|
1 |
當耶和華救大衛脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,他向耶和華念這詩,
【當】耶和華從掃羅和所有仇敵手中拯救大衛那天,他向耶和華吟唱此詩:
【新】 在耶和華拯救大衛脫離所有仇敵和掃羅的手的日子,他向耶和華唱出這首歌的歌詞。
【現】 上主救大衛脫離掃羅和其他仇敵的手時,大衛向上主唱這一首歌:
【呂】 當永恆主援救了大衛脫離他一切仇敵的手掌 脫離掃羅之手 的日子﹐大衛用以下這首歌詞對永恆主說話。
【欽】 當耶和華救大衛脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,他向耶和華念這詩,
【文】 耶和華拯大衛於諸敵、及掃羅之手時、大衛作歌以頌之、
【中】 當耶和華救大衛脫離一切仇敵包括掃羅之手的日子,他向耶和華唱這詩,
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 之(ㄓ) 手(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,他(ㄊㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 詩(ㄕ) ,
【NIV】David sang to the Lord the words of this song when the Lord delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul.
撒母耳記下 22:1
|
|
2 |
說:耶和華是我的巖石,我的山寨,我的救主,
【當】「耶和華是我的磐石, 我的堡壘,我的拯救者;
【新】 他說:「耶和華是我的岩石、我的山寨、我的救主、
【現】 上主是保護我的巖石和堡壘;
【呂】 他說:「永恆主是我的磐石 我的營寨﹐又是解救我的﹐
【欽】 說:耶和華是我的巖石,我的山寨,我的救主,
【文】 曰、耶和華為我磐石、我之保障、我之救援兮、
【中】 說:「耶和華是我的巖石,我的山寨,我的救主,
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) :耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 巖(ㄧㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 寨(ㄓㄞˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 主(ㄓㄨˇ) ,
【NIV】He said: "The Lord is my rock, my fortress and my deliverer;
撒母耳記下 22:2
|
|
3 |
我的神,我的磐石,我所投靠的。他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高臺,是我的避難所。我的救主啊,你是救我脫離強暴的。
【當】我的上帝是保護我的磐石, 是我的盾牌,是拯救我的力量, 是我的堡壘,我的避難所, 我的救主。 你救我脫離殘暴之徒。
【新】 我的 神、我的磐石、我所投靠的、我的盾牌、我救恩的角、我的高台、我的避難所、我的救主;你是救我脫離強暴的。
【現】 我的上帝是掩護我的避難所,是我的盾牌,拯救我的力量,是保護我的要塞。他是我的救主,救我脫離強暴。
【呂】 我的上帝 我的碞石 我避難於他裡面的;他是我的盾牌﹐是拯救我的角﹐是我的高壘﹐我的躲避所;拯救我的阿﹐你是救我脫離強暴的。
【欽】 我的上帝,我的磐石,我所投靠的。他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高臺,是我的避難所。我的救主啊,你是救我脫離強暴的。
【文】 上帝我之磐石、我託庇於彼兮、為我之盾、拯救之角、我之高臺、避難之所兮、我救者歟、爾乃援我於凶暴兮、
【中】 我的 神,我的磐石,我所投靠的, 我的盾牌,是拯救我的角,是我的高臺,是我的避難所, 我的救主。你救我脫離了兇惡。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 投(ㄊㄡˊ) 靠(ㄎㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 盾(ㄉㄨㄣˋ) 牌(ㄆㄞˊ) ,是(ㄕˋ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 角(ㄐㄩㄝˊ) ,是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 高(ㄍㄠ) 臺(ㄊㄞˊ) ,是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 避(ㄅㄧˋ) 難(ㄋㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】my God is my rock, in whom I take refuge, my shield and the horn22:3Hornhere symbolizes strength. of my salvation. He is my stronghold, my refuge and my savior- from violent people you save me.
撒母耳記下 22:3
|
|
4 |
我要求告當讚美的耶和華,這樣,我必從仇敵手中被救出來。
【當】我求告當受頌讚的耶和華, 祂就從仇敵手中把我救出。
【新】 我向那當受讚美的耶和華呼求,就得到拯救,脫離我的仇敵。
【現】 我向該受稱頌的上主呼求,他就救我脫離仇敵。
【呂】 我向當受讚美的永恆主呼叫﹐我就得拯救脫離我的仇敵。
【欽】 我要求告當讚美的耶和華,這樣,我必從仇敵手中被救出來。
【文】 耶和華宜頌美兮、我呼籲之、則見拯於諸敵兮、
【中】 我求告當讚美的耶和華,我就這樣從仇敵手中被救出來。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) 當(ㄉㄤ) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 被(ㄅㄟˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】"I called to the Lord, who is worthy of praise, and have been saved from my enemies.
撒母耳記下 22:4
|
|
5 |
曾有死亡的波浪環繞我,匪類的急流使我驚懼,
【當】「死亡的波濤環繞我, 罪惡的狂流淹沒我。
【新】 死亡的波浪環繞我,毀滅的急流淹沒了我。
【現】 死亡的浪濤環繞著我;毀滅的急流衝擊著我;
【呂】 「死亡的激浪曾環繞著我;毀滅(或譯:無賴﹐匪類)的急流衝擊著我;
【欽】 曾有死亡的波浪環繞我,不敬虔之人的急流使我驚懼,
【文】 死亡之波濤環我、匪勢之衝激怖我、
【中】 死亡的波浪吞沒了我,狂亂的急流使我驚懼,
【漢】
【簡】
【注】曾(ㄗㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 波(ㄆㄛ) 浪(ㄌㄤˋ) 環(ㄏㄨㄢˊ) 繞(ㄖㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,匪(ㄈㄟˇ) 類(ㄌㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 急(ㄐㄧˊ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 驚(ㄐㄧㄥ) 懼(ㄐㄩˋ) ,
【NIV】The waves of death swirled about me; the torrents of destruction overwhelmed me.
撒母耳記下 22:5
|
|
6 |
陰間的繩索纏繞我,死亡的網羅臨到我。
【當】陰間的繩索捆綁我, 死亡的網羅籠罩我。
【新】 陰間的繩索圍繞著我;死亡的網羅迎面而來。
【現】 陰間的絞索纏繞著我;墳墓的網羅等待著我。
【呂】 陰間的繩索圍繞著我;死亡的網羅面對著我。
【欽】 地獄的愁苦纏繞我,死亡的網羅臨到我。
【文】 陰府之繩索繞我、死亡之機檻逮我、
【中】 陰間的繩索綁緊了我,死亡的網羅困住了我。
【漢】
【簡】
【注】陰(ㄧㄣ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 繩(ㄕㄥˊ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 纏(ㄔㄢˊ) 繞(ㄖㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 網(ㄨㄤˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】The cords of the grave coiled around me; the snares of death confronted me.
撒母耳記下 22:6
|
|
7 |
我在急難中求告耶和華,向我的神呼求。他從殿中聽了我的聲音;我的呼求入了他的耳中。
【當】「我在苦難中呼求耶和華, 向我的上帝求助, 祂從殿中垂聽我的呼求, 我的聲音達到祂耳中。
【新】 急難臨到我的時候,我求告耶和華,我向我的 神呼求;他從殿中聽了我的聲音,我的呼求進了他的耳中。
【現】 在困苦中我呼求上主;我呼求我上帝的幫助。他從聖殿聽見了我的聲音;我求救的聲音傳入他的耳朵。
【呂】 「在急難中我呼叫永恆主﹐我向我的上帝呼叫(或譯:呼救);他從他的殿堂中聽了我的聲音﹐我的呼救聲入了他耳中。
【欽】 我在急難中求告耶和華,向我的上帝呼求。他從殿中聽了我的聲音;我的呼求入了他的耳中。
【文】 我苦難中呼耶和華、籲我上帝兮、彼自殿中垂聽我聲、我之呼籲達於其耳兮、
【中】 我在急難中求告耶和華; 向我的 神呼求。他從殿中聽了我的聲音,我的呼求入了他的耳中。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 急(ㄐㄧˊ) 難(ㄋㄢˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 呼(ㄏㄨ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 。他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 聽(ㄊㄧㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 呼(ㄏㄨ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 入(ㄖㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 耳(ㄦˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】"In my distress I called to the Lord; I called out to my God. From his temple he heard my voice; my cry came to his ears.
撒母耳記下 22:7
|
|
8 |
那時因他發怒,地就搖撼戰抖;天的根基也震動搖撼。
【當】「祂一發怒,大地震動, 穹蒼的根基搖晃。
【新】 那時大地搖撼震動,天的根基也都搖動;它們搖撼,是因為耶和華發怒。
【現】 那時候,大地搖撼震動;天的根基都顫抖,因為上帝發怒。
【呂】 「那時地就搖撼震動﹐天(或譯:山)的根基也戰抖﹐是因他發烈怒而左右搖撼的。
【欽】 那時因他發怒,地就搖撼戰抖;天的根基也震動搖撼。
【文】 因彼奮怒、大地震動、天基搖撼兮、
【中】 因他發怒,地就搖撼戰抖,天的根基也震動搖撼。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,地(ㄉㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 搖(ㄧㄠˊ) 撼(ㄏㄢˋ) 戰(ㄓㄢˋ) 抖(ㄉㄡˇ) ;天(ㄊㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 根(ㄍㄣ) 基(ㄐㄧ) 也(ㄧㄝˇ) 震(ㄓㄣˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 搖(ㄧㄠˊ) 撼(ㄏㄢˋ) 。
【NIV】The earth trembled and quaked, the foundations of the heavens shook; they trembled because he was angry.
撒母耳記下 22:8
|
|
9 |
從他鼻孔冒煙上騰;從他口中發火焚燒,連炭也著了。
【當】祂的鼻孔冒煙, 口噴烈焰和火炭。
【新】 濃煙從他的鼻孔往上冒,烈火從他的口中噴出來,連炭也燒著了。
【現】 他的鼻孔冒煙,口發出火燄和燒著的炭。
【呂】 在他鼻孔裡有煙往上冒﹐從他口中有火焚燒著;連炭也因而著起來。
【欽】 從他鼻孔冒煙上騰;從他口中發火焚燒,連炭也著了。
【文】 煙自其鼻升、火從其口出、炭為所燃兮、
【中】 從他鼻孔冒煙上騰,從他口中發火焚燒; 他扔下燒著的炭。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 鼻(ㄅㄧˊ) 孔(ㄎㄨㄥˇ) 冒(ㄇㄠˋ) 煙(ㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 騰(ㄊㄥˊ) ;從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 發(ㄈㄚ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 炭(ㄊㄢˋ) 也(ㄧㄝˇ) 著(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Smoke rose from his nostrils; consuming fire came from his mouth, burning coals blazed out of it.
撒母耳記下 22:9
|
|
10 |
他又使天下垂,親自降臨;有黑雲在他腳下。
【當】祂撥開雲天, 腳踩密雲,親自降臨。
【新】 他使天下垂,親自降臨;在他的腳下黑雲密佈。
【現】 他拉開天空,親自降臨;有濃厚的黑雲在他腳下。
【呂】 他使天下垂﹐親自降臨;有暗霧在他腳下。
【欽】 他又使天下垂,親自降臨;有黑雲在他腳下。
【文】 垂諸天而臨格、足下幽且深兮、
【中】 他降臨之時,天也下垂,有黑雲在他腳下。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) ,親(ㄑㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) ;有(ㄧㄡˇ) 黑(ㄏㄟ) 雲(ㄩㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】He parted the heavens and came down; dark clouds were under his feet.
撒母耳記下 22:10
|
|
11 |
他坐著基路伯飛行,在風的翅膀上顯現。
【當】祂乘著基路伯天使飛翔, 在風的翅膀上顯現。
【新】 他乘著基路伯飛行,藉著風的翅膀急飛。
【現】 他騎著基路伯飛行;他在風的翅膀上顯現。
【呂】 他騎著基路伯而飛行﹐憑風的翅膀突然猛攫(傳統:顯現)。
【欽】 他坐著基路伯飛行,在風的翅膀上顯現。
【文】 乘基路伯而飛、藉風翼而顯見兮、
【中】 他坐著展翅的天使上飛行;在風的翅膀上滑翔。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 著(ㄓㄠ) 基(ㄐㄧ) 路(ㄌㄨˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 飛(ㄈㄟ) 行(ㄏㄤˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 風(ㄈㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 翅(ㄔˋ) 膀(ㄅㄤˇ) 上(ㄕㄤˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 。
【NIV】He mounted the cherubim and flew; he soared on the wings of the wind.
撒母耳記下 22:11
|
|
12 |
他以黑暗和聚集的水、天空的厚雲為他四圍的行宮。
【當】祂藏身於黑暗中, 四圍以密雲作幔幕。
【新】 他以黑暗作他的隱密處,他以濃黑的水氣,就是天空的密雲,作他四周的帷帳。
【現】 他以黑暗掩蔽自己;密雲帶水環繞著他;
【呂】 他以四圍的黑暗為幕棚﹐以水之聚處 天空的密雲 為帳幕。
【欽】 他以黑暗和聚集的水、天空的厚雲為他四圍的行宮。
【文】 使玄冥為幕以環之、即水之匯聚、雲之濃密兮、
【中】 他以黑暗裹身,藏到厚厚的烏雲中。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 以(ㄧˇ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 、天(ㄊㄧㄢ) 空(ㄎㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 厚(ㄏㄡˋ) 雲(ㄩㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 宮(ㄍㄨㄥ) 。
【NIV】He made darkness his canopy around him- the dark rain clouds of the sky.
撒母耳記下 22:12
|
|
13 |
因他面前的光輝炭都著了。
【當】祂面前的榮光中發出道道閃電。
【新】 從他面前發出的光輝,火炭都燒起來!
【現】 從他面前的光輝,炭火噴出火燄。
【呂】 由於他面前的光輝 火炭都著起來。
【欽】 因他面前的光輝炭都著了。
【文】 由其前之光輝、炭為所燃兮、
【中】 從他面前的光輝火炭來臨,
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 光(ㄍㄨㄤ) 輝(ㄏㄨㄟ) 炭(ㄊㄢˋ) 都(ㄉㄡ) 著(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Out of the brightness of his presence bolts of lightning blazed forth.
撒母耳記下 22:13
|
|
14 |
耶和華從天上打雷;至高者發出聲音。
【當】耶和華在天上打雷, 至高者發出聲音。
【新】 耶和華從天上打雷,至高者發出聲音。
【現】 上主從天上打雷;至高者發出他的聲音。
【呂】 永恆主從天上打雷;至高者發出他的聲音。
【欽】 耶和華從天上打雷;至高者發出聲音。
【文】 耶和華自天起雷、至高者發其聲兮、
【中】 耶和華從天上打雷,至高者呼喊了。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 打(ㄉㄚˇ) 雷(ㄌㄟˊ) ;至(ㄓˋ) 高(ㄍㄠ) 者(ㄓㄜˇ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 。
【NIV】The Lord thundered from heaven; the voice of the Most High resounded.
撒母耳記下 22:14
|
|
15 |
他射出箭來,使仇敵四散,發出閃電,使他們擾亂。
【當】祂射出利箭驅散仇敵, 發出閃電擊潰他們。
【新】 他射出箭來,使它們四散;他發出閃電,使它們混亂。
【現】 他射箭趕散他的敵人;他發閃電使他們潰退。
【呂】 他射出箭來 使仇敵(原文:他們)四散;他閃了閃電 使他們潰亂。
【欽】 他射出箭來,使仇敵四散,發出閃電,使他們擾亂。
【文】 彼發矢以潰敵、閃電而亂之兮、
【中】 他射出箭來,使仇敵四散;發出閃電,使他們奔逃。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 射(ㄧㄝˋ) 出(ㄔㄨ) 箭(ㄐㄧㄢˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,使(ㄕˇ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 四(ㄙˋ) 散(ㄙㄢˇ) ,發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 閃(ㄕㄢˇ) 電(ㄉㄧㄢˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 擾(ㄖㄠˇ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 。
【NIV】He shot his arrows and scattered the enemy, with great bolts of lightning he routed them.
撒母耳記下 22:15
|
|
16 |
耶和華的斥責一發,鼻孔的氣一出,海底就出現,大地的根基也顯露。
【當】耶和華斥責一聲, 祂的鼻孔一吹氣, 海底就顯現, 大地也露出根基。
【新】 耶和華的斥責一發,他鼻孔的氣一出,海底就出現,大地的根基也顯露。
【現】 上主一斥責敵人,在烈怒下向他們吼叫,海底就暴露出來,大地的根基也都赤裸。
【呂】 永恆主的叱責一發﹐他鼻孔的氣息一呼出﹐海底就出現﹐大地的根基也現露。
【欽】 耶和華的斥責一發,鼻孔的氣一出,海底就出現,大地的根基也顯露。
【文】 因耶和華叱吒、鼻息之發、海底見而地基露兮、
【中】 耶和華喊戰號,鼻孔呼氣,海底就露出; 大地的根基也顯露。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 斥(ㄔˋ) 責(ㄓㄞˋ) 一(ㄧ) 發(ㄈㄚ) ,鼻(ㄅㄧˊ) 孔(ㄎㄨㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 氣(ㄑㄧˋ) 一(ㄧ) 出(ㄔㄨ) ,海(ㄏㄞˇ) 底(ㄉㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 現(ㄒㄧㄢˋ) ,大(ㄉㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 根(ㄍㄣ) 基(ㄐㄧ) 也(ㄧㄝˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 露(ㄌㄡˋ) 。
【NIV】The valleys of the sea were exposed and the foundations of the earth laid bare at the rebuke of the Lord, at the blast of breath from his nostrils.
撒母耳記下 22:16
|
|
17 |
他從高天伸手抓住我,把我從大水中拉上來。
【當】「祂從高天伸手抓住我, 從深淵中把我拉上來。
【新】 他從高處伸手抓住我,把我從大水中拉上來。
【現】 上主從高天伸手抓住我,從深水中把我拉出來。
【呂】 「他從高天伸手拿住我;把我從大水中拉上來。
【欽】 他從高天伸手抓住我,把我從大水中拉上來。
【文】 彼自上垂手、援我於巨浸兮、
【中】 他從高天伸手抓住我; 把我從狂瀾中拉上來。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 高(ㄍㄠ) 天(ㄊㄧㄢ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 抓(ㄓㄨㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 拉(ㄌㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】"He reached down from on high and took hold of me; he drew me out of deep waters.
撒母耳記下 22:17
|
|
18 |
他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人,因為他們比我強盛。
【當】祂救我脫離強敵, 脫離我無法戰勝的仇敵。
【新】 他救我脫離我的強敵,脫離那些恨我的人,因為他們比我強盛。
【現】 他救我脫離強敵的手,脫離了恨惡我的人,因為他們都比我強大。
【呂】 他援救我脫離我的勁敵 脫離恨我的人;因為他們比我強盛。
【欽】 他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人,因為他們比我強盛。
【文】 拯我於勁敵、及憾我者、以其強於我兮、
【中】 他救我脫離我的勁敵, 那些恨我的人,因為他們遠比我強大。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 勁(ㄐㄧㄣˋ) 敵(ㄉㄧˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 恨(ㄏㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 比(ㄅㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 盛(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】He rescued me from my powerful enemy, from my foes, who were too strong for me.
撒母耳記下 22:18
|
|
19 |
我遭遇災難的日子,他們來攻擊我;但耶和華是我的倚靠。
【當】他們在我危難之時攻擊我, 但耶和華扶持我。
【新】 在我遭難的日子,他們來攻擊我;但耶和華是我的支持。
【現】 我遭難的日子,他們攻擊我,但上主保護了我。
【呂】 我遭遇災難的日子 他們來攻擊我;但永恆主支持我的。
【欽】 我遭遇災難的日子,他們來攻擊我;但耶和華是我的倚靠。
【文】 我遭難時、敵來攻我、惟耶和華為我所恃兮、
【中】 我遭遇災難的日子,他們來敵擋我,但耶和華是我的倚靠。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 遭(ㄗㄠ) 遇(ㄩˋ) 災(ㄗㄞ) 難(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) ;但(ㄉㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 。
【NIV】They confronted me in the day of my disaster, but the Lord was my support.
撒母耳記下 22:19
|
|
20 |
他又領我到寬闊之處;他救拔我,因他喜悅我。
【當】祂領我到寬闊之地; 祂拯救我,因為祂喜悅我。
【新】 他又領我出去,到那寬闊之地;他搭救我,因為他喜悅我。
【現】 他領我脫離險境;他救我,因為他喜歡我。
【呂】 他領了我出去到寬闊之地;他救拔了我﹐因為他喜愛我。
【欽】 他又領我到寬闊之處;他救拔我,因他喜悅我。
【文】 導我入寬廣之區、施行救援、以其悅我兮、
【中】 他領我到寬闊之處; 他救拔我,因他喜悅我。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 到(ㄉㄠˋ) 寬(ㄎㄨㄢ) 闊(ㄎㄨㄛˋ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) ;他(ㄊㄚ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 拔(ㄅㄚˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】He brought me out into a spacious place; he rescued me because he delighted in me.
撒母耳記下 22:20
|
|
21 |
耶和華按著我的公義報答我,按著我手中的清潔賞賜我。
【當】「耶和華因我公義而善待我, 因我清白而賞賜我。
【新】 耶和華按著我的公義報答我,照著我手中的清潔回報我。
【現】 上主因我的正直報答我,因我的無辜賜福給我。
【呂】 「永恆主按我的正義來賞報我﹐按我手中的清潔來報答我。
【欽】 耶和華按著我的公義報答我,按著我手中的清潔賞賜我。
【文】 耶和華依我行之義而賞賚、循我手之潔而報施、
【中】 耶和華按著我神性的作為報答我,按著我無暇的舉動賞賜我。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 報(ㄅㄠˋ) 答(ㄉㄚ) 我(ㄨㄛˇ) ,按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 清(ㄑㄧㄥ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 賞(ㄕㄤˇ) 賜(ㄘˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】"The Lord has dealt with me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands he has rewarded me.
撒母耳記下 22:21
|
|
22 |
因為我遵守了耶和華的道,未曾作惡離開我的神。
【當】因為我堅守祂的道, 沒有作惡背棄我的上帝。
【新】 因為我謹守了耶和華的道;未曾作惡離開我的 神。
【現】 我遵行了上主的道路;我未曾背叛我的上帝。
【呂】 因為我守定了永恆主的道路﹐我未曾作惡離開我的上帝。
【欽】 因為我遵守了耶和華的道,未曾作惡離開我的上帝。
【文】 因我守耶和華之道、未嘗為惡、離我上帝兮、
【中】 因為我遵守了耶和華的道; 未曾悖逆頂撞我的 神。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 惡(ㄨ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】For I have kept the ways of the Lord; I am not guilty of turning from my God.
撒母耳記下 22:22
|
|
23 |
他的一切典章常在我面前;他的律例,我也未曾離棄。
【當】「我遵守祂一切的法令, 沒有把祂的律例棄置一旁。
【新】 因為他的一切典章常擺在我面前,他的律例,我未曾丟棄。
【現】 我遵守他一切的法律;我未曾離棄他的命令。
【呂】 因為他一切典章常在我面前;他的律例我未曾偏離。
【欽】 他的一切典章常在我面前;他的律例,我也未曾離棄。
【文】 彼之律例、悉在我前、未嘗違其典章兮、
【中】 他的一切典章我都領悟;他的律例,我也未曾抗拒。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) 常(ㄔㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 。
【NIV】All his laws are before me; I have not turned away from his decrees.
撒母耳記下 22:23
|
|
24 |
我在他面前作了完全人;我也保守自己遠離我的罪孽。
【當】我在祂面前純全無過, 沒有沾染罪惡。
【新】 我在他面前作完全的人,我也謹守自己,脫離我的罪孽;
【現】 他知道我無辜;我遠離邪惡。
【呂】 我在他面前做了完善的人;我保守自己遠離了罪愆。
【欽】 我在他面前作了正直人;我也保守自己遠離我的罪孽。
【文】 我於其前為完人、自守而遠惡兮、
【中】 我在他面前無可指責;我也保守自己不犯罪。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 完(ㄨㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 保(ㄅㄠˇ) 守(ㄕㄡˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 。
【NIV】I have been blameless before him and have kept myself from sin.
撒母耳記下 22:24
|
|
25 |
所以耶和華按我的公義,按我在他眼前的清潔賞賜我。
【當】耶和華因我公義、 在祂面前清白而獎賞我。
【新】 所以耶和華按著我的公義,照著我在他眼前的清潔回報我。
【現】 所以他照著我的正直報答我,因為他知道我清白。
【呂】 所以永恆主按我的正義來報答我﹐按我在他眼前的清潔(或譯:手中的清潔)來賞報我。
【欽】 所以耶和華按我的公義,按我在他眼前的清潔賞賜我。
【文】 故耶和華依我之義、視我之潔、而報我兮、
【中】 所以耶和華報答我神性的作為,按我注意到我無暇的舉動。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 按(ㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) ,按(ㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 清(ㄑㄧㄥ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 賞(ㄕㄤˇ) 賜(ㄘˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】The Lord has rewarded me according to my righteousness, according to my cleanness in his sight.
撒母耳記下 22:25
|
|
26 |
慈愛的人,你以慈愛待他;完全的人,你以完全待他;
【當】「仁慈的人,你以仁慈待他; 純全的人,你以純全待他。
【新】 對慈愛的人,你顯出你的慈愛;對完全的人,你顯出你的完全。
【現】 上主啊,你以信實待信實的人;你以完善待完善的人。
【呂】 「有堅愛的 你以堅愛待他;完善的人 你以完善待他;
【欽】 慈愛的人,你以慈愛待他;正直的人,你以正直待他;
【文】 爾於仁慈者應以仁慈、純全者應以純全、
【中】 信實的人,你顯忠誠;無辜的人,你是仰賴;
【漢】
【簡】
【注】慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 以(ㄧˇ) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) ;完(ㄨㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 以(ㄧˇ) 完(ㄨㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) ;
【NIV】"To the faithful you show yourself faithful, to the blameless you show yourself blameless,
撒母耳記下 22:26
|
|
27 |
清潔的人,你以清潔待他;乖僻的人,你以彎曲待他。
【當】純潔的人,你以純潔待他; 心術不正的人,你以計謀待他。
【新】 對清潔的人,你顯出你的清潔;對狡詐的人,你顯出你的機巧。
【現】 純潔的,你以純潔待他;邪惡的,你敵視他。
【呂】 清潔的 你以清潔待他;乖僻的 你以彎曲待他。
【欽】 清潔的人,你以清潔待他;乖僻的人,你以彎曲待他。
【文】 清潔者應以清潔、乖戾者應以拂逆、
【中】 無暇的人,你是可靠;乖僻的人,你施掩飾。
【漢】
【簡】
【注】清(ㄑㄧㄥ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 以(ㄧˇ) 清(ㄑㄧㄥ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) ;乖(ㄍㄨㄞ) 僻(ㄆㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 以(ㄧˇ) 彎(ㄨㄢ) 曲(ㄑㄩ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】to the pure you show yourself pure, but to the devious you show yourself shrewd.
撒母耳記下 22:27
|
|
28 |
困苦的百姓,你必拯救;但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。
【當】你搭救謙卑的人, 鑒察、貶抑高傲的人。
【新】 謙卑的人,你要拯救;你的眼睛察看高傲的人,要使他們降卑。
【現】 你拯救卑微的人,敵視並貶低高傲的人。
【呂】 對謙卑的人民 你施拯救;對高傲的人 你的眼使他降低(或譯:高傲的眼目 你使它降低)。
【欽】 困苦的百姓,你必拯救;但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。
【文】 困苦之民、爾救援之、驕泰之輩、爾目鑑察、而卑抑之兮、
【中】 困苦的百姓,你必拯救, 你注意高傲的人,使他降卑。
【漢】
【簡】
【注】困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) ;但(ㄉㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) 察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) 高(ㄍㄠ) 傲(ㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 卑(ㄅㄟ) 。
【NIV】You save the humble, but your eyes are on the haughty to bring them low.
撒母耳記下 22:28
|
|
29 |
耶和華啊,你是我的燈;耶和華必照明我的黑暗。
【當】耶和華啊!你是我的明燈, 你使我的黑暗變為光明。
【新】 耶和華啊!你是我的燈;耶和華照明了我的黑暗。
【現】 上主啊,你是我的明燈;我的上帝為我驅除黑暗。
【呂】 因為永恆主阿﹐惟獨你是我的燈;我的上帝(傳統:永恆主)照明我的黑暗。
【欽】 耶和華啊,你是我的燈;耶和華必照明我的黑暗。
【文】 耶和華歟、爾為我之燈光、耶和華必燭我幽暗兮、
【中】 耶和華啊,你是我的燈。耶和華必照明我周圍的黑暗。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 燈(ㄉㄥ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 。
【NIV】You, Lord, are my lamp; the Lord turns my darkness into light.
撒母耳記下 22:29
|
|
30 |
我藉著你衝入敵軍,藉著我的神跳過牆垣。
【當】我依靠你的力量迎戰敵軍, 靠著我的上帝躍過牆垣。
【新】 藉著你,我攻破敵軍;靠著我的 神,我跳過牆垣。
【現】 你給我攻擊仇敵的力量,能夠摧毀他們的防禦。
【呂】 因為仗著你 我攻破了敵軍(或譯:壁壘)﹐仗著我的上帝 我跳過了 。
【欽】 我藉著你衝破敵軍,藉著我的上帝跳過牆垣。
【文】 我賴爾衝突敵軍、恃我上帝踰越垣墉兮、
【中】 我靠著你衝入敵軍; 藉著我的 神跳過牆垣。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 衝(ㄔㄨㄥ) 入(ㄖㄨˋ) 敵(ㄉㄧˊ) 軍(ㄐㄩㄣ) ,藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 跳(ㄊㄧㄠˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 垣(ㄩㄢˊ) 。
【NIV】With your help I can advance against a troop ; with my God I can scale a wall.
撒母耳記下 22:30
|
|
31 |
至於神,他的道是完全的;耶和華的話是煉淨的。凡投靠他的,他便作他們的盾牌。
【當】「上帝的道完美, 耶和華的話純全, 祂是投靠祂之人的盾牌。
【新】 這位 神,他的道路是完全的;耶和華的話是煉淨的;凡是投靠他的,他都作他們的盾牌。
【現】 這位上帝─他的作為多麼完善!他的話多麼可靠!他像一面盾牌保護所有投靠他的人。
【呂】 這位上帝﹐他所行的完善;永恆主說的話是煉淨的;凡避難於他裡面的 他便做他們的盾牌。
【欽】 至於上帝,他的道是完全的;耶和華的話是煉淨的。凡投靠他的,他便作他們的盾牌。
【文】 上帝之道純全、耶和華之言經驗、凡託庇於彼者、彼為其盾兮、
【中】 獨一真 神所行信實;耶和華的應許可靠。他是投靠的人的盾牌。
【漢】
【簡】
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 神(ㄕㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 是(ㄕˋ) 完(ㄨㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 是(ㄕˋ) 煉(ㄌㄧㄢˋ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。凡(ㄈㄢˊ) 投(ㄊㄡˊ) 靠(ㄎㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 盾(ㄉㄨㄣˋ) 牌(ㄆㄞˊ) 。
【NIV】"As for God, his way is perfect: The Lord's word is flawless; he shields all who take refuge in him.
撒母耳記下 22:31
|
|
32 |
除了耶和華,誰是神呢?除了我們的神,誰是磐石呢?
【當】除了耶和華,誰是上帝呢? 除了我們的上帝,誰是磐石呢?
【新】 除了耶和華,誰是 神呢?除了我們的 神,誰是磐石呢?
【現】 除了上主,沒有別的上帝;惟有上帝是保護我們的巖石。
【呂】 「因為除了永恆主 誰是上帝呢?除了我們的上帝 誰是磐石(即:上帝之表象)呢?
【欽】 除了耶和華,誰是上帝呢?除了我們的上帝,誰是磐石呢?
【文】 耶和華而外、孰為上帝兮、我上帝而外、孰為磐石兮、
【中】 除了耶和華,誰是 神呢?除了我們的 神,誰是保障呢?
【漢】
【簡】
【注】除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,誰(ㄕㄟˊ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,誰(ㄕㄟˊ) 是(ㄕˋ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】For who is God besides the Lord? And who is the Rock except our God?
撒母耳記下 22:32
|
|
33 |
神是我堅固的保障;他引導完全人行他的路。
【當】上帝是我的堅固堡壘, 祂使我行為純全。
【新】 這位 神是我堅固的避難所,他使我的道路完全。
【現】 這位上帝是我鞏固的避難所;他使我的道路安全。
【呂】 就是這位上帝 做我堅固之逃難所的;他(傳統:探覓)使我(傳統:他)所行的路安全。
【欽】 上帝是我力量和權能;他使我的路完全。
【文】 上帝為我鞏固之保障、導完人行其道途兮、
【中】 神是我堅固的保障,他除去我路上的障礙。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 保(ㄅㄠˇ) 障(ㄓㄤˋ) ;他(ㄊㄚ) 引(ㄧㄣˇ) 導(ㄉㄠˇ) 完(ㄨㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 。
【NIV】It is God who arms me with strength and keeps my way secure.
撒母耳記下 22:33
|
|
34 |
他使我的腳快如母鹿的蹄,又使我在高處安穩。
【當】祂使我的腳如母鹿的蹄, 穩踏在高處。
【新】 他使我的腳像母鹿的蹄,又使我站穩在高處。
【現】 他使我像母鹿一樣腳步穩定,使我在高山上站穩。
【呂】 使我(傳統:他)的腳像母鹿的蹄那麼快﹐又使我在山丘(傳統:我的山丘)高處上站立得穩。
【欽】 他使我的腳快如母鹿的蹄,又使我在高處安穩。
【文】 令我足捷如鹿、置我於高處兮、
【中】 他使我敏捷如鹿,行凹凸之徑如草地。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 如(ㄖㄨˊ) 母(ㄇㄨˇ) 鹿(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 蹄(ㄊㄧˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 高(ㄍㄠ) 處(ㄔㄨˇ) 安(ㄢ) 穩(ㄨㄣˇ) 。
【NIV】He makes my feet like the feet of a deer; he causes me to stand on the heights.
撒母耳記下 22:34
|
|
35 |
他教導我的手能以爭戰,甚至我的膀臂能開銅弓。
【當】祂訓練我的手怎樣作戰, 使我的手臂能拉開銅弓。
【新】 他教導我的手怎樣作戰,又使我的手臂可以拉開銅弓。
【現】 他訓練我怎樣打仗,使我能拉最強硬的弓。
【呂】 他教導我的手怎樣爭戰﹐使我的膀臂能開銅弓。
【欽】 他教導我的手能以爭戰,甚至我的膀臂能開鋼弓。
【文】 教我手習戰?、致我臂挽銅弓兮、
【中】 他教導我的手爭戰,甚至我的膀臂能開最強之弓。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 教(ㄐㄧㄠ) 導(ㄉㄠˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 能(ㄋㄥˊ) 以(ㄧˇ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) 能(ㄋㄥˊ) 開(ㄎㄞ) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 弓(ㄍㄨㄥ) 。
【NIV】He trains my hands for battle; my arms can bend a bow of bronze.
撒母耳記下 22:35
|
|
36 |
你把你的救恩給我作盾牌;你的溫和使我為大。
【當】你是拯救我的盾牌, 你的垂顧使我強大。
【新】 你把你救恩的盾牌賜給我;你的回答使我昌大。
【現】 上主啊,你賜給我得救的盾牌;你的眷佑使我興旺。
【呂】 你將你的援救給我做盾牌;你的『靈應』使我昌大。
【欽】 你把你的救恩給我作盾牌;你的溫和使我為大。
【文】 爾賜我拯救之盾、爾之溫和、俾我為大兮、
【中】 你給我護衛的盾牌,你救助的意願使我克勝。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 恩(ㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 盾(ㄉㄨㄣˋ) 牌(ㄆㄞˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 溫(ㄨㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) 。
【NIV】You make your saving help my shield; your help has made me great.
撒母耳記下 22:36
|
|
37 |
你使我腳下的地步寬闊;我的腳未曾滑跌。
【當】你使我腳下的道路寬闊, 不致滑倒。
【新】 你使我腳底下的路徑寬闊,我的兩膝動搖。
【現】 你使我的路徑寬敞,從來沒有跌倒。
【呂】 你使我腳下的地步寬闊;我的腳(原文:踝)未曾滑跌。
【欽】 你使我腳下的地步寬闊;我的腳未曾滑跌。
【文】 使我步履寬裕、我足未嘗滑跌兮、
【中】 你使我的道路寬闊;我的腳不致滑跌。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 步(ㄅㄨˋ) 寬(ㄎㄨㄢ) 闊(ㄎㄨㄛˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 滑(ㄍㄨˇ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 。
【NIV】You provide a broad path for my feet, so that my ankles do not give way.
撒母耳記下 22:37
|
|
38 |
我追趕我的仇敵,滅絕了他們,未滅以先,我沒有歸回。
【當】我追趕仇敵,擊潰他們, 不消滅他們決不回頭。
【新】 我追趕仇敵,把他們追上,不消滅他們,我必不歸回。
【現】 我追趕敵人,消滅了他們;不擊敗他們,我不回頭。
【呂】 我追趕我仇敵﹐將他們消滅(或譯:趕上);未滅盡他們 我總不返回。
【欽】 我追趕我的仇敵,滅絕了他們,未滅以先,我沒有歸回。
【文】 我追敵而殲之、未行殄滅、不旋歸兮、
【中】 我追趕我的仇敵,滅了他們,未滅盡以先,我沒有歸回。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ,滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,未(ㄨㄟˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 以(ㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) ,我(ㄨㄛˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 。
【NIV】"I pursued my enemies and crushed them; I did not turn back till they were destroyed.
撒母耳記下 22:38
|
|
39 |
我滅絕了他們,打傷了他們,使他們不能起來;他們都倒在我的腳下。
【當】我打垮他們, 使他們倒在我的腳下, 再也站不起來。
【新】 我吞滅他們,重創他們,使他們不能起來;他們都倒在我的腳下。
【現】 我擊倒他們,使他們站不起來;他們都仆倒在我腳前。
【呂】 我把他們滅盡﹐加以痛擊﹐使他們不能起來;他們都仆倒在我腳下。
【欽】 我滅絕了他們,打傷了他們,使他們不能起來;他們都倒在我的腳下。
【文】 我施剿而破之、使之不振、僕我足下兮、
【中】 我滅絕了他們,打死了他們; 他們不能起來;他們都倒在我的腳下。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,打(ㄉㄚˇ) 傷(ㄕㄤ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】I crushed them completely, and they could not rise; they fell beneath my feet.
撒母耳記下 22:39
|
|
40 |
因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰;你也使那起來攻擊我的都服在我以下。
【當】你賜我征戰的能力, 使我的仇敵降服在我腳下。
【新】 你以能力給我束腰,使我能夠作戰;你又使那些起來攻擊我的人都屈服在我的腳下。
【現】 你賜給我打仗的力量;你使我能夠制伏敵人。
【呂】 你將氣力給我束腰﹐使我能爭戰;你使那起來攻擊我的屈身死我腳下。
【欽】 因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰;你也使那起來攻擊我的都服在我以下。
【文】 蓋爾以力束我、使備戰爭、起而攻我者、俾服於我兮、
【中】 你給我戰爭的力量;你使我的仇敵跪在我面前。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 曾(ㄗㄥ) 以(ㄧˇ) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 束(ㄕㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腰(ㄧㄠ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 能(ㄋㄥˊ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 使(ㄕˇ) 那(ㄋㄚˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 服(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】You armed me with strength for battle; you humbled my adversaries before me.
撒母耳記下 22:40
|
|
41 |
你又使我的仇敵在我面前轉背逃跑,叫我能以剪除那恨我的人。
【當】你使我的仇敵狼狽而逃, 我殲滅了恨我的人。
【新】 你使我的仇敵在我面前轉背逃跑,使我可以殲滅恨我的人。
【現】 你使我的仇敵奔逃;你使我消滅恨我的人。
【呂】 你使我仇敵向我轉背逃跑﹐恨我的人 我就剿滅他們。
【欽】 你把我仇敵的頸項交給我,叫我能以滅絕那恨我的人。
【文】 使我諸敵背我而馳、致我翦滅憾我者兮、
【中】 你又使我的仇敵,在我面前轉背逃跑; 我剪除那恨我的人。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 又(ㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 背(ㄅㄟ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 能(ㄋㄥˊ) 以(ㄧˇ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 那(ㄋㄚˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】You made my enemies turn their backs in flight, and I destroyed my foes.
撒母耳記下 22:41
|
|
42 |
他們仰望,卻無人拯救;就是呼求耶和華,他也不應允。
【當】他們求助,卻無人搭救。 他們呼求耶和華,祂也不應允。
【新】 他們呼叫,卻沒有人拯救;就算向耶和華呼求,他也不答應他們。
【現】 他們呼救,但沒有人能救他們;他們向上主呼求,但得不到回答。
【呂】 他們呼救(傳統:仰望)﹐也沒有人拯救;呼求永恆主﹐永恆主也不應。
【欽】 他們仰望,卻無人拯救;就是呼求耶和華,他也不應允。
【文】 彼瞻望而無援、籲耶和華亦弗應兮、
【中】 他們呼叫,卻無人拯救; 他們呼求耶和華,他也不回答。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 仰(ㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) ;就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 呼(ㄏㄨ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 。
【NIV】They cried for help, but there was no one to save them- to the Lord, but he did not answer.
撒母耳記下 22:42
|
|
43 |
我搗碎他們,如同地上的灰塵,踐踏他們,四散在地,如同街上的泥土。
【當】我把他們打得粉碎, 如同地上的灰塵,踐踏他們, 就像踐踏街上的泥土。
【新】 我搗碎他們,像地上的塵土;我打碎他們,踐踏他們,像街上的爛泥。
【現】 我粉碎他們,像風吹散灰塵;我踐踏他們,如踐踏街上的塵土。
【呂】 我搗碎他們﹐如地上的塵土;我打碎他們 加以踐踏 像街上的泥濘。
【欽】 我搗碎他們,如同地上的灰塵,踐踏他們,四散在地,如同街上的泥土。
【文】 我則擣之若地上之塵、踐之若街中之泥、散之四方兮、
【中】 我搗碎他們,如同地上的灰塵;我踐踏他們,如同街上的泥土。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 搗(ㄉㄠˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 灰(ㄏㄨㄟ) 塵(ㄔㄣˊ) ,踐(ㄐㄧㄢˋ) 踏(ㄊㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,四(ㄙˋ) 散(ㄙㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 街(ㄐㄧㄝ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 泥(ㄋㄧˊ) 土(ㄊㄨˇ) 。
【NIV】I beat them as fine as the dust of the earth; I pounded and trampled them like mud in the streets.
撒母耳記下 22:43
|
|
44 |
你救我脫離我百姓的爭競,保護我作列國的元首;我素不認識的民必事奉我。
【當】你救我脫離我百姓的攻擊, 讓我成為列國的元首, 素不相識的民族也歸順我。
【新】 你救我脫離了我民的爭競,你立我作列國的元首;我不認識的人民要服事我。
【現】 你從背叛的人民中救了我,立我作列國的元首;外族人也都歸順我。
【呂】 「你解救了我脫離萬族民(傳統:我民)的爭競;你保守了我做列國的首領;我不認識的民事奉了我。
【欽】 你救我脫離我百姓的爭競,保護我作列國的元首;我素不認識的民必事奉我。
【文】 爾援我於我民之競爭、保我為列邦之元首、我所不識之民、必服役我兮、
【中】 你救我脫離兇惡的敵軍; 你保存我作列國的元首。我本來管下到之民必作我的百姓。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 爭(ㄓㄥ) 競(ㄐㄧㄥˋ) ,保(ㄅㄠˇ) 護(ㄏㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 元(ㄩㄢˊ) 首(ㄕㄡˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 素(ㄙㄨˋ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】"You have delivered me from the attacks of the peoples; you have preserved me as the head of nations. People I did not know now serve me,
撒母耳記下 22:44
|
|
45 |
外邦人要投降我,一聽見我的名聲就必順從我。
【當】外族人望風而降,俯首稱臣。
【新】 外族人都向我假意歸順;他們一聽見,就服從我;
【現】 他們一聽見我就服從;異族人都屈服在我面前。
【呂】 外族人的子民屈身投降我;他們一聽到我的名﹐就附耳聽從。
【欽】 外邦人要投降我,一聽見我的名聲就必順從我。
【文】 外族之人、必歸誠我、聞我之名、立即順從兮、
【中】 外邦人無能為力,一聽見我的戰蹟,就必順從我。
【漢】
【簡】
【注】外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 投(ㄊㄡˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,一(ㄧ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 聲(ㄕㄥ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】foreigners cower before me; as soon as they hear of me, they obey me.
撒母耳記下 22:45
|
|
46 |
外邦人要衰殘,戰戰兢兢地出他們的營寨。
【當】他們聞風喪膽, 戰戰兢兢地走出他們的城池。
【新】 外族人大勢已去,戰戰兢兢地從他們的要塞走出來。
【現】 他們喪盡了勇氣,恐懼戰慄地走出他們的營壘。
【呂】 外族人的子民疲乏頹憊﹐戰戰兢兢(傳統:束腰)出他們的要塞。
【欽】 外邦人要衰殘,戰戰兢兢地出他們的隱蔽之地。
【文】 外族衰落、出其衛所、戰慄而來兮、
【中】 外邦人喪膽; 戰戰兢兢地出他們的營寨。
【漢】
【簡】
【注】外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 衰(ㄕㄨㄞ) 殘(ㄘㄢˊ) ,戰(ㄓㄢˋ) 戰(ㄓㄢˋ) 兢(ㄐㄧㄥ) 兢(ㄐㄧㄥ) 地(ㄉㄧˋ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 營(ㄧㄥˊ) 寨(ㄓㄞˋ) 。
【NIV】They all lose heart; they come trembling from their strongholds.
撒母耳記下 22:46
|
|
47 |
耶和華是活神,願我的磐石被人稱頌!願神那拯救我的磐石被人尊崇!
【當】「耶和華永遠活著, 保護我的磐石當受頌讚, 拯救我的上帝當受尊崇。
【新】 耶和華是永活的,我的磐石是應當稱頌的;拯救我的 神,我的磐石,是應當被尊為至高的。
【現】 上主永遠活著,要頌讚我的保護者!上帝是我的拯救者,要宣揚他的偉大!
【呂】 「永恆主永活著;願我的磐石(即:上帝之表象)受祝頌;願拯救我的磐石上帝被尊為至高﹐
【欽】 耶和華是活上帝,願我的磐石被人稱頌!願上帝─那拯救我的磐石被人尊崇!
【文】 耶和華維生兮、我之磐石、宜頌美兮、上帝我拯救之磐石、當尊崇兮、
【中】 耶和華是活神! 我的保障配得稱頌! 拯救我的 神被尊為王。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 神(ㄕㄣˊ) ,願(ㄩㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) !願(ㄩㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 尊(ㄗㄨㄣ) 崇(ㄔㄨㄥˊ) !
【NIV】"The Lord lives! Praise be to my Rock! Exalted be my God, the Rock, my Savior!
撒母耳記下 22:47
|
|
48 |
這位神就是那為我伸冤、使眾民服在我以下的。
【當】祂是為我伸冤的上帝, 祂使列邦臣服於我。
【新】 他是那位為我伸冤的 神,他使萬民服在我的腳下,
【現】 他使我勝過仇敵;他使各族都降服我,
【呂】 就是那給我伸冤的上帝﹐那使萬族民都服於我以下﹐
【欽】 這位上帝就是那為我伸冤、使眾民服在我以下的。
【文】 上帝為我復仇、使諸民服於我兮、
【中】 獨一真 神使我完全清白; 使眾民服在我以下。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 位(ㄨㄟˋ) 神(ㄕㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 伸(ㄕㄣ) 冤(ㄩㄢ) 、使(ㄕˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 服(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】He is the God who avenges me, who puts the nations under me,
撒母耳記下 22:48
|
|
49 |
你救我脫離仇敵,又把我舉起,高過那些起來攻擊我的;你救我脫離強暴的人。
【當】祂救我脫離仇敵, 使我勝過強敵, 救我脫離殘暴之徒。
【新】 他救我脫離我的仇敵。你還把我高舉起來,高過那些起來攻擊我的人,又救我脫離了強暴的人。
【現】 且救我脫離了仇敵。上主啊,你使我制伏了仇敵;你保護我脫離強暴的人。
【呂】 又使我從仇敵那裡逃出的;你把我舉起 高過起來攻擊我的;你援救了我脫離強暴的人。
【欽】 你救我脫離仇敵,又把我舉起,高過那些起來攻擊我的;你救我脫離強暴的人。
【文】 援我於敵、舉我超乎攻我者、拯我於強暴兮、
【中】 他救我脫離仇敵; 救拔我脫離那些起來攻擊我的;你救我脫離強暴的人。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 舉(ㄐㄩˇ) 起(ㄑㄧˇ) ,高(ㄍㄠ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;你(ㄋㄧˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】who sets me free from my enemies. You exalted me above my foes; from a violent man you rescued me.
撒母耳記下 22:49
|
|
50 |
耶和華啊,因此我要在外邦中稱謝你,歌頌你的名。
【當】因此,耶和華啊, 我要在列邦中讚美你, 歌頌你的名。
【新】 因此,耶和華啊,我要在列國中稱讚你,歌頌你的名。
【現】 因此,我要在列國中頌揚你;我要歌唱讚美你。
【呂】 「因此永恆主阿﹐我要在列國中稱謝你;我要唱揚你的名。
【欽】 耶和華啊,因此我要在外邦中稱謝你,歌頌你的名。
【文】 耶和華歟、我必於列邦中稱謝爾、歌頌爾名兮、
【中】 耶和華啊,因此我要在列邦面前稱謝你! 我要歌頌你的名。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 中(ㄓㄨㄥ) 稱(ㄔㄥ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,歌(ㄍㄜ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】Therefore I will praise you, Lord, among the nations; I will sing the praises of your name.
撒母耳記下 22:50
|
|
51 |
耶和華賜極大的救恩給他所立的王,施慈愛給他的受膏者,就是給大衛和他的後裔,直到永遠!
【當】你使你立的王大獲全勝, 向你膏立的王, 就是大衛和他的後代廣施慈愛, 直到永遠。」
【新】 耶和華賜極大的救恩給他所立的王,又向他的受膏者施慈愛,就是向大衛和他的後裔施慈愛,直到永遠。」
【現】 上帝使他所立的王屢次得勝;他向所揀選的大衛和他的後裔永施慈愛。
【呂】 因為永恆主擴大他所立的王之勝利(或譯:是他所立的王勝利的高臺);他向他所膏立的 向大衛和他的後裔 施堅愛到永遠。」
【欽】 耶和華是他所立的王的救恩臺,施慈愛給他的受膏者,就是給大衛和他的後裔,直到永遠!
【文】 耶和華大施拯救於所立之王、施恩於其受膏者、即大衛及其後裔、永世靡暨兮、
【中】 耶和華賜極大的勝利給他所立的王; 以信實待他的受膏者,
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 賜(ㄘˋ) 極(ㄐㄧˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 恩(ㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) ,施(ㄕ) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 受(ㄕㄡˋ) 膏(ㄍㄠ) 者(ㄓㄜˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 給(ㄍㄟˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) !
【NIV】"He gives his king great victories; he shows unfailing kindness to his anointed, to David and his descendants forever."
撒母耳記下 22:51
|