|
1 |
耶和華對亞伯蘭說:「你要離開本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。
【當】耶和華對亞伯蘭說:「你要離開家鄉、親族和父親的家,到我要指示你的地方去。
【新】 耶和華對亞伯蘭說:「你要離開本地、本族、父家,到我指示你的地方去。
【現】 上主對亞伯蘭說:「你要離開故鄉,親族,和你父親的家,到我所要指示你的地方去。
【呂】 永恆主對亞伯蘭說:「你要離開你本地 你親族 你父親的家﹐往我所要指示你的地去。
【欽】 耶和華對亞伯蘭說:「你要離開本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。
【文】 耶和華諭亞伯蘭曰、爾其出故土、離戚族、遠父家、往我所示之地、
【中】 耶和華對亞伯蘭說:「你要離開本地、親屬、父家,往我所要指示你的地去。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 、本(ㄅㄣˇ) 族(ㄗㄨˊ) 、父(ㄈㄨˇ) 家(ㄍㄨ) ,往(ㄨㄤˇ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】The Lord had said to Abram, "Go from your country, your people and your father's household to the land I will show you.
創世記 12:1
|
|
2 |
我必叫你成為大國。我必賜福給你,叫你的名為大;你也要叫別人得福。
【當】我必使你成為大國,我必賜福給你,使你聲名遠播。你必成為別人的祝福。
【新】 我必使你成為大國,賜福給你,使你的名為大,你也必使別人得福,
【現】 我要使你多子多孫;他們要形成大國。我要賜福給你,使你大有名望;這樣,人要因你蒙福。
【呂】 我必使你成為大國;我必給你祝福﹐使你的名尊大;成為祝福的口頭語:
【欽】 我必叫你成為大國。我必賜福給你,叫你的名為大;你也要叫別人得福。
【文】 我將使爾成為大邦、錫嘏於爾、丕顯爾名、爾為福源、
【中】 我必叫你成為大國,我必賜福給你,必叫你的名為大,使你成為福氣的楷模。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】"I will make you into a great nation, and I will bless you; I will make your name great, and you will be a blessing.
創世記 12:2
|
|
3 |
為你祝福的,我必賜福與他;那咒詛你的,我必咒詛他。地上的萬族都要因你得福。」
【當】我必賜福給那些祝福你的人,咒詛那些咒詛你的人。世上萬族必因你而蒙福。」
【新】 給你祝福的,我必賜福給他;咒詛你的,我必咒詛他;地上的萬族,都必因你得福。」
【現】 祝福你的,我要賜福給他;詛咒你的,我要詛咒他。我要藉著你賜福給萬民。」
【呂】 給你祝福的﹐我也必給他祝福;咒詛你的﹐我也必咒詛他:地上的萬宗族都必用你的名而給自己祝福。」
【欽】 為你祝福的,我必賜福與他;那咒詛你的,我必咒詛他。地上的萬族都要因你得福。」
【文】 祝爾者吾亦祝之、詛爾者吾亦詛之、天下萬族、將緣爾獲福焉、
【中】 祝福你的,我必賜福與他們,那輕視你的,我必咒詛他,地上的萬族都要以你的名互相祝福。」
【漢】
【簡】
【注】為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) ;那(ㄋㄚˇ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 。地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 萬(ㄨㄢˋ) 族(ㄗㄨˊ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 。」
【NIV】I will bless those who bless you, and whoever curses you I will curse; and all peoples on earth will be blessed through you."
創世記 12:3
|
|
4 |
亞伯蘭就照著耶和華的吩咐去了;羅得也和他同去。亞伯蘭出哈蘭的時候年七十五歲。
【當】亞伯蘭就照耶和華的吩咐離開哈蘭,侄兒羅得與他同行。那時亞伯蘭七十五歲。
【新】 亞伯蘭就照著耶和華吩咐他的去了;羅得也和他同去。
【現】 亞伯蘭七十五歲的時候,遵照上主的指示離開哈蘭;羅得也跟他去。
【呂】 亞伯蘭就照永恆主所吩咐他的去了;羅得也和他一同去。亞伯蘭出喀蘭的時候﹐正七十五歲。
【欽】 亞伯蘭就照著耶和華的吩咐去了;羅得也和他同去。亞伯蘭出哈蘭的時候年七十五歲。
【文】 亞伯蘭循耶和華命而往、羅得偕行、其離哈蘭時、年七十有五、
【中】 亞伯蘭就照著耶和華的吩咐去了,羅得也和他同去。(亞伯蘭出哈蘭的時候,年七十五歲。)
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;羅(ㄌㄨㄛˊ) 得(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 出(ㄔㄨ) 哈(ㄎㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 。
【NIV】So Abram went, as the Lord had told him; and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he set out from Harran.
創世記 12:4
|
|
5 |
亞伯蘭將他妻子撒萊和姪兒羅得,連他們在哈蘭所積蓄的財物、所得的人口,都帶往迦南地去。他們就到了迦南地。
【當】亞伯蘭帶著妻子撒萊、侄兒羅得以及在哈蘭積攢的財物和所得的奴僕啟程來到迦南。到了迦南以後,
【新】 亞伯蘭離開哈蘭的時候,已經七十五歲。亞伯蘭帶著他的妻子撒萊和侄兒羅得以及他們在哈蘭所積蓄的一切財物,和所獲得的人口,一同出來,要到迦南地去。後來他們到了迦南地。
【現】 亞伯蘭帶妻子莎萊,姪兒羅得,以及他們在哈蘭擁有的財物和所有的奴隸向迦南出發。他們到迦南以後,
【呂】 亞伯蘭帶著他的妻子撒萊 和他兄弟的兒子羅得 連他們在喀蘭所積蓄的一切財物﹐所得的奴婢﹐出了喀蘭﹐要往迦南地去。他們就來到迦南地。
【欽】 亞伯蘭將他妻子撒萊和姪兒羅得,連他們在哈蘭所積蓄的財物、所得的人口,都帶往迦南地去。他們就到了迦南地。
【文】 挈妻撒萊、與姪羅得、暨在哈蘭所積之貨財、所得之婢僕、咸往迦南、卒至其地、
【中】 亞伯蘭將他妻子撒萊和姪兒羅得,連他們在哈蘭所積蓄的財物,所得的人口,都帶往迦南地去。他們就到了迦南地。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 撒(ㄙㄚ) 萊(ㄌㄞˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 姪(ㄓˊ) 兒(ㄦ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 得(ㄉㄜ˙) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 哈(ㄎㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 積(ㄐㄧ) 蓄(ㄒㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) 、所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) ,都(ㄉㄡ) 帶(ㄉㄞˋ) 往(ㄨㄤˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】He took his wife Sarai, his nephew Lot, all the possessions they had accumulated and the people they had acquired in Harran, and they set out for the land of Canaan, and they arrived there.
創世記 12:5
|
|
6 |
亞伯蘭經過那地,到了示劍地方、摩利橡樹那裡。那時迦南人住在那地。
【當】亞伯蘭繼續前行,來到示劍的摩利橡樹那裡。當時迦南人住在那地方。
【新】 亞伯蘭穿過那地,到了示劍的地方,摩利的橡樹那裡。當時,迦南人住在那地。
【現】 亞伯蘭繼續他的旅程,來到示劍的聖址,摩利的聖樹附近。(那時迦南人還住在那地方。)
【呂】 亞伯蘭經過那地﹐到了示劍地 神諭篤耨香樹(或譯:橡樹)那裡。當時迦南人在那地。
【欽】 亞伯蘭經過那地,到了示劍地方、摩利平原那裡。那時迦南人住在那地。
【文】 經行至示劍摩利之橡、當時迦南族處其地、
【中】 亞伯蘭穿越那地,到了示劍地方摩利橡樹那裡。(那時,迦南人住在那地。)
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 、摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 橡(ㄒㄧㄤˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】Abram traveled through the land as far as the site of the great tree of Moreh at Shechem. At that time the Canaanites were in the land.
創世記 12:6
|
|
7 |
耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我要把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裡為向他顯現的耶和華築了一座壇。
【當】耶和華向亞伯蘭顯現,對他說:「我要把這片土地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裡為向他顯現的耶和華築了一座壇。
【新】 耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我要把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裡為向他顯現的耶和華築了一座祭壇。
【現】 上主向亞伯蘭顯現,對他說:「我要把這片土地賜給你的後代。」亞伯蘭在那裡為向他顯現的上主建了一座祭壇。
【呂】 永恆主向亞伯蘭顯現﹐說:「我要把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裡給向他顯現的永恆主築了一座壇。
【欽】 耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我要把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裡為向他顯現的耶和華築了一座壇。
【文】 耶和華顯見於亞伯蘭曰、我將以斯土賜爾苗裔、亞伯蘭為顯見之耶和華、築壇於彼、
【中】 耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我要把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裡為向他顯現的耶和華築了一座壇。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 。」亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 築(ㄓㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 。
【NIV】The Lord appeared to Abram and said, "To your offspring I will give this land." So he built an altar there to the Lord, who had appeared to him.
創世記 12:7
|
|
8 |
從那裡他又遷到伯特利東邊的山,支搭帳棚;西邊是伯特利,東邊是艾。他在那裡又為耶和華築了一座壇,求告耶和華的名。
【當】然後,他們又啟程前往伯特利東面的山區,在那裡搭起帳篷。他們的西面是伯特利,東面是艾。亞伯蘭又在那裡築了一座壇,求告耶和華。
【新】 後來他從那裡遷到伯特利東邊的山地,搭起帳棚。西邊是伯特利,東邊是艾城;他在那裡也為耶和華築了一座祭壇,呼求耶和華的名。
【現】 後來,他向南遷,來到伯特利城東邊的山區,山區的西邊鄰接伯特利,東邊靠近艾;他在那裡紮了營,又建了一座祭壇,敬拜上主。
【呂】 從那裡他又往前進﹐到伯特利東邊的山搭帳棚。西邊是伯特利﹐東邊是艾﹐在那裡他在那裡他又給永恆主築了一座壇﹐呼求永恆主的名。
【欽】 從那裡他又遷到伯特利東邊的山,支搭帳棚;西邊是伯特利,東邊是艾。他在那裡又為耶和華築了一座壇,求告耶和華的名。
【文】 由此遷往伯特利東之山、以張其幕、西有伯特利、東有艾、又為耶和華築壇於彼、而籲其名、
【中】 從那裡他又遷到伯特利東邊的山,支搭帳棚;西邊是伯特利,東邊是艾。他在那裡又為耶和華築了一座壇,敬拜耶和華。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 遷(ㄑㄧㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) 東(ㄉㄨㄥ) 邊(ㄅㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) ,支(ㄓ) 搭(ㄉㄚ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) ;西(ㄒㄧ) 邊(ㄅㄧㄢ) 是(ㄕˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) ,東(ㄉㄨㄥ) 邊(ㄅㄧㄢ) 是(ㄕˋ) 艾(ㄞˋ) 。他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 又(ㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 築(ㄓㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 壇(ㄊㄢˊ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】From there he went on toward the hills east of Bethel and pitched his tent, with Bethel on the west and Ai on the east. There he built an altar to the Lord and called on the name of the Lord.
創世記 12:8
|
|
9 |
後來亞伯蘭又漸漸遷往南地去。
【當】之後,亞伯蘭繼續前往南地。
【新】 亞伯蘭又起程,漸漸移到南地去。
【現】 以後,他漸漸南遷,到了迦南的南部。
【呂】 後來亞伯蘭又一站一站地向南地往前去。
【欽】 後來亞伯蘭又漸漸遷往南地去。
【文】 後漸南徙、○
【中】 後來亞伯蘭又漸漸遷往內蓋夫去。
【漢】
【簡】
【注】後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 又(ㄧㄡˋ) 漸(ㄐㄧㄢ) 漸(ㄐㄧㄢ) 遷(ㄑㄧㄢ) 往(ㄨㄤˇ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Then Abram set out and continued toward the Negev.
創世記 12:9
|
|
10 |
那地遭遇饑荒。因饑荒甚大,亞伯蘭就下埃及去,要在那裡暫居。
【當】當時,那地方鬧饑荒,災情非常嚴重,亞伯蘭便下到埃及暫住。
【新】 當時,那地發生饑荒,亞伯蘭就下到埃及去,要在那裡寄居;因為那地的饑荒十分嚴重。
【現】 迦南發生饑荒,情況非常嚴重。亞伯蘭一直往南遷移,到了埃及,要暫時在那裡居留。
【呂】 當時在那地鬧了饑荒﹐因為饑荒在那地很嚴重﹐亞伯蘭就下埃及去﹐要寄居在那裡。
【欽】 那地遭遇饑荒。因饑荒甚大,亞伯蘭就下埃及去,要在那裡暫居。
【文】 其地適饑且甚、亞伯蘭乃旅於埃及、
【中】 那地遭遇饑荒。因饑荒甚大,亞伯蘭就下埃及去,要在那裡暫居。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 遭(ㄗㄠ) 遇(ㄩˋ) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 。因(ㄧㄣ) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 甚(ㄕㄜˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 暫(ㄓㄢˋ) 居(ㄐㄧ) 。
【NIV】Now there was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to live there for a while because the famine was severe.
創世記 12:10
|
|
11 |
將近埃及,就對他妻子撒萊說:「我知道你是容貌俊美的婦人。
【當】快要到埃及的時候,他對妻子撒萊說:「我知道你是個美貌的女子,
【新】 快要到達埃及的時候,亞伯蘭對他的妻子撒萊說:「看哪,我知道你是個美貌的女人。
【現】 他們來到邊界,快進入埃及的時候,亞伯蘭對妻子莎萊說:「你是一個美麗的女子,
【呂】 將近進埃及的時候﹐亞伯蘭對他妻子撒萊說:「喂﹐我知道你是個容貌美麗的婦人。
【欽】 將近埃及,就對他妻子撒萊說:「我知道你是容貌俊美的婦人。
【文】 將入境、語妻撒萊曰、爾有殊色、我知之矣、
【中】 將近埃及,就對他妻子撒萊說:「我知道你是長相美麗的婦人,
【漢】
【簡】
【注】將(ㄐㄧㄤ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 撒(ㄙㄚ) 萊(ㄌㄞˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 貌(ㄇㄠˋ) 俊(ㄐㄩㄣˋ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】As he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, "I know what a beautiful woman you are.
創世記 12:11
|
|
12 |
埃及人看見你必說:『這是他的妻子』,他們就要殺我,卻叫你存活。
【當】埃及人看見你,一定會因為你是我的妻子而殺了我,讓你活著。
【新】 埃及人看見你的時候,必會說:『這是他的妻子』,他們就會殺我,卻叫你活著。
【現】 埃及人看見你,一定會說『這是他的妻子』,因此殺害我而留下你。
【呂】 埃及人看見你一定會說:『這是他的妻子』;他們就會殺我﹐而讓你存活。
【欽】 埃及人看見你必說:『這是他的妻子』,他們就要殺我,卻叫你存活。
【文】 埃及人見爾、必雲此其妻也、將殺我而存爾、
【中】 埃及人看見你,必說:『這是他的妻子。』他們就要殺我,卻叫你存活。
【漢】
【簡】
【注】埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 』,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 殺(ㄕㄚ) 我(ㄨㄛˇ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。
【NIV】When the Egyptians see you, they will say, 'This is his wife.' Then they will kill me but will let you live.
創世記 12:12
|
|
13 |
求你說,你是我的妹子,使我因你得平安,我的命也因你存活。」
【當】所以,請你說你是我的妹妹,這樣他們會因為你而善待我,留我一命。」
【新】 請你說你是我的妹妹,使我因你的緣故可以平安無事,我的性命也可以因你的緣故得以保全。」
【現】 你要告訴他們,你是我的妹妹。他們就會因你的緣故饒我的命,好好待我。」
【呂】 你務要說你是我的妹妹﹐使我因你而平安無事﹐我的牲命也可以因你的緣故而得存活。」
【欽】 求你說,你是我的妹子,使我因你得平安,我的命也因你存活。」
【文】 請爾謂為我妹、俾我獲安、緣爾得全吾生、
【中】 對他們說你是我的妹子,使我因你得厚待,我的命也因你存活。」
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妹(ㄇㄟˋ) 子(ㄗ˙) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 也(ㄧㄝˇ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。」
【NIV】Say you are my sister, so that I will be treated well for your sake and my life will be spared because of you."
創世記 12:13
|
|
14 |
及至亞伯蘭到了埃及,埃及人看見那婦人極其美貌。
【當】亞伯蘭一行到了埃及,撒萊的美貌引起了埃及人的注意。
【新】 果然,亞伯蘭進入埃及的時候,埃及人就注視那女人,因為她十分美麗。
【現】 他越過邊界進入埃及的時候,埃及人果真發現他的妻子美麗。
【呂】 亞伯蘭進埃及的時候﹐埃及人真地看見那婦人極其美麗。
【欽】 及至亞伯蘭到了埃及,埃及人看見那婦人極其美貌。
【文】 亞伯蘭至埃及、埃及人見其婦豔麗、
【中】 及至亞伯蘭到了埃及,埃及人看見那婦人極其美貌;
【漢】
【簡】
【注】及(ㄐㄧˊ) 至(ㄓˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) ,埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 美(ㄇㄟˇ) 貌(ㄇㄠˋ) 。
【NIV】When Abram came to Egypt, the Egyptians saw that Sarai was a very beautiful woman.
創世記 12:14
|
|
15 |
法老的臣宰看見了他,就在法老面前誇獎他。那婦人就被帶進法老的宮去。
【當】法老的官員見了撒萊,就在法老面前稱讚她的美貌,她便被帶進法老的王宮。
【新】 法老的一些大臣看見了撒萊,就在法老面前稱讚她;於是那女人被帶進法老的宮裡去。
【現】 有宮廷的官員看見她,就在國王面前讚她美麗;她就被帶進王宮。
【呂】 法老的大臣看見了她﹐就在法老面前讚美她;那婦人就被帶進法老宮裡去。
【欽】 法老的臣宰看見了她,就在法老面前誇獎她。那婦人就被帶進法老的宮去。
【文】 法老之臣觀之、譽於法老前、遂納之入宮、
【中】 法老的臣宰看見了她,就在法老面前誇獎她,那婦人就被帶進法老的宮去。
【漢】
【簡】
【注】法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 宰(ㄗㄞˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 誇(ㄎㄨㄚ) 獎(ㄐㄧㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 。那(ㄋㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 被(ㄅㄟˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 宮(ㄍㄨㄥ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】And when Pharaoh's officials saw her, they praised her to Pharaoh, and she was taken into his palace.
創世記 12:15
|
|
16 |
法老因這婦人就厚待亞伯蘭,亞伯蘭得了許多牛、羊、駱駝、公驢、母驢、僕婢。
【當】因為撒萊的緣故,法老厚待亞伯蘭,賞給他許多牛、羊、驢、駱駝和僕婢。
【新】 亞伯蘭因這女人的緣故就被優待,得了許多牛羊、公驢、母驢、僕婢和駱駝。
【現】 因為她的緣故,國王厚待亞伯蘭,賜給他許多牛,羊,驢,駱駝,和奴隸。
【呂】 法老因這婦人的緣故就好待亞伯蘭;亞伯蘭得了羊群 牛群 公驢 僕婢 母驢 駱駝。
【欽】 法老因這婦人就厚待亞伯蘭,亞伯蘭得了許多牛、羊、駱駝、公驢、母驢、僕婢。
【文】 法老緣婦故、厚遇亞伯蘭、遂有牛羊、牝牡之驢、駱駝、以及婢僕、
【中】 法老因這婦人就厚待亞伯蘭,亞伯蘭得了許多羊、牛、公驢、僕婢、母驢、駱駝。
【漢】
【簡】
【注】法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 厚(ㄏㄡˋ) 待(ㄉㄞ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) ,亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 、羊(ㄧㄤˊ) 、駱(ㄌㄨㄛˋ) 駝(ㄊㄨㄛˊ) 、公(ㄍㄨㄥ) 驢(ㄌㄩˊ) 、母(ㄇㄨˇ) 驢(ㄌㄩˊ) 、僕(ㄆㄨˊ) 婢(ㄅㄧˋ) 。
【NIV】He treated Abram well for her sake, and Abram acquired sheep and cattle, male and female donkeys, male and female servants, and camels.
創世記 12:16
|
|
17 |
耶和華因亞伯蘭妻子撒萊的緣故,降大災與法老和他的全家。
【當】耶和華因亞伯蘭妻子撒萊的緣故使法老和他全家患重病。
【新】 耶和華因為亞伯蘭的妻子撒萊的緣故,就用嚴重的災病打擊法老和他的全家。
【現】 但是,由於國王帶走亞伯蘭的妻子莎萊,上主就降災,使國王和王室的人都患了可怕的疾病。
【呂】 永恆主因了亞伯蘭妻子撒萊的緣故﹐就以大災病擊打法老和他的全家。
【欽】 耶和華因亞伯蘭妻子撒萊的緣故,降大災與法老和他的全家。
【文】 耶和華以亞伯蘭妻撒萊故、降巨災於法老、暨其家室、
【中】 但耶和華因亞伯蘭妻子撒萊的緣故,降重病與法老和他的全家。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 因(ㄧㄣ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 撒(ㄙㄚ) 萊(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ,降(ㄐㄧㄤˋ) 大(ㄉㄚˋ) 災(ㄗㄞ) 與(ㄩˇ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 。
【NIV】But the Lord inflicted serious diseases on Pharaoh and his household because of Abram's wife Sarai.
創世記 12:17
|
|
18 |
法老就召了亞伯蘭來,說:「你這向我做的是什麼事呢?為什麼沒有告訴我他是你的妻子?
【當】法老便召見亞伯蘭,說:「你做的是什麼事?為什麼不告訴我她是你妻子?
【新】 於是,法老把亞伯蘭召了來,對他說:「你向我作的是什麼?你為什麼不告訴我她是你的妻子呢?
【現】 於是國王把亞伯蘭召來,問他:「你為甚麼這樣待我?為甚麼不告訴我她是你的妻子?
【呂】 於是法老就召了亞伯蘭來﹐說:「你這向我作的是甚麼事?你為甚麼沒有告訴我她是你的妻子呢?
【欽】 法老就召了亞伯蘭來,說:「你這向我作的是什麼事呢?為什麼沒有告訴我她是你的妻子?
【文】 法老召亞伯蘭曰、爾曷待我如是、彼乃爾妻、胡不告我、
【中】 法老就召了亞伯蘭來,說:「你這向我作的是甚麼事呢?為甚麼不告訴我她是你的妻子?
【漢】
【簡】
【注】法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 召(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 事(ㄕˋ) 呢(ㄋㄜ) ?為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) ?
【NIV】So Pharaoh summoned Abram. "What have you done to me?" he said. "Why didn't you tell me she was your wife?
創世記 12:18
|
|
19 |
為什麼說他是你的妹子,以致我把他取來要作我的妻子?現在你的妻子在這裡,可以帶他走吧。」
【當】為什麼說她是你妹妹,以致我娶她為妻呢?現在你妻子在這裡,帶她走吧!」
【新】 你為什麼說她是你的妹妹,以致我娶了她作妻子呢?現在,你的妻子在這裡,帶她走吧!」
【現】 為甚麼說她是你的妹妹,而讓我娶她呢?你的妻子在這裡,帶她走吧!」
【呂】 你為甚麼說:她是你的妹妹?以致我把她取來要做我的妻子!如今你看﹐你的妻子;在這裡﹐你帶走吧!」
【欽】 為什麼說她是你的妹子,以致我把她取來要作我的妻子?現在你的妻子在這裡,可以帶她走吧。」
【文】 何以稱之為妹、致我妻之、爾妻在此、可挈之去、
【中】 為甚麼說『她是我的妹子』,以致我把她取來作我的妻子?現在你的妻子在這裡,帶著她走吧!」
【漢】
【簡】
【注】為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 說(ㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妹(ㄇㄟˋ) 子(ㄗ˙) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 我(ㄨㄛˇ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 取(ㄑㄩˇ) 來(ㄌㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) ?現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 走(ㄗㄡˇ) 吧(ㄅㄚ) 。」
【NIV】Why did you say, 'She is my sister,' so that I took her to be my wife? Now then, here is your wife. Take her and go!"
創世記 12:19
|
|
20 |
於是法老吩咐人將亞伯蘭和他妻子,並他所有的都送走了。
【當】法老就吩咐人把亞伯蘭、他妻子以及他所有的一切都送走了。
【新】 法老吩咐臣僕,他們就把亞伯蘭和他的妻子,以及他所有的一切都送走了。
【現】 於是國王命令左右趕亞伯蘭出境;他們就把他和他的妻子,以及他所有的一切都送走了。
【呂】 於是法老為了亞伯蘭的事就吩咐人將亞伯蘭和他妻子 以及他一切所有的都送走了。
【欽】 於是法老吩咐人將亞伯蘭和他妻子,並他所有的都送走了。
【文】 於是命人送亞伯蘭與其妻、及凡所有而去、
【中】 於是法老吩咐人將亞伯蘭和他妻子,並他所有的都趕走了。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then Pharaoh gave orders about Abram to his men, and they sent him on his way, with his wife and everything he had.
創世記 12:20
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here