|
1 |
此後,大衛問耶和華說:「我上猶大的一個城去可以嗎?」耶和華說:「可以。」大衛說:「我上那一個城去呢?」耶和華說:「上希伯崙去。」
【當】這事以後,大衛求問耶和華:「我可以回到猶大的城邑嗎?」耶和華說:「可以。」大衛又問:「我應該回到哪一座城呢?」耶和華說:「希伯崙。」
【新】 這事以後,大衛求問耶和華說:「我可以上猶大的一座城去嗎?」耶和華回答:「你上去吧。」大衛又問:「我應該上到哪裡去呢?」他回答:「上希伯侖去!」
【現】 這事以後,大衛求問上主:「我可不可以上猶大的一個城鎮去?」上主回答:「可以。」大衛問:「哪一個呢?」上主說:「希伯崙。」
【呂】 此後大衛求問永恆主說:「我上猶大的一個城去可以麼?」永恆主對他說:「你可以上去。」大衛說:「我上哪裡去呢?」永恆主說:「上希伯崙去。」
【欽】 此後,大衛問耶和華說:「我上猶大的一個城去可以嗎?」耶和華說:「可以。」大衛說:「我上哪一個城去呢?」耶和華說:「上希伯崙去。」
【文】 厥後、大衛詢於耶和華曰、我往猶大之邑可否、耶和華曰、可、曰、當往何邑、曰、希伯崙、
【中】 武器滅沒了!」此後,大衛問耶和華說:「我可以上猶大的一個城去嗎?」耶和華說:「可以。」大衛問:「我去哪裡呢上?」耶和華說:「去希伯崙。」
【漢】
【簡】
【注】此(ㄘˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 問(ㄨㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 上(ㄕㄤˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?」耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 。」大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 上(ㄕㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「上(ㄕㄤˇ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】In the course of time, David inquired of the Lord. "Shall I go up to one of the towns of Judah?" he asked. The Lord said, "Go up." David asked, "Where shall I go?" "To Hebron," the Lord answered.
撒母耳記下 2:1
|
|
2 |
於是大衛和他的兩個妻,一個是耶斯列人亞希暖,一個是作過迦密人拿八妻的亞比該都上那裡去了。
【當】大衛就帶著他的兩個妻子耶斯列人亞希暖和迦密人拿八的遺孀亞比該,一起上到希伯崙。
【新】 於是大衛帶著他的兩個妻子,一個是耶斯列人亞希暖,一個是作過迦密人拿八妻子的亞比該,上到那裡去了。
【現】 於是大衛上希伯崙去。他帶著他的兩個妻子─耶斯列人亞希暖和迦密人拿霸的遺孀愛比該,
【呂】 於是大衛上那裡去﹐他的兩個妻子 耶斯列人亞希暖和那作過迦密人拿八妻子的亞比該 也都上去。
【欽】 於是大衛和他的兩個妻─一個是耶斯列人亞希暖,一個是作過迦密人拿八妻的亞比該─都上那裡去了。
【文】 大衛遂往、其二妻、耶斯列女亞希暖、與曾適迦密人拿八之亞比該亦往、
【中】 於是,大衛去了; 同行的是他的兩個妻—耶斯列人亞希暖,和迦密人拿八的遺孀亞比該。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 斯(ㄙ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 暖(ㄋㄨㄢˇ) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 是(ㄕˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 密(ㄇㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 八(ㄅㄚ) 妻(ㄑㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 該(ㄍㄞ) 都(ㄉㄡ) 上(ㄕㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So David went up there with his two wives, Ahinoam of Jezreel and Abigail, the widow of Nabal of Carmel.
撒母耳記下 2:2
|
|
3 |
大衛也將跟隨他的人和他們各人的眷屬一同帶上去,住在希伯崙的城邑中。
【當】他還把部下和他們的家屬一起帶去,住在希伯崙地區的城邑。
【新】 大衛也把與他在一起的人,和他們各人的家眷都帶上去。他們就在希伯侖的城鎮裡住下來。
【現】 也帶著部屬和他們的家眷一起去。他們在希伯崙周圍的城鎮住下。
【呂】 大衛也將跟隨的人 各人和各人的家眷 都帶上去﹐住在希伯崙的城寨中。
【欽】 大衛也將跟隨他的人和他們各人的眷屬一同帶上去,住在希伯崙的城邑中。
【文】 大衛率從者、及其眷聚咸至、居希伯崙諸邑、
【中】 大衛也將跟隨他的人和他們各人的眷屬一同帶上去。他們定居希伯崙的城邑中。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 也(ㄧㄝˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眷(ㄐㄩㄢˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】David also took the men who were with him, each with his family, and they settled in Hebron and its towns.
撒母耳記下 2:3
|
|
4 |
猶大人來到希伯崙,在那裡膏大衛作猶大家的王。有人告訴大衛說:「葬埋掃羅的是基列雅比人。」
【當】猶大人到希伯崙膏立大衛做猶大支派的王。 大衛聽說是基列·雅比人埋葬了掃羅,
【新】 於是猶大人來到希伯侖,在那裡膏立了大衛作王,統治猶大家。有人報告大衛說:「埋葬掃羅的是基列.雅比人。」
【現】 猶大人就到希伯崙來,膏立大衛作猶大的王。大衛聽說基列的雅比人埋葬了掃羅,
【呂】 猶大人就來﹐在那裡膏立了大衛做王來管理猶大家。有人告訴大衛說:「埋葬掃羅的是基列雅比人。」
【欽】 猶大人來到希伯崙,在那裡膏大衛作猶大家的王。有人告訴大衛說:「葬埋掃羅的是基列雅比人。」
【文】 猶大人至、膏大衛為猶大族王、○
【中】 猶大人來到希伯崙,在那裡膏了大衛作猶大人的王。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 膏(ㄍㄠ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 。有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「葬(ㄗㄤˋ) 埋(ㄇㄞˊ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】Then the men of Judah came to Hebron, and there they anointed David king over the tribe of Judah. When David was told that it was the men from Jabesh Gilead who had buried Saul,
撒母耳記下 2:4
|
|
5 |
大衛就差人去見基列雅比人,對他們說:「你們厚待你們的主掃羅,將他葬埋。願耶和華賜福與你們!
【當】就派人去告訴他們:「你們這樣厚待你們的主人掃羅,把他安葬,願耶和華賜福給你們!
【新】 大衛就差派使者到基列.雅比人那裡去,對他們說:「願耶和華賜福給你們,因為你們厚待了你們的主掃羅,把他埋葬了。
【現】 就派使者到那裡去,說:「願上主賜福給你們,因為你們對掃羅王忠心,把他埋葬了。
【呂】 大衛就打發使者去見基列雅比人﹐對他們說:「你們對你們的主上掃羅表示這樣的忠愛 將他埋葬;願你們蒙永恆主賜福。
【欽】 大衛就差人去見基列雅比人,對他們說:「你們厚待你們的主─掃羅,將他葬埋。願耶和華賜福與你們!
【文】 或告大衛曰、葬掃羅者、乃基列雅比人也、大衛遣使詣基列雅比人曰、爾厚待爾主掃羅而葬之、願耶和華錫嘏於爾、
【中】 大衛就差人去見基列—雅比人,對他們說:「你們恩待你們的主掃羅,將他葬埋。願耶和華賜福與你們。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 差(ㄔㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 厚(ㄏㄡˋ) 待(ㄉㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 葬(ㄗㄤˋ) 埋(ㄇㄞˊ) 。願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) !
【NIV】he sent messengers to them to say to them, "The Lord bless you for showing this kindness to Saul your master by burying him.
撒母耳記下 2:5
|
|
6 |
你們既行了這事,願耶和華以慈愛誠實待你們,我也要為此厚待你們。
【當】願耶和華以慈愛和信實待你們,我也會厚待你們,因為你們做了這事。
【新】 你們既作了這事,現在就願耶和華以慈愛和誠實待你們,我也要善待你們。
【現】 願上主對你們信實,永遠愛護你們;我也會因你們所做的善待你們。
【呂】 如今你們既行了這事﹐願永恆主以堅愛忠信待你們;我也必好待你們。
【欽】 你們既行了這事,願耶和華以慈愛誠實待你們,我也要為此厚待你們。
【文】 爾既行此、願耶和華以仁慈誠實待爾、我亦報爾之恩、
【中】 你們既行了這事,願耶和華向你們獻出真正的恩慈,我也要為此報酬你們。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 既(ㄐㄧˋ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 待(ㄉㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 此(ㄘˇ) 厚(ㄏㄡˋ) 待(ㄉㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】May the Lord now show you kindness and faithfulness, and I too will show you the same favor because you have done this.
撒母耳記下 2:6
|
|
7 |
現在你們的主掃羅死了,猶大家已經膏我作他們的王,所以你們要剛強奮勇。」
【當】現在你們的主掃羅已經死了,猶大支派已經膏立我做他們的王,你們要剛強勇敢。」
【新】 現在你們要堅強,要作勇敢的人,因為你們的主掃羅已經死了;猶大家已經膏立了我作他們的王了。」
【現】 要勇敢堅強!你們的王掃羅死了,但猶大的人民已經膏立我作他們的王。」
【呂】 現在你們的主上掃羅已經死了﹐況且猶大家所膏立為王來管理他們的 就是我﹐所以你們的手要剛強﹐你們要做英勇的人。」
【欽】 現在你們的主─掃羅死了,猶大家已經膏我作他們的王,所以你們要剛強奮勇。」
【文】 爾主掃羅既沒、猶大族膏我為其王、爾當強乃手而奮勇、○
【中】 現在你們要剛強作勇敢的戰士 ,因為你們的主掃羅死了。猶大家已經膏我作他們的王。」當時掃羅的元帥尼珥的兒子押尼珥,帶掃羅的兒子伊施波設到了瑪哈念,
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 家(ㄍㄨ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 膏(ㄍㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 剛(ㄍㄤ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 奮(ㄈㄣˋ) 勇(ㄩㄥˇ) 。」
【NIV】Now then, be strong and brave, for Saul your master is dead, and the people of Judah have anointed me king over them."
撒母耳記下 2:7
|
|
8 |
掃羅的元帥尼珥的兒子押尼珥,曾將掃羅的兒子伊施波設帶過河,到瑪哈念,
【當】那時,掃羅的元帥尼珥的兒子押尼珥帶著掃羅的兒子伊施波設過河來到瑪哈念,
【新】 當時,掃羅的元帥尼珥的兒子押尼珥已經領著掃羅的兒子伊施波設,把他帶過河到瑪哈念去,
【現】 掃羅軍隊的元帥尼珥的兒子押尼珥跟掃羅的兒子伊施波設一起逃過約旦河,到瑪哈念去。
【呂】 屬掃羅的軍長尼珥的兒子押尼珥曾將掃羅的兒子伊施波設帶過河到瑪哈念;
【欽】 掃羅的元帥尼珥的兒子押尼珥,曾將掃羅的兒子伊施波設帶過河,到瑪哈念,
【文】 掃羅軍長尼珥子押尼珥、攜掃羅子伊施波設濟河、至瑪哈念、
【中】 有人告訴大衛說:「葬埋掃羅的是基列—雅比人。」
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 元(ㄩㄢˊ) 帥(ㄕㄨㄛˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) ,曾(ㄗㄥ) 將(ㄐㄧㄤ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 伊(ㄧ) 施(ㄕ) 波(ㄆㄛ) 設(ㄕㄜˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 河(ㄏㄜˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 念(ㄋㄧㄢˋ) ,
【NIV】Meanwhile, Abner son of Ner, the commander of Saul's army, had taken Ish-Bosheth son of Saul and brought him over to Mahanaim.
撒母耳記下 2:8
|
|
9 |
立他作王,治理基列、亞書利、耶斯列、以法蓮、便雅憫,和以色列眾人。
【當】立他為王統治基列、亞書利、耶斯列、以法蓮、便雅憫和以色列其餘的地方。
【新】 並且立了他作王,統治基列、亞書利、耶斯列、以法蓮、便雅憫和以色列眾人。
【現】 在那裡,押尼珥立伊施波設作王,統治基列,亞書,耶斯列,以法蓮,便雅憫,事實上是全以色列。
【呂】 立他做王去管理基列 亞設人(傳統:亞書利人) 耶斯列 以法蓮 便雅憫 和以色列眾人。
【欽】 立他作王,治理基列、亞書利、耶斯列、以法蓮、便雅憫,和以色列眾人。
【文】 立之為王、治基列、亞書利、耶斯列、以法蓮、便雅憫、及以色列眾、
【中】 他立他作王,治理基列,基述,耶斯列,以法蓮,便雅憫和全以色列。
【漢】
【簡】
【注】立(ㄌㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) ,治(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 、亞(ㄧㄚˇ) 書(ㄕㄨ) 利(ㄌㄧˋ) 、耶(ㄧㄝ) 斯(ㄙ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 、以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 、便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】He made him king over Gilead, Ashuri and Jezreel, and also over Ephraim, Benjamin and all Israel.
撒母耳記下 2:9
|
|
10 |
掃羅的兒子伊施波設登基的時候年四十歲,作以色列王二年;惟獨猶大家歸從大衛。
【當】掃羅的兒子伊施波設四十歲登基,統治以色列兩年。猶大支派則跟隨大衛。
【新】 掃羅的兒子伊施波設作以色列王的時候,已經四十歲;他作王共兩年。猶大家卻追隨大衛。
【現】 伊施波設作以色列王的時候四十歲;他統治以色列共兩年。但是猶大支族都忠於大衛;
【呂】 掃羅的兒子伊施波設登極的時候 年四十歲;他作王管理以色列王兩年;惟獨猶大家歸從大衛。
【欽】 掃羅的兒子伊施波設登基的時候年四十歲,作以色列王二年;惟獨猶大家歸從大衛。
【文】 掃羅子伊施波設立為以色列王、時年四十、在位二年、惟猶大族從大衛、
【中】 掃羅的兒子伊施—波設登基的時候,年四十歲。他作以色列王二年。但猶大人歸從大衛。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 伊(ㄧ) 施(ㄕ) 波(ㄆㄛ) 設(ㄕㄜˋ) 登(ㄉㄥ) 基(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 二(ㄦˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ;惟(ㄨㄟˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 家(ㄍㄨ) 歸(ㄍㄨㄟ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】Ish-Bosheth son of Saul was forty years old when he became king over Israel, and he reigned two years. The tribe of Judah, however, remained loyal to David.
撒母耳記下 2:10
|
|
11 |
大衛在希伯崙作猶大家的王,共七年零六個月。
【當】大衛在希伯崙做王統治猶大支派七年半。
【新】 大衛在希伯侖作王統治猶大家的時候共有七年零六個月。
【現】 大衛在希伯崙治理猶大共七年半。
【呂】 大衛在希伯崙作王管理猶大家 其年數共有七年零六個月。
【欽】 大衛在希伯崙作猶大家的王,共七年零六個月。
【文】 大衛在希伯崙為猶大族王、歷七年有六月、○
【中】 大衛在希伯崙作猶大人的王,共七年零六個月。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) ,共(ㄍㄨㄥ) 七(ㄑㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 零(ㄌㄧㄥˊ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 個(ㄍㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) 。
【NIV】The length of time David was king in Hebron over Judah was seven years and six months.
撒母耳記下 2:11
|
|
12 |
尼珥的兒子押尼珥和掃羅的兒子伊施波設的僕人從瑪哈念出來,往基遍去。
【當】有一次,尼珥的兒子押尼珥帶領掃羅的兒子伊施波設的軍隊,從瑪哈念前往基遍。
【新】 尼珥的兒子押尼珥帶著掃羅的兒子伊施波設的僕從,離開瑪哈念,到基遍去。
【現】 押尼珥和掃羅的兒子伊施波設的臣僕從瑪哈念到基遍去。
【呂】 尼珥的兒子押尼珥和掃羅的兒子伊施波設的臣僕從瑪哈念出來﹐往基遍去。
【欽】 尼珥的兒子押尼珥和掃羅的兒子伊施波設的僕人從瑪哈念出來,往基遍去。
【文】 尼珥子押尼珥、及掃羅子伊施波設之臣僕、出瑪哈念、至基遍、
【中】 之後尼珥的兒子押尼珥和掃羅的兒子伊施波設的僕人,從瑪哈念出來,往基遍去。
【漢】
【簡】
【注】尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 伊(ㄧ) 施(ㄕ) 波(ㄆㄛ) 設(ㄕㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,往(ㄨㄤˇ) 基(ㄐㄧ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Abner son of Ner, together with the men of Ish-Bosheth son of Saul, left Mahanaim and went to Gibeon.
撒母耳記下 2:12
|
|
13 |
洗魯雅的兒子約押和大衛的僕人也出來,在基遍池旁與他們相遇;一班坐在池這邊,一班坐在池那邊。
【當】洗魯雅的兒子約押帶領大衛的軍隊出來,在基遍池與他們相遇。一方坐在池這邊,一方坐在池那邊。
【新】 洗魯雅的兒子約押和大衛的臣僕也出來,在基遍的水池旁邊與他們會面。大家都坐下,一隊在水池這邊,一隊在水池那邊。
【現】 洗璐雅的兒子約押和大衛的臣僕到基遍的池旁跟他們相會。大家都坐好了,一隊在池這邊,一隊在池那邊。
【呂】 洗魯雅的兒子約押和大衛的臣僕也出來﹐在基遍池旁和他們相遇;他們就坐下;一班坐在池這邊﹐一班坐在池那邊。
【欽】 洗魯雅的兒子約押和大衛的僕人也出來,在基遍池旁與他們相遇;一班坐在池這邊,一班坐在池那邊。
【文】 洗魯雅子約押、及大衛之臣僕亦出、相遇於基遍池側、一軍坐池左、一軍坐池右、
【中】 洗魯雅的兒子約押和大衛的僕人也出來,在基遍池旁與他們對陣。一班坐在池這邊,一班坐在池那邊。
【漢】
【簡】
【注】洗(ㄒㄧˇ) 魯(ㄌㄨˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 池(ㄔˊ) 旁(ㄅㄤˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 相(ㄒㄧㄤ) 遇(ㄩˋ) ;一(ㄧ) 班(ㄅㄢ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 池(ㄔˊ) 這(ㄓㄜˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,一(ㄧ) 班(ㄅㄢ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 池(ㄔˊ) 那(ㄋㄚˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。
【NIV】Joab son of Zeruiah and David's men went out and met them at the pool of Gibeon. One group sat down on one side of the pool and one group on the other side.
撒母耳記下 2:13
|
|
14 |
押尼珥對約押說:「讓少年人起來,在我們面前戲耍吧!」約押說:「可以。」
【當】押尼珥對約押說:「讓雙方的青年起來在我們面前較量一下吧。」約押說:「好啊。」
【新】 押尼珥對約押說:「讓年輕人起來,在我們面前比比武。」約押說:「好!叫他們起來。」
【現】 押尼珥對約押說:「我們各派幾個年輕人出來比武打鬥如何?」約押回答:「好。」
【呂】 押尼珥對約押說:「讓青年人起來 在我們面前耍耍武藝吧。」約押說:「就讓他們起來吧。」
【欽】 押尼珥對約押說:「讓少年人起來,在我們面前戲耍吧!」約押說:「可以。」
【文】 押尼珥謂約押曰、任少者起而戲於我前、約押曰、可、
【中】 押尼珥對約押說:「讓兵士起來,在我們面前比武!」約押說:「好吧!」
【漢】
【簡】
【注】押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「讓(ㄖㄤˋ) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 戲(ㄏㄨ) 耍(ㄕㄨㄚˇ) 吧(ㄅㄚ) !」約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 。」
【NIV】Then Abner said to Joab, "Let's have some of the young men get up and fight hand to hand in front of us." "All right, let them do it," Joab said.
撒母耳記下 2:14
|
|
15 |
就按著定數起來:屬掃羅兒子伊施波設的便雅憫人過去十二名,大衛的僕人也過去十二名,
【當】於是,雙方都選了十二人出來,
【新】 他們就起來,按著人數走過去:屬便雅憫,就是屬掃羅的兒子伊施波設的,有十二人;屬大衛臣僕的也有十二人。
【現】 於是,伊施波設和便雅憫支族推出打手十二個人跟大衛那邊的十二個人打鬥。
【呂】 他們就起來﹐按數目過去:屬便雅憫 屬掃羅兒子伊施波設的有十二人;而大衛的臣僕也有十二人。
【欽】 就按著定數起來:屬掃羅兒子伊施波設的便雅憫人過去十二名,大衛的僕人也過去十二名,
【文】 遂起、各如其數而過、屬便雅憫、及掃羅子伊施波設者十二人、大衛之僕從十二人、
【中】 就按著定數起來:屬掃羅兒子伊施波設的便雅憫人出去十二名,大衛的僕人也出去十二名。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 數(ㄕㄨˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) :屬(ㄓㄨˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 伊(ㄧ) 施(ㄕ) 波(ㄆㄛ) 設(ㄕㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,
【NIV】So they stood up and were counted off-twelve men for Benjamin and Ish-Bosheth son of Saul, and twelve for David.
撒母耳記下 2:15
|
|
16 |
彼此揪頭,用刀刺肋,一同仆倒。所以,那地叫做希利甲哈素林,就在基遍。
【當】他們各自抓住對方的頭髮,用刀刺對方的肋旁,同歸於盡。於是基遍的那個地方叫「刀田」。
【新】 他們各人都緊緊抓住對手的頭,用刀刺進對手的肋旁,於是他們全都倒斃。所以在基遍那地方就叫作希利甲.哈素林。
【現】 每人都抓住對方的頭,用劍刺進對方的肋旁。這樣,二十四個人都倒下去,死在一起。因此基遍那地方就叫「劍場」。
【呂】 他們各揪著對手的頭﹐各用刀刺對手的肋旁﹐就一概仆倒;因此那地方叫做希利甲哈素林﹐就在基遍。
【欽】 彼此揪頭,用刀刺肋,一同仆倒。所以,那地叫作希利甲哈素林,就在基遍。
【文】 互相執首、以刃刺?、彼此偕僕、故其處稱曰希利甲哈素林、即在基遍、
【中】 他們彼此拉扯,用刀刺肋,一同仆死。所以那地叫作火石田,就在基遍。
【漢】
【簡】
【注】彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 揪(ㄐㄧㄡ) 頭(ㄊㄡ˙) ,用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 刺(ㄘˋ) 肋(ㄌㄜˋ) ,一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) 。所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 希(ㄒㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 素(ㄙㄨˋ) 林(ㄌㄧㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 。
【NIV】Then each man grabbed his opponent by the head and thrust his dagger into his opponent's side, and they fell down together. So that place in Gibeon was called Helkath Hazzurim.
撒母耳記下 2:16
|
|
17 |
那日的戰事兇猛,押尼珥和以色列人敗在大衛的僕人面前。
【當】那天,兩軍惡戰,押尼珥和以色列人被大衛的人馬殺敗。
【新】 那天的戰事非常激烈,結果押尼珥和以色列人敗在大衛的臣僕面前。
【現】 以後,雙方發生劇烈的爭鬥。押尼珥和以色列人被大衛那邊的人打敗了。
【呂】 那一天戰事劇烈到極點;押尼珥和以色列人在大衛的臣僕面前被擊敗了。
【欽】 那日的戰事凶猛,押尼珥和以色列人敗在大衛的僕人面前。
【文】 是日戰勢劇烈、押尼珥與以色列人、敗於大衛之僕從前、
【中】 那日的戰事兇猛; 押尼珥和以色列人敗在大衛的兵士面前。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 的(ㄉㄜ˙) 戰(ㄓㄢˋ) 事(ㄕˋ) 兇(ㄒㄩㄥ) 猛(ㄇㄥˇ) ,押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 敗(ㄅㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】The battle that day was very fierce, and Abner and the Israelites were defeated by David's men.
撒母耳記下 2:17
|
|
18 |
在那裡有洗魯雅的三個兒子:約押、亞比篩、亞撒黑。亞撒黑腳快如野鹿一般;
【當】當時,洗魯雅的三個兒子約押、亞比篩和亞撒黑都在場。亞撒黑跑得飛快如鹿,
【新】 洗魯雅的三個兒子約押、亞比篩和亞撒黑都在那裡。亞撒黑的腿輕快如野地的羚羊一般。
【現】 洗璐雅的三個兒子都在那裡,他們三人是約押,亞比篩,和亞撒黑。亞撒黑能跑得像野鹿一樣快,
【呂】 當時洗魯雅的三個兒子 約押 亞比篩 亞撒黑 也在那裡;亞撒黑的腿輕快 如同田野的瞪羚羊一般。
【欽】 在那裡有洗魯雅的三個兒子:約押、亞比篩、亞撒黑。亞撒黑腳快如野鹿一般;
【文】 有洗魯雅三子、約押、亞比篩、亞撒黑在彼、亞撒黑足疾如野鹿、
【中】 在那裡有洗魯雅的三個兒子:約押,亞比篩,亞撒黑。那亞撒黑的腳快如野鹿一般。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 洗(ㄒㄧˇ) 魯(ㄌㄨˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) :約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 、亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 篩(ㄕㄞ) 、亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 黑(ㄏㄟ) 。亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 黑(ㄏㄟ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 如(ㄖㄨˊ) 野(ㄧㄝˇ) 鹿(ㄌㄨˋ) 一(ㄧ) 般(ㄅㄛ) ;
【NIV】The three sons of Zeruiah were there: Joab, Abishai and Asahel. Now Asahel was as fleet-footed as a wild gazelle.
撒母耳記下 2:18
|
|
19 |
亞撒黑追趕押尼珥,直追趕他不偏左右。
【當】他跟在押尼珥後面,不偏不離,窮追不捨。
【新】 亞撒黑追趕押尼珥,緊緊地跟著他,不偏左,也不偏右。
【現】 他就去追押尼珥,不偏左右,一直往前追趕。
【呂】 亞撒黑追趕押尼珥 不偏左右 一直跟著押尼珥跑。
【欽】 亞撒黑追趕押尼珥,直追趕他不偏左右。
【文】 追襲押尼珥、不偏於左、不偏於右、
【中】 亞撒黑追趕押尼珥,直追趕他不偏左右。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 黑(ㄏㄟ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) ,直(ㄓˊ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 偏(ㄆㄧㄢ) 左(ㄗㄨㄛˇ) 右(ㄧㄡˋ) 。
【NIV】He chased Abner, turning neither to the right nor to the left as he pursued him.
撒母耳記下 2:19
|
|
20 |
押尼珥回頭說:「你是亞撒黑嗎?」回答說:「是。」
【當】押尼珥回頭問道:「你是亞撒黑嗎?」亞撒黑說:「正是。」
【新】 押尼珥往後瞧著,說:「你是亞撒黑嗎?」他回答:「我正是。」
【現】 押尼珥回頭一看,說:「亞撒黑,是你嗎?」亞撒黑說「正是。」
【呂】 押尼珥轉身過來 問說:「亞撒黑阿﹐是你麼?」他回答說:「是我。」
【欽】 押尼珥回頭說:「你是亞撒黑嗎?」回答說:「是。」
【文】 押尼珥回顧曰、汝為亞撒黑乎、曰、是也、
【中】 押尼珥就回頭說:「你是亞撒黑嗎?」回答說:「是。」
【漢】
【簡】
【注】押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 黑(ㄏㄟ) 嗎(ㄇㄚ) ?」回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「是(ㄕˋ) 。」
【NIV】Abner looked behind him and asked, "Is that you, Asahel?" "It is," he answered.
撒母耳記下 2:20
|
|
21 |
押尼珥對他說:「你或轉向左轉向右,拿住一個少年人,剝去他的戰衣。」亞撒黑卻不肯轉開不追趕他。
【當】押尼珥說:「你去追趕別人,奪取他的兵器吧。」但亞撒黑還是窮追不捨。
【新】 押尼珥對他說:「你或轉左或轉右,抓住一個年輕人,奪去他的武器吧!」可是亞撒黑不願意離開不追趕他。
【現】 押尼珥說:「不要追我,去追別的兵卒,搶他們的東西吧。」但亞撒黑還是窮追不捨。
【呂】 押尼珥對他說:「你或轉向右﹐或轉向左﹐抓住一個青年人﹐取了他被剝奪的衣裳也就夠了。」亞撒黑卻不情願轉開而不跟著他。
【欽】 押尼珥對他說:「你或轉向左轉向右,拿住一個少年人,剝去他的戰衣。」亞撒黑卻不肯轉開不追趕他。
【文】 曰、爾其偏於左右、執一少者、奪其兵甲、惟亞撒黑仍追不捨、
【中】 押尼珥對他說:「你轉向左,或轉向右,拿住一個士兵,拿他的兵器給自己吧! 」亞撒黑卻不肯轉開不追趕他。
【漢】
【簡】
【注】押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 左(ㄗㄨㄛˇ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 右(ㄧㄡˋ) ,拿(ㄋㄚˊ) 住(ㄓㄨˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,剝(ㄅㄛ) 去(ㄑㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 戰(ㄓㄢˋ) 衣(ㄧ) 。」亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 黑(ㄏㄟ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 開(ㄎㄞ) 不(ㄅㄨˊ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Then Abner said to him, "Turn aside to the right or to the left; take on one of the young men and strip him of his weapons." But Asahel would not stop chasing him.
撒母耳記下 2:21
|
|
22 |
押尼珥又對亞撒黑說:「你轉開不追趕我吧!我何必殺你呢?若殺你,有什麼臉見你哥哥約押呢?」
【當】押尼珥又對他說:「快走開吧,非逼我殺你嗎?我若殺了你,還有何顏面見你哥哥約押呢?」
【新】 押尼珥再一次對亞撒黑說:「你離開,別追趕我!我為什麼要把你砍倒在地上呢?以後怎麼還有臉見你的哥哥約押呢?」
【現】 押尼珥再對他說:「不要追我!你要我殺你嗎?我殺了你,怎麼對得起你哥哥約押呢?」
【呂】 押尼珥又再對亞撒黑說:「你轉開不跟著我吧;我何必將你擊殺到地上呢?我若殺你﹐怎有臉面去見你哥哥約押呢?
【欽】 押尼珥又對亞撒黑說:「你轉開不追趕我吧!我何必殺你呢?若殺你,有什麼臉見你哥哥約押呢?」
【文】 押尼珥曰、其偏之、不我追、奚使我擊爾仆地、若然、我何面目、與爾兄約押相見、
【中】 押尼珥又對亞撒黑說:「你轉去不要追趕我!我不想殺你呢!若殺你,我有甚麼臉見你哥哥約押呢?」
【漢】
【簡】
【注】押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 黑(ㄏㄟ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 開(ㄎㄞ) 不(ㄅㄨˊ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 吧(ㄅㄚ) !我(ㄨㄛˇ) 何(ㄏㄜˊ) 必(ㄅㄧˋ) 殺(ㄕㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?若(ㄖㄜˇ) 殺(ㄕㄚ) 你(ㄋㄧˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Again Abner warned Asahel, "Stop chasing me! Why should I strike you down? How could I look your brother Joab in the face?"
撒母耳記下 2:22
|
|
23 |
亞撒黑仍不肯轉開。故此,押尼珥就用槍鐏刺入他的肚腹,甚至槍從背後透出,亞撒黑就在那裡仆倒而死。眾人趕到亞撒黑仆倒而死的地方,就都站住。
【當】但亞撒黑還是不肯甘休。押尼珥就用槍柄刺入他的肚腹,穿透了他的後背,他便倒地身亡。眾人趕到那裡,都停了下來。
【新】 亞撒黑不肯離開,所以押尼珥就用槍的尾端刺入了他的肚子,槍從他的背後穿出。亞撒黑仆倒在那裡,當場死了。所有來到亞撒黑倒斃的地方的人,都站住不動。
【現】 但是亞撒黑仍然不肯轉離。因此,押尼珥向後扔出他的矛,刺穿了亞撒黑的肚子;矛從他的背後穿出,他就倒下死了。每一個趕到亞撒黑倒斃那地方的人都停腳站住。
【呂】 亞撒黑仍然不肯轉開﹐押尼珥便用矛倒(原文:用矛的後部)刺入他的五臟﹐矛從的背後透出來;亞撒黑就在那裡仆倒﹐當場死掉;眾人趕到亞撒黑仆倒而死的地方﹐就都站住。
【欽】 亞撒黑仍不肯轉開。故此,押尼珥就用槍鐏刺入他的肚腹,甚至槍從背後透出,亞撒黑就在那裡仆倒而死。眾人趕到亞撒黑仆倒而死的地方,就都站住。
【文】 惟彼弗偏、於是押尼珥以槍鐏刺其腹、自後而出、遂僕而死、凡至其死所者、皆止焉、
【中】 亞撒黑仍不肯轉開,於是押尼珥就用槍鐏刺入他的肚腹。槍從背後透出,亞撒黑就在那裡仆倒而死。所有人就趕到亞撒黑仆死的地方,停下致敬。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 黑(ㄏㄟ) 仍(ㄖㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 開(ㄎㄞ) 。故(ㄍㄨˋ) 此(ㄘˇ) ,押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 槍(ㄑㄧㄤ) 鐏(ㄗㄨㄣ) 刺(ㄘˋ) 入(ㄖㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 肚(ㄉㄨˇ) 腹(ㄈㄨˋ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 槍(ㄑㄧㄤ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 背(ㄅㄟ) 後(ㄏㄡˋ) 透(ㄊㄡˋ) 出(ㄔㄨ) ,亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 黑(ㄏㄟ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) 而(ㄦˊ) 死(ㄙˇ) 。眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 趕(ㄍㄢˇ) 到(ㄉㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 黑(ㄏㄟ) 仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) 而(ㄦˊ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 站(ㄓㄢˋ) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】But Asahel refused to give up the pursuit; so Abner thrust the butt of his spear into Asahel's stomach, and the spear came out through his back. He fell there and died on the spot. And every man stopped when he came to the place where Asahel had fallen and died.
撒母耳記下 2:23
|
|
24 |
約押和亞比篩追趕押尼珥,日落的時候,到了通基遍曠野的路旁,基亞對面的亞瑪山。
【當】但約押和亞比篩卻繼續追趕押尼珥。太陽落山時,他們追到了基亞附近的亞瑪山,通往基遍曠野的路旁。
【新】 約押和亞比篩卻繼續追趕押尼珥。日落的時候,他們來到亞瑪山,就在通往基遍曠野的路旁,基亞的對面。
【現】 但是,約押和亞比篩起來追趕押尼珥。太陽下山的時候,他們來到亞瑪山,就是在基亞的東邊,通往基遍曠野的路上。
【呂】 約押和亞比篩追趕押尼珥﹐日落時候到了一個(傳統:亞瑪)山 就是在基遍對面 基遍曠野的路旁。
【欽】 約押和亞比篩追趕押尼珥,日落的時候,到了通基遍曠野的路旁,基亞對面的亞瑪山。
【文】 約押及亞比篩追押尼珥、至基亞相對之亞瑪岡、在基遍野之道、時日入矣、
【中】 於是約押和亞比篩追趕押尼珥。他們在日落的時候,到了通基遍曠野的路旁,靠近基亞的亞瑪山。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 篩(ㄕㄞ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) ,日(ㄖˋ) 落(ㄌㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 通(ㄊㄨㄥ) 基(ㄐㄧ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 旁(ㄅㄤˋ) ,基(ㄐㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 山(ㄕㄢ) 。
【NIV】But Joab and Abishai pursued Abner, and as the sun was setting, they came to the hill of Ammah, near Giah on the way to the wasteland of Gibeon.
撒母耳記下 2:24
|
|
25 |
便雅憫人聚集,跟隨押尼珥站在一個山頂上。
【當】便雅憫人在押尼珥的帶領下聚集在一個山頭上。
【新】 便雅憫人集結在押尼珥後面,站在一座山頭上,列成一個隊伍。
【現】 便雅憫支族再結集剩下的人,跟隨押尼珥,據守一座山頭。
【呂】 便雅憫人彼此集合 跟隨押尼珥 成為一隊﹐站在亞瑪(傳統:一個)山崗上。
【欽】 便雅憫人聚集,跟隨押尼珥站在一個山頂上。
【文】 便雅憫人咸集、從押尼珥、成為一隊、立於岡巔、
【中】 便雅憫人在身後擺陣有好一軍,都站在某山頂上。
【漢】
【簡】
【注】便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) ,跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Then the men of Benjamin rallied behind Abner. They formed themselves into a group and took their stand on top of a hill.
撒母耳記下 2:25
|
|
26 |
押尼珥呼叫約押說:「刀劍豈可永遠殺人嗎?你豈不知終久必有苦楚嗎?你要等何時才叫百姓回去、不追趕弟兄呢?」
【當】押尼珥向約押喊道:「我們非要無休止地殺下去嗎?難道你不知道這樣下去必有苦果嗎?你什麼時候才命你的人停止追殺自己的同胞呢?」
【新】 押尼珥對約押喊叫,說:「刀劍要不停地殺人嗎?你不知道結局是痛苦的嗎?你要等到什麼時候才吩咐人民轉去,不追趕自己的兄弟呢?」
【現】 押尼珥對約押喊話說:「我們要永遠打下去嗎?難道你不知道,到頭來雙方的冤仇會愈結愈深嗎?我們是你的同胞,你還要等多久才下令停止追趕我們呢?」
【呂】 押尼珥呼叫約押﹐說:「刀劍哪可永久吞滅人呢?你豈不知終久必有苦辣事麼?要等到幾時你纔吩咐眾民回去 而不追趕自己的族弟兄呢?」
【欽】 押尼珥呼叫約押說:「刀劍豈可永遠殺人嗎?你豈不知終久必有苦楚嗎?你要等何時才叫百姓回去、不追趕弟兄呢?」
【文】 押尼珥呼約押曰、刃之吞人、永不已乎、豈不知終必有苦乎、民追兄弟、爾不止之、將至何時、
【中】 然後押尼珥呼叫約押說:「難道刀劍要永遠吞吃嗎?你豈不知至於必有苦果嗎?你要等何時才叫百姓回去,不追趕弟兄呢?」
【漢】
【簡】
【注】押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 豈(ㄎㄞˇ) 可(ㄎㄜˇ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 終(ㄓㄨㄥ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 苦(ㄎㄨˇ) 楚(ㄔㄨˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 等(ㄉㄥˇ) 何(ㄏㄜˊ) 時(ㄕˊ) 才(ㄘㄞˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 、不(ㄅㄨˊ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Abner called out to Joab, "Must the sword devour forever? Don't you realize that this will end in bitterness? How long before you order your men to stop pursuing their fellow Israelites?"
撒母耳記下 2:26
|
|
27 |
約押說:「我指著永生的神起誓:你若不說戲耍的那句話,今日早晨百姓就回去,不追趕弟兄了。」
【當】約押說:「我憑永活的上帝起誓,你要是不這樣說,我們會一直追到天亮。」
【新】 約押說:「我指著永活的 神起誓,如果你們沒有說過比武的話,大家必在早晨的時候離去,不再追趕自己的兄弟。」
【現】 約押說:「我指著永生的上帝發誓,如果你剛才不說話,我的部隊會繼續追擊你們,一直追到明天早晨。」
【呂】 約押說:「我指著永活的上帝來起誓:你若沒有說話﹐眾民非到明日早晨是不會停止不追趕族弟兄的。」
【欽】 約押說:「我指著永生的上帝起誓:你若不說戲耍的那句話,今日早晨百姓就回去,不追趕弟兄了。」
【文】 約押曰、我指維生上帝而誓、如爾無言啟釁、則民清晨已返、不追兄弟、
【中】 約押說:「我指著永生的 神起誓,你若沒說比武的話,今日早晨百姓就回去,不追趕弟兄了。」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) :你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) 戲(ㄏㄨ) 耍(ㄕㄨㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 句(ㄍㄡ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Joab answered, "As surely as God lives, if you had not spoken, the men would have continued pursuing them until morning."
撒母耳記下 2:27
|
|
28 |
於是約押吹角,眾民就站住,不再追趕以色列人,也不再打仗了。
【當】於是,約押吹響號角,所有的人便停止了戰鬥,不再追趕以色列的軍隊。
【新】 於是約押吹響號角,眾人就站住,不再追趕以色列人,也不再打仗了。
【現】 於是約押吹號,命令他的隊伍不要再追趕以色列人,戰鬥也就停止了。
【呂】 於是約押吹號角﹐眾民就都站著不再追趕以色列人﹐也不再繼續打仗了。
【欽】 於是約押吹角,眾民就站住,不再追趕以色列人,也不再打仗了。
【文】 於是約押吹角、民眾乃止、不追以色列人、不復戰?、
【中】 於是約押吹角,眾民就站住。他們不再追趕以色列,也不打了。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 吹(ㄔㄨㄟ) 角(ㄐㄩㄝˊ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 站(ㄓㄢˋ) 住(ㄓㄨˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So Joab blew the trumpet, and all the troops came to a halt; they no longer pursued Israel, nor did they fight anymore.
撒母耳記下 2:28
|
|
29 |
押尼珥和跟隨他的人整夜經過亞拉巴,過約但河,走過畢倫,到了瑪哈念。
【當】押尼珥和隨從連夜趕路,穿過了亞拉巴,過了約旦河,第二天又馬不停蹄地走了一個上午,回到瑪哈念。
【新】 押尼珥和屬他的人,整夜走過亞拉巴,渡過約旦河,又走過畢倫,才回到瑪哈念。
【現】 押尼珥跟他的部隊整夜行軍,經過約旦谷,渡過約旦河,第二天走了整個上午才回到瑪哈念。
【呂】 那一整夜押尼珥和跟隨的人沿亞拉巴走﹐過約但河﹐走了一上午(傳統:走遍畢倫)﹐纔到瑪哈念。
【欽】 押尼珥和跟隨他的人整夜經過平原,過約但河,走過畢倫,到了瑪哈念。
【文】 押尼珥及其從者、終夜而行、經亞拉巴、濟約但、越畢倫、至瑪哈念、○
【中】 押尼珥和他的人連整夜經過亞拉巴。他們過約旦河走過畢倫,到了瑪哈念。
【漢】
【簡】
【注】押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 整(ㄓㄥˇ) 夜(ㄧㄝˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 拉(ㄌㄚ) 巴(ㄅㄚ) ,過(ㄍㄨㄛˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) ,走(ㄗㄡˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 畢(ㄅㄧˋ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 瑪(ㄇㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 。
【NIV】All that night Abner and his men marched through the Arabah. They crossed the Jordan, continued through the morning hours and came to Mahanaim.
撒母耳記下 2:29
|
|
30 |
約押追趕押尼珥回來,聚集眾民,見大衛的僕人中缺少了十九個人和亞撒黑。
【當】約押追趕押尼珥回來後細點人數,發現除亞撒黑外還損失了十九個人。
【新】 約押追趕押尼珥回來,集合所有人的時候,發現在大衛的臣僕中,除了亞撒黑以外,還少了十九個人。
【現】 約押放棄追趕以後,就集合他所有的部隊,發現除了亞撒黑以外,還少了十九人。
【呂】 約押追趕押尼珥回來﹐集合了眾民一點閱﹐見大衛臣僕中缺少了十九個人﹐也缺少了亞撒黑。
【欽】 約押追趕押尼珥回來,聚集眾民,見大衛的僕人中缺少了十九個人和亞撒黑。
【文】 約押追押尼珥而歸、集其民眾、大衛僕從少十九人、及亞撒黑、
【中】 當時約押追趕押尼珥回來,聚集了眾民。他見大衛的兵士僕人中少了十九個人加上亞撒黑。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 缺(ㄑㄩㄝ) 少(ㄕㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 十(ㄕˊ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 黑(ㄏㄟ) 。
【NIV】Then Joab stopped pursuing Abner and assembled the whole army. Besides Asahel, nineteen of David's men were found missing.
撒母耳記下 2:30
|
|
31 |
但大衛的僕人殺了便雅憫人和跟隨押尼珥的人,共三百六十名。
【當】大衛的軍隊殺了三百六十個跟隨押尼珥的便雅憫人。
【新】 但大衛的臣僕擊殺便雅憫人和跟隨押尼珥的人,共有三百六十人死了。
【現】 大衛這邊殺死了押尼珥從便雅憫支族帶來的人共三百六十人。
【呂】 但是大衛的臣僕卻擊殺了便雅憫人中跟隨押尼珥的人三百六十名。
【欽】 但大衛的僕人殺了便雅憫人和跟隨押尼珥的人,共三百六十名。
【文】 便雅憫人及押尼珥之從者、為大衛僕從所殺者、三百六十人、
【中】 但大衛的兵士殺了便雅憫人和押尼珥的人一共殺了三百六十。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,共(ㄍㄨㄥ) 三(ㄙㄢ) 百(ㄅㄞˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 十(ㄕˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】But David's men had killed three hundred and sixty Benjamites who were with Abner.
撒母耳記下 2:31
|
|
32 |
眾人將亞撒黑送到伯利恆,葬在他父親的墳墓裡。約押和跟隨他的人走了一夜,天亮的時候到了希伯崙。
【當】約押和他的隨從把亞撒黑送到伯利恆,葬在他父親的墳墓裡。然後,他們整夜趕路,黎明的時候回到了希伯崙。
【新】 他們把亞撒黑抬回去,埋葬在伯利恆他父親的墳墓裡。約押和屬他的人走了一整夜,天亮的時候才回到希伯侖。
【現】 約押和部屬把亞撒黑的屍體帶到伯利恆,葬在他們家的墳地。然後,他們再走了一夜,到天亮才回到希伯崙。
【呂】 大家將亞撒黑抬起來 去埋葬在他父親的墳墓裡 就在伯利恆。約押和跟隨的人走了一夜﹐天亮時候到了希伯崙。
【欽】 眾人將亞撒黑送到伯利恆,葬在他父親的墳墓裡。約押和跟隨他的人走了一夜,天亮的時候到了希伯崙。
【文】 眾舁亞撒黑、葬於父墓、在伯利恆、約押及從者、終夜而行、至希伯崙、時適黎明、
【中】 眾人將亞撒黑送到伯利恆,葬在他父親的墳墓裡。約押和他的人走了一夜,天亮的時候到了希伯崙。
【漢】
【簡】
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 黑(ㄏㄟ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 恆(ㄏㄥˊ) ,葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 夜(ㄧㄝˋ) ,天(ㄊㄧㄢ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 。
【NIV】They took Asahel and buried him in his father's tomb at Bethlehem. Then Joab and his men marched all night and arrived at Hebron by daybreak.
撒母耳記下 2:32
|