和合本
神奪去我的理,全能者使我心中愁苦。我指著永生的神起誓:
當代聖經譯本
「我憑不給我公道的永恆上帝, 憑使我靈魂陷入痛苦的全能者起誓,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
「永活的 神奪去我的公理,全能者使我心中痛苦。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我指著永活的上帝發誓,他不以公道待我;我指著全能者發誓,他使我心悲痛。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
上帝奪去我的理,全能者使我心中愁苦。我指著永生的上帝起誓:
CNET中譯本
「永活的 神奪去我的理,全能者使我心中愁苦,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
上帝奪我理、全能者苦我魂、我指其生而誓、