局, 全能者賜給殘暴之徒的歸宿。
【新】 這是惡人從 神所得的分,強暴的人從全能者所得的業。
【現】 上帝給邪惡人所定的命運正是如此;全能者要懲罰殘暴的人。
【呂】 「惡人在上帝那裡所有的分兒 強橫人從全能者所得的產業乃是以下這樣:
【欽】 上帝為惡人所定的分,強暴人從全能者所得的產業乃是這樣:
【文】 惡人由上帝所受之分、強暴者由全能者所得之業、
【中】 神為惡人所定的分,強暴人從全能者所得的報。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 分(ㄈㄣ) ,強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 報(ㄅㄠˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) )乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) :
【NIV】"Here is the fate God allots to the wicked, the heritage a ruthless man receives from the Almighty:
約伯記 27:13
|
|
14 |
倘或他的兒女增多,還是被刀所殺;他的子孫必不得飽食。
【當】他的兒女再多也難逃殺戮, 他的子孫永遠吃不飽。
【新】 即使他的兒女增多,還是被刀劍所殺,他的子孫也必永不得飽食;
【現】 也許他有許多兒子,但個個要在戰爭中被殺;他的子孫從來不得飽食。
【呂】 就使他的子孫增多﹐還是必被刀殺;他出的後裔必不得喫飽飯。
【欽】 倘或他的兒女增多,還是被刀所殺;他的子孫必不得飽食。
【文】 即其子孫若繁、乃為鋒刃、後裔不得飽食、
【中】 倘或他的兒女增多,還是被刀所殺,他的子孫必不得飽食。
【漢】
【簡】
【注】倘(ㄊㄤˇ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 增(ㄗㄥ) 多(ㄉㄨㄛ) ,還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 被(ㄅㄟˋ) 刀(ㄉㄠ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 殺(ㄕㄚ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 飽(ㄅㄠˇ) 食(ㄕˊ) 。
【NIV】However many his children, their fate is the sword; his offspring will never have enough to eat.
約伯記 27:14
|
|
15 |
他所遺留的人必死而埋葬;他的寡婦也不哀哭。
【當】他倖存的後人被瘟疫吞噬, 生還的寡婦也不哀哭。
【新】 他的遺族在死人中埋葬,他的寡婦也都不哀哭。
【現】 那些殘存的,要患疫症死亡;連寡婦也不為死者舉哀。
【呂】 他殘存的人必遭疫癘 而不得埋葬﹐他的寡婦也不哀哭。
【欽】 他所遺留的人必死而埋葬;他的寡婦也不哀哭。
【文】 其所遺者、必死而葬、嫠婦亦不舉哀、
【中】 他所遺留的人必死而埋葬,他的寡婦也不哀哭。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 遺(ㄧˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 死(ㄙˇ) 而(ㄦˊ) 埋(ㄇㄞˊ) 葬(ㄗㄤˋ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) 。
【NIV】The plague will bury those who survive him, and their widows will not weep for them.
約伯記 27:15
|
|
16 |
他雖積蓄銀子如塵沙,預備衣服如泥土;
【當】儘管他堆積的銀子多如塵沙, 儲存的衣服高若土堆,
【新】 他雖然堆積銀子如塵沙,預備衣服如泥土,
【現】 邪惡人儘管有數不盡的銀子,有穿不完的衣服,
【呂】 他雖堆積銀子如塵土﹐豫備服裝如搏泥;
【欽】 他雖積蓄銀子如塵沙,預備衣服如泥土;
【文】 彼雖積金如塵、備衣如土、
【中】 他雖積蓄銀子如塵沙,預備衣服如泥土,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 雖(ㄙㄨㄟ) 積(ㄐㄧ) 蓄(ㄒㄩˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 如(ㄖㄨˊ) 塵(ㄔㄣˊ) 沙(ㄕㄚ) ,預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 泥(ㄋㄧˊ) 土(ㄊㄨˇ) ;
【NIV】Though he heaps up silver like dust and clothes like piles of clay,
約伯記 27:16
|
|
17 |
他只管預備,義人卻要穿上;他的銀子,無辜的人要分取。
【當】但義人將穿他儲存的衣服, 清白的人將分他堆積的銀子。
【新】 他儘管預備,義人卻要穿上;他的銀子,無辜的人也要瓜分。
【現】 義人卻要來穿他的衣服,無辜的人要來享用他的銀子。
【呂】 他儘管豫備﹐義人卻必拿去穿;他的銀子 無辜人必分取。
【欽】 他只管預備,義人卻要穿上;他的銀子,無辜的人要分取。
【文】 然彼備之、而義人衣之、無辜者分其金、
【中】 他只管預備,義人卻要穿上;他的銀子,無辜的人要分取。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 只(ㄓ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) ,義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 穿(ㄔㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) ,無(ㄨˊ) 辜(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 分(ㄈㄣ) 取(ㄑㄩˇ) 。
【NIV】what he lays up the righteous will wear, and the innocent will divide his silver.
約伯記 27:17
|
|
18 |
他建造房屋如蟲做窩,又如守望者所搭的棚。
【當】他建的房子像蛾繭, 像守望者搭的草棚。
【新】 他建造房屋如蜘蛛結網,又如守望者所搭的棚。
【現】 邪惡人造的房子像蜘蛛網一樣脆弱,像守望的奴隸搭的草棚一樣靠不住。
【呂】 他如同蜘蛛(傳統:蛀蟲)建造房屋﹐又如瞭望人支搭草棚。
【欽】 他建造房屋如蟲作窩,又如守望者所搭的棚。
【文】 其築室也、如蟲作窩、如守望者構廬、
【中】 他建造房屋如蟲做窩,又如守望者所搭的棚。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 如(ㄖㄨˊ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 窩(ㄨㄛ) ,又(ㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 守(ㄕㄡˇ) 望(ㄨㄤˋ) 者(ㄓㄜˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 搭(ㄉㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 棚(ㄆㄥˊ) 。
【NIV】The house he builds is like a moth's cocoon, like a hut made by a watchman.
約伯記 27:18
|
|
19 |
他雖富足躺臥,卻不得收殮,轉眼之間就不在了。
【當】他睡前還是富翁, 醒來後財富已空。
【新】 他雖然躺下的時候富有,卻不再這樣;他一張開雙眼,財富就不在了。
【現】 最後一次他躺下時富足,一覺醒來,財富已不見了。
【呂】 他雖富足 躺臥著﹐卻不得高臥(傳統:卻不得收殮);一睜開眼﹐其財富已不在了!
【欽】 他雖富足躺臥,卻不得收殮,轉眼之間就不在了。
【文】 彼富而臥、不得殯殮、轉瞬之間、已歸烏有、
【中】 他雖富足躺臥,卻不再這樣,當他睜眼,都不在了。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 雖(ㄙㄨㄟ) 富(ㄈㄨˋ) 足(ㄐㄩˋ) 躺(ㄊㄤˇ) 臥(ㄨㄛˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 收(ㄕㄡ) 殮(ㄌㄧㄢˋ) ,轉(ㄓㄨㄢˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 之(ㄓ) 間(ㄐㄧㄢ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】He lies down wealthy, but will do so no more; when he opens his eyes, all is gone.
約伯記 27:19
|
|
20 |
驚恐如波濤將他追上;暴風在夜間將他颳去。
【當】恐懼如洪水般淹沒他, 暴風在夜間把他捲去。
【新】 驚恐必如眾水追上他,暴風在夜間把他刮去。
【現】 恐怖要像洪水突然衝擊他;暴風雨在夜間把他颳走。
【呂】 恐怖如大水將他趕上:暴風在夜間將他掠去。
【欽】 驚恐如波濤將他追上;暴風在夜間將他颳去。
【文】 威烈如波濤及之、狂?於夜間?之、
【中】 驚恐如波濤將他追上,暴風在夜間將他颳去。
【漢】
【簡】
【注】驚(ㄐㄧㄥ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 如(ㄖㄨˊ) 波(ㄆㄛ) 濤(ㄊㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 追(ㄓㄨㄟ) 上(ㄕㄤˇ) ;暴(ㄅㄠˋ) 風(ㄈㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 颳(ㄍㄨㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Terrors overtake him like a flood; a tempest snatches him away in the night.
約伯記 27:20
|
|
21 |
東風把他飄去,又颳他離開本處。
【當】東風把他颳走, 吹得無影無蹤。
【新】 東風把他吹起,他就消逝;又把他捲起,離開原來的地方。
【現】 東風吹來,從他的家裡捲走他。
【呂】 熱東風把他一飄﹐他就走了﹐又把他颳離原處。
【欽】 東風把他飄去,又颳他離開本處。
【文】 東風飄之長往、暴風吹之離所、
【中】 東風把他飄去,他就消逝,使他離開本處。
【漢】
【簡】
【注】東(ㄉㄨㄥ) 風(ㄈㄥ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 飄(ㄆㄧㄠ) 去(ㄑㄩˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 颳(ㄍㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 本(ㄅㄣˇ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】The east wind carries him off, and he is gone; it sweeps him out of his place.
約伯記 27:21
|
|
22 |
神要向他射箭,並不留情;他恨不得逃脫神的手。
【當】狂風毫不留情地擊打他, 他拼命地逃離風的威力。
【新】 神射擊他,毫不留情,他甚願快快逃脫 神的手。
【現】 狂風要襲擊他,毫不留情;他拚命要逃脫,但沒有效果。
【呂】 熱風(或譯:上帝)向他射箭 全不顧惜;他恨不得快快地逃脫熱風(或譯:上帝)的勢力。
【欽】 上帝要向他扔物,並不留情;他恨不得逃脫上帝的手。
【文】 上帝射之、不施矜恤、欲逃其手而不得、
【中】 神要向他射箭,並不留情,他恨不得逃脫 神的手。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 射(ㄧㄝˋ) 箭(ㄐㄧㄢˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 情(ㄑㄧㄥˊ) ;他(ㄊㄚ) 恨(ㄏㄣˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 逃(ㄊㄠˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】It hurls itself against him without mercy as he flees headlong from its power.
約伯記 27:22
|
|
23 |
人要向他拍掌,並要發叱聲,使他離開本處。
【當】狂風向他拍掌, 呼嘯著吹走他。
【新】 有人向他拍掌,發嘶聲趕他離開原來的地方。」
【現】 他的沒落,人人鼓掌稱快;四面八方有噓噓之聲在嘲笑他。
【呂】 人拍掌嘲笑他﹐並發叱聲 使他離開原處。
【欽】 人要向他拍掌,並要發叱聲,使他離開本處。
【文】 人向之鼓掌、叱之離所、
【中】 人要向他拍掌,
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 拍(ㄆㄞ) 掌(ㄓㄤˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 發(ㄈㄚ) 叱(ㄔˋ) 聲(ㄕㄥ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 本(ㄅㄣˇ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】It claps its hands in derision and hisses him out of his place."
約伯記 27:23
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here