|
1 |
耶和華對摩西、亞倫說:
【當】耶和華對摩西和亞倫說:
【新】 耶和華對摩西和亞倫說:
【現】 上主吩咐摩西和亞倫
【呂】 永恆主告訴摩西亞倫說:
【欽】 耶和華對摩西、亞倫說:
【文】 耶和華諭摩西亞倫曰、
【中】 耶和華對摩西、亞倫說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The Lord said to Moses and Aaron,
利未記 15:1
|
|
2 |
「你們曉諭以色列人說:人若身患漏症,他因這漏症就不潔淨了。
【當】「你們把以下條例告訴以色列人。 「如果有男人患了漏症,他下體的排泄物是不潔淨的。
【新】 「你們要告訴以色列人,對他們說:如果男子的下體有異常排泄,他的排泄物是不潔淨的,
【現】 向以色列人頒佈下列條例。男子患了遺漏症,無論是下體仍有排泄物流出或排泄物已經止住,所排泄的是不潔淨的。
【呂】 「你們要告訴以色列人說:人若從下身有所洩漏﹐他所洩漏的就不潔淨。
【欽】 「你們曉諭以色列人說:人若身患漏症,他因這漏症就不潔淨了。
【文】 告以色列族雲、人患白濁、是蒙不潔、
【中】 「你們告訴以色列人說:『人若身體流液,他這流的液是不潔淨的。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 漏(ㄌㄡˋ) 症(ㄓㄥˋ) ,他(ㄊㄚ) 因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 漏(ㄌㄡˋ) 症(ㄓㄥˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"Speak to the Israelites and say to them: 'When any man has an unusual bodily discharge, such a discharge is unclean.
利未記 15:2
|
|
3 |
他患漏症,無論是下流的,是止住的,都是不潔淨。
【當】不論他下體的排泄物止住與否,他都是不潔淨的。
【新】 這異常排泄就使他不潔淨;無論下體仍有排泄流出,或是下體的排泄已經止住了,他都是不潔淨的。
【現】
【呂】 在漏症上 他的不潔淨是這樣:無論是他下身有洩漏﹐或是他下身所洩漏的閉住了﹐都有不潔淨存在著。
【欽】 他患漏症,無論是下流的,是止住的,都是不潔淨。
【文】 或淋或凝、俱蒙不潔、
【中】 他所流的,無論是流出的,是堵住的,他都是不潔淨。他身體流液的日子,無論是流出或堵塞的,他都是不潔淨的。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 漏(ㄌㄡˋ) 症(ㄓㄥˋ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 止(ㄓˇ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 。
【NIV】Whether it continues flowing from his body or is blocked, it will make him unclean. This is how his discharge will bring about uncleanness:
利未記 15:3
|
|
4 |
他所躺的床都為不潔淨,所坐的物也為不潔淨。
【當】他睡過的床或坐過的東西都不潔淨。
【新】 有異常排泄的人睡過的床,都是不潔淨的;他坐過的傢俱,都必不潔淨。
【現】 他躺過的床或坐過的東西都是不潔淨的。
【呂】 患漏症的人所躺的各張床都不潔淨;他所坐的各樣物件也不潔淨。
【欽】 他所躺的床都為不潔淨,所坐的物也為不潔淨。
【文】 所臥之?、所坐之物、悉為不潔、
【中】 「『他躺過的床都為不潔淨;坐過的物也為不潔淨。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 躺(ㄊㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 床(ㄔㄨㄤˊ) 都(ㄉㄡ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 也(ㄧㄝˇ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 。
【NIV】" 'Any bed the man with a discharge lies on will be unclean, and anything he sits on will be unclean.
利未記 15:4
|
|
5 |
凡摸那床的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。
【當】凡碰到他睡過的床的人都不潔淨,必須洗衣、沐浴,等到傍晚才能潔淨。
【新】 誰觸摸他的床,都要洗淨自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨到晚上。
【現】 摸到他的床或坐他坐過的東西的人必須洗滌衣服,沐浴,但是他仍是不潔淨到當天傍晚。
【呂】 觸著他的床的人要把衣服洗淨﹐在水中洗澡﹐但還是不潔淨到晚上。
【欽】 凡摸那床的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。
【文】 捫其?者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、
【中】 凡摸那床的,要洗衣服,用水洗澡,必不潔淨到晚上。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 摸(ㄇㄛ) 那(ㄋㄚˇ) 床(ㄔㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 洗(ㄒㄧˇ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 洗(ㄒㄧˇ) 澡(ㄗㄠˇ) 。
【NIV】Anyone who touches his bed must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening.
利未記 15:5
|
|
6 |
那坐患漏症人所坐之物的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。
【當】凡坐他坐過之物的人都不潔淨,必須洗衣、沐浴,等到傍晚才能潔淨。
【新】 誰坐了有異常排泄的人所坐過的傢俱,要洗淨自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨到晚上。
【現】
【呂】 坐患漏症的人所坐的物件的 也要把衣服洗淨﹐在水中洗澡﹐但還是不潔淨到晚上。
【欽】 那坐患漏症人所坐之物的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。
【文】 坐其座者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、
【中】 那坐患流液人所坐之物的,要洗衣服,用水洗澡,必不潔淨到晚上。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 漏(ㄌㄡˋ) 症(ㄓㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 洗(ㄒㄧˇ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 洗(ㄒㄧˇ) 澡(ㄗㄠˇ) 。
【NIV】Whoever sits on anything that the man with a discharge sat on must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening.
利未記 15:6
|
|
7 |
那摸患漏症人身體的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。
【當】凡碰到他的人都不潔淨,必須洗衣、沐浴,等到傍晚才能潔淨。
【新】 觸摸了有異常排泄的人的身體,就要洗淨自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨到晚上。
【現】 誰摸到了患遺漏症的人,誰就必須洗滌衣服,沐浴,但他仍然不潔淨到當天傍晚。
【呂】 觸著患漏症的人的身體的 要把衣服洗淨﹐在水中洗澡﹐但還是不潔淨到晚上。
【欽】 那摸患漏症人身體的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。
【文】 捫其體者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、
【中】 那摸患流液人身體的,要洗衣服,用水洗澡,必不潔淨到晚上。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 摸(ㄇㄛ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 漏(ㄌㄡˋ) 症(ㄓㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 洗(ㄒㄧˇ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 洗(ㄒㄧˇ) 澡(ㄗㄠˇ) 。
【NIV】" 'Whoever touches the man who has a discharge must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening.
利未記 15:7
|
|
8 |
若患漏症人吐在潔淨的人身上,那人必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。
【當】如果他吐唾沫在一個潔淨的人身上,那人便不潔淨,必須洗衣、沐浴,等到傍晚才能潔淨。
【新】 有異常排泄症的人,若是吐唾沫在潔淨的人身上,那人就要潔淨自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨到晚上。
【現】 患遺漏症的人若吐口水在潔淨的人身上,這人必須洗滌衣服,沐浴,但他仍然不潔淨到當天傍晚。
【呂】 患漏症的人若吐唾沫在潔淨的人身上﹐那人要把衣服洗淨﹐在水中洗澡﹐但還是不潔淨到晚上。
【欽】 若患漏症人吐在潔淨的人身上,那人必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。
【文】 患白濁者、唾於潔者之身、其人則蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、
【中】 若患流液人唾吐在潔淨的人身上,那人,要洗衣服,用水洗澡,必不潔淨到晚上。
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 漏(ㄌㄡˋ) 症(ㄓㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 吐(ㄊㄨˇ) 在(ㄗㄞˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 洗(ㄒㄧˇ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 洗(ㄒㄧˇ) 澡(ㄗㄠˇ) 。
【NIV】" 'If the man with the discharge spits on anyone who is clean, they must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening.
利未記 15:8
|
|
9 |
患漏症人所騎的鞍子也為不潔淨。
【當】他騎過的鞍子是不潔淨的。
【新】 有異常排泄的人坐過的鞍,都不潔淨。
【現】 患遺漏症的人騎過的鞍子或坐過的座位都是不潔淨的。
【呂】 患漏症的人所騎的鞍子或坐墊也會不潔淨。
【欽】 患漏症人所騎的鞍子也為不潔淨。
【文】 患者所乘之鞍、必蒙不潔、
【中】 患流液人所騎坐過的也為不潔淨。
【漢】
【簡】
【注】患(ㄏㄨㄢˋ) 漏(ㄌㄡˋ) 症(ㄓㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 騎(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 鞍(ㄢ) 子(ㄗ˙) 也(ㄧㄝˇ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 。
【NIV】" 'Everything the man sits on when riding will be unclean,
利未記 15:9
|
|
10 |
凡摸了他身下之物的,必不潔淨到晚上;拿了那物的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。
【當】凡碰到他坐過之物的人都不潔淨,要等到傍晚才能潔淨。碰到這些東西的人都不潔淨,必須洗衣、沐浴,等到傍晚才能潔淨。
【新】 誰觸摸他身下任何東西,都不潔淨到晚上;拿了這些東西的,要洗淨自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨到晚上。
【現】 誰摸到他坐過的東西,誰就不潔淨到當天傍晚。誰拿了這些東西,誰就必須洗滌衣服,沐浴,但他仍然不潔淨到當天傍晚。
【呂】 凡觸著他身下任何東西的 都不潔淨到晚上;攜帶這些東西的 要把衣服洗淨﹐在水中洗澡﹐但還是不潔淨到晚上。
【欽】 凡摸了他身下之物的,必不潔淨到晚上;拿了那物的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。
【文】 凡其所御之物、捫之者必蒙不潔、迨夕乃免、負之者亦蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、
【中】 凡摸了他身下之物的,必不潔淨到晚上;拿過這些物的,必要洗衣服,用水洗澡,必不潔淨到晚上。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 摸(ㄇㄛ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ;拿(ㄋㄚˊ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 洗(ㄒㄧˇ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 洗(ㄒㄧˇ) 澡(ㄗㄠˇ) 。
【NIV】and whoever touches any of the things that were under him will be unclean till evening; whoever picks up those things must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening.
利未記 15:10
|
|
11 |
患漏症的人沒有用水涮手,無論摸了誰,誰必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。
【當】如果他沒有洗手就碰到別人,那人便不潔淨,必須洗衣、沐浴,等到傍晚才能潔淨。
【新】 誰觸摸有異常排泄的人,而沒有洗手,就要洗淨自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨到晚上。
【現】 患遺漏症的人在沒有洗手以前摸到誰,誰就必須洗滌衣服,沐浴,但他仍然不潔淨到當天傍晚。
【呂】 患漏症的人若沒有用水涮手 無論觸著誰﹐誰總要要把衣服洗淨﹐在水中洗澡﹐但還是不潔淨到晚上。
【欽】 患漏症的人沒有用水涮手,無論摸了誰,誰必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。
【文】 患者不盥手而捫人、其人必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、
【中】 流液的人沒有用水沖手,無論摸了誰,誰必要洗衣服,用水洗澡,必不潔淨到晚上。
【漢】
【簡】
【注】患(ㄏㄨㄢˋ) 漏(ㄌㄡˋ) 症(ㄓㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 用(ㄩㄥˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 涮(ㄕㄨㄢˋ) 手(ㄕㄡˇ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 摸(ㄇㄛ) 了(ㄌㄜ˙) 誰(ㄕㄟˊ) ,誰(ㄕㄟˊ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 洗(ㄒㄧˇ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 洗(ㄒㄧˇ) 澡(ㄗㄠˇ) 。
【NIV】" 'Anyone the man with a discharge touches without rinsing his hands with water must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening.
利未記 15:11
|
|
12 |
患漏症人所摸的瓦器就必打破;所摸的一切木器也必用水涮洗。
【當】必須打碎他摸過的陶器,用水清洗他摸過的木器。
【新】 有異常排泄的人摸過的瓦器,必須打碎;他摸過的任何木器,都要用水洗淨。
【現】 患遺漏症的人摸過的陶器必須摔破,木器必須用水洗刷。
【呂】 患漏症的人所觸著的瓦器 總要打破﹐任何木器也要在水中涮洗。
【欽】 患漏症人所摸的瓦器就必打破;所摸的一切木器也必用水涮洗。
【文】 捫瓦器必毀、捫木器必洗、
【中】 流液的人所摸的瓦器,必要打破;所摸的一切木器,也必用水涮洗。
【漢】
【簡】
【注】患(ㄏㄨㄢˋ) 漏(ㄌㄡˋ) 症(ㄓㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 摸(ㄇㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 瓦(ㄨㄚˇ) 器(ㄑㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 打(ㄉㄚˇ) 破(ㄆㄛˋ) ;所(ㄙㄨㄛˇ) 摸(ㄇㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 木(ㄇㄨˋ) 器(ㄑㄧˋ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 涮(ㄕㄨㄢˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 。
【NIV】" 'A clay pot that the man touches must be broken, and any wooden article is to be rinsed with water.
利未記 15:12
|
|
13 |
「患漏症的人痊愈了,就要為潔淨自己計算七天,也必洗衣服,用活水洗身,就潔淨了。
【當】他病癒後,必須經過七天的潔淨期,要洗淨衣服,用清水沐浴,這樣就潔淨了。
【新】 「有異常排泄的人痊癒的時候,就要為自己得潔淨計算七天,洗淨自己的衣服,用活水洗身,就潔淨了。
【現】 患遺漏症的人痊愈後,他必須等七天,然後要洗滌衣服,用活水沐浴,這樣他才算潔淨。
【呂】 「患漏症的人得了潔淨 沒有漏症的時候﹐為了自己的潔淨﹐他要自己算七天﹐把衣服洗淨﹐在活水中洗身﹐纔潔淨。
【欽】 「患漏症的人痊癒了,就要為潔淨自己計算七天,也必洗衣服,用活水洗身,就潔淨了。
【文】 患者成潔、必計七日、洗滌其衣、以活水濯其身、而後為潔、
【中】 「『患流液症的人痊愈了,就要為潔淨自己計算七天,也必洗衣服,用淨水洗身,就潔淨了。
【漢】
【簡】
【注】「患(ㄏㄨㄢˋ) 漏(ㄌㄡˋ) 症(ㄓㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 痊(ㄑㄩㄢˊ) 愈(ㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 計(ㄐㄧˋ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 七(ㄑㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 洗(ㄒㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】" 'When a man is cleansed from his discharge, he is to count off seven days for his ceremonial cleansing; he must wash his clothes and bathe himself with fresh water, and he will be clean.
利未記 15:13
|
|
14 |
第八天,要取兩隻斑鳩或是兩隻雛鴿,來到會幕門口、耶和華面前,把鳥交給祭司。
【當】第八天,他要把兩隻斑鳩或雛鴿帶到會幕門前,在耶和華面前交給祭司獻祭,
【新】 第八天,他要帶兩隻斑鳩或是兩隻雛鴿,來到耶和華面前,在會幕門口交給祭司。
【現】 第八天,他要帶兩隻鴿子或斑鳩到上主的聖幕門口,交給祭司。
【呂】 第八天﹐他要取兩隻斑鳩 或是兩隻雛鴿﹐來到會棚出入處 永恆主面前﹐把鳥交給祭司。
【欽】 第八天,要取兩隻斑鳩或是兩隻雛鴿,來到會幕門口、耶和華面前,把鳥交給祭司。
【文】 越至八日、必取鳲鳩二、或雛鴿二、至耶和華前、會幕之門、付於祭司、
【中】 第八天,要取兩隻斑鳩或是兩隻雛鴿,來到會幕門口、耶和華面前,把鳥交給祭司。
【漢】
【簡】
【注】第(ㄉㄧˋ) 八(ㄅㄚ) 天(ㄊㄧㄢ) ,要(ㄧㄠ) 取(ㄑㄩˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 隻(ㄓ) 斑(ㄅㄢ) 鳩(ㄐㄧㄡ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 隻(ㄓ) 雛(ㄔㄨˊ) 鴿(ㄍㄜ) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 、耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 。
【NIV】On the eighth day he must take two doves or two young pigeons and come before the Lord to the entrance to the tent of meeting and give them to the priest.
利未記 15:14
|
|
15 |
祭司要獻上一隻為贖罪祭,一隻為燔祭;因那人患的漏症,祭司要在耶和華面前為他贖罪。
【當】一隻作贖罪祭,一隻作燔祭。這樣,祭司便在耶和華面前為他的漏症贖了罪。
【新】 祭司要把它們獻上,一隻作贖罪祭,一隻作燔祭;祭司因那人的異常排泄,要在耶和華面前為他贖罪。
【現】 祭司要把其中一隻作贖罪祭獻上,把另一隻作燒化祭獻上。祭司要用這種方法在上主面前為這個人行潔淨禮。
【呂】 祭司要給獻上﹐一隻為解罪祭﹐一隻為燔祭;為了那人的漏症 祭司要在永恆主面前這樣為他行除罪禮。
【欽】 祭司要獻上一隻為贖罪祭,一隻為燔祭;因那人患的漏症,祭司要在耶和華面前為他贖罪。
【文】 祭司獻之、一為贖罪祭、一為燔祭、緣其所患之疾、為之贖罪於耶和華前、○
【中】 祭司要獻上一隻為贖罪祭,一隻為燔祭。祭司要因那人患的流液,在耶和華面前為他贖罪。
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 要(ㄧㄠ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 為(ㄨㄟˊ) 贖(ㄕㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,一(ㄧ) 隻(ㄓ) 為(ㄨㄟˊ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) ;因(ㄧㄣ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 漏(ㄌㄡˋ) 症(ㄓㄥˋ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 贖(ㄕㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】The priest is to sacrifice them, the one for a sin offering and the other for a burnt offering. In this way he will make atonement before the Lord for the man because of his discharge.
利未記 15:15
|
|
16 |
「人若夢遺,他必不潔淨到晚上,並要用水洗全身。
【當】「男人若遺精,便不潔淨,必須沐浴全身,等到傍晚才能潔淨。
【新】 「人若是遺精,就要用水把全身洗淨,並且不潔淨到晚上。
【現】 誰若有遺精,他必須全身沐浴,但他仍然不潔淨到當天傍晚。
【呂】 「人若夢遺﹐就要全身在水中洗澡﹐但還是不潔淨到晚上。
【欽】 「人若夢遺,他必不潔淨到晚上,並要用水洗全身。
【文】 如人夢遺、則蒙不潔、必濯全體、迨夕乃免、
【中】 「『人若夢遺,他必要用水洗全身,必不潔淨到晚上。
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 夢(ㄇㄥˋ) 遺(ㄧˊ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 洗(ㄒㄧˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 。
【NIV】" 'When a man has an emission of semen, he must bathe his whole body with water, and he will be unclean till evening.
利未記 15:16
|
|
17 |
無論是衣服是皮子,被精所染,必不潔淨到晚上,並要用水洗。
【當】沾了精液的衣物或皮革都不潔淨,必須用水清洗,等到傍晚才能潔淨。
【新】 無論是衣服或是皮革,被精液染污,都要用水洗淨,並且不潔淨到晚上。
【現】 精液滴在衣服或皮革製的東西上面,必須洗淨,但這些東西仍然不潔淨到當天傍晚。
【呂】 無論是衣服 是皮子 被精液所染 都要用水洗淨﹐但還是不潔淨到晚上。
【欽】 無論是衣服是皮子,被精所染,必不潔淨到晚上,並要用水洗。
【文】 或衣或皮、為精所玷、俱蒙不潔、當澣以水、迨夕乃免、
【中】 無論是衣服是皮子,被精所染,必要用水洗,必不潔淨到晚上。
【漢】
【簡】
【注】無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 是(ㄕˋ) 皮(ㄆㄧˊ) 子(ㄗ˙) ,被(ㄅㄟˋ) 精(ㄐㄧㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 染(ㄖㄢˇ) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 洗(ㄒㄧˇ) 。
【NIV】Any clothing or leather that has semen on it must be washed with water, and it will be unclean till evening.
利未記 15:17
|
|
18 |
若男女交合,兩個人必不潔淨到晚上,並要用水洗澡。
【當】如果男女同房,二人都不潔淨,必須沐浴,等到傍晚才能潔淨。
【新】 至於女人,男人若是與她同睡性交,兩人都要用水洗澡,並且不潔淨到晚上。
【現】 男女性交後必須沐浴,但他們仍然不潔淨到當天傍晚。
【呂】 女人呢﹐若男人和她同寢而交合﹐兩人都要在水中洗澡﹐但他們還是不潔淨到晚上。
【欽】 若男女交合,兩個人必不潔淨到晚上,並要用水洗澡。
【文】 男女媾精、俱蒙不潔、必濯其身、迨夕乃免、○
【中】 若男女交合,有精射出,兩個人必要用水洗澡,必不潔淨到晚上。
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 男(ㄋㄢˊ) 女(ㄋㄩˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 合(ㄏㄜˊ) ,兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 洗(ㄒㄧˇ) 澡(ㄗㄠˇ) 。
【NIV】When a man has sexual relations with a woman and there is an emission of semen, both of them must bathe with water, and they will be unclean till evening.
利未記 15:18
|
|
19 |
「女人行經,必污穢七天;凡摸他的,必不潔淨到晚上。
【當】「女人在月經期間,要不潔淨七天。凡接觸到她的人都不潔淨,要等到傍晚才能潔淨。
【新】 「如果女人身上排泄的是經血,她必污穢七天;摸她的,都不潔淨到晚上。
【現】 女子在月經期間,七天不潔淨。摸她的人不潔淨到當天傍晚。
【呂】 「女人呢﹐若有所洩漏﹐而她身上所洩漏的是經血﹐那麼 她就有月經污穢七天;凡觸著她的就不潔淨到晚上。
【欽】 「女人行經,必污穢七天;凡摸她的,必不潔淨到晚上。
【文】 婦行癸流血、必蒙不潔、計至七日、凡捫之者、必蒙不潔、迨夕乃免、
【中】 「『女人行經,必污穢七天,凡摸她的,必不潔淨到晚上。
【漢】
【簡】
【注】「女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 經(ㄐㄧㄥ) ,必(ㄅㄧˋ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 七(ㄑㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) ;凡(ㄈㄢˊ) 摸(ㄇㄛ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】" 'When a woman has her regular flow of blood, the impurity of her monthly period will last seven days, and anyone who touches her will be unclean till evening.
利未記 15:19
|
|
20 |
女人在污穢之中,凡他所躺的物件都為不潔淨,所坐的物件也都不潔淨。
【當】月經期間,她躺過或坐過的東西都不潔淨。
【新】 在她污穢的時期,她躺過的東西,都不潔淨;她坐過的東西,也都不潔淨。
【現】 她在經期內躺過的東西都不潔淨。
【呂】 在月經污穢中 凡她所躺的東西 都不潔淨;凡她所坐的東西 也都不潔淨。
【欽】 女人在污穢之中,凡她所躺的物件都為不潔淨,所坐的物件也都不潔淨。
【文】 婦不潔時、所寢之?、所坐之物、必蒙不潔、
【中】 女人在經期之中,凡她所躺的物件都為不潔淨;所坐的物件也都不潔淨。
【漢】
【簡】
【注】女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) ,凡(ㄈㄢˊ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 躺(ㄊㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 都(ㄉㄡ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 。
【NIV】" 'Anything she lies on during her period will be unclean, and anything she sits on will be unclean.
利未記 15:20
|
|
21 |
凡摸他床的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。
【當】凡碰過她床的人都不潔淨,必須洗衣、沐浴,等到傍晚才能潔淨。
【新】 觸摸她的床的,都要洗淨自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨到晚上。
【現】 摸她的床或坐她坐過的東西的人必須洗滌衣服,沐浴,但他仍然不潔淨到當天傍晚。
【呂】 凡觸著她的床的 要把衣服洗淨﹐在水中洗澡﹐但還是不潔淨到晚上。
【欽】 凡摸她床的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。
【文】 捫其?者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、
【中】 凡摸她床的,必要洗衣服,用水洗澡,必不潔淨到晚上。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 摸(ㄇㄛ) 他(ㄊㄚ) 床(ㄔㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 洗(ㄒㄧˇ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 洗(ㄒㄧˇ) 澡(ㄗㄠˇ) 。
【NIV】Anyone who touches her bed will be unclean; they must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening.
利未記 15:21
|
|
22 |
凡摸他所坐什麼物件的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。
【當】人若碰到她坐過的地方,也不潔淨,必須洗衣、沐浴,等到傍晚才能潔淨。
【新】 觸摸她坐過的任何傢俱,都要洗淨自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨到晚上。
【現】
【呂】 凡觸著她所坐的任何物件的 總要把衣服洗淨﹐在水中洗淨﹐但還是不潔淨到晚上。
【欽】 凡摸她所坐什麼物件的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。
【文】 捫其座者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、
【中】 凡摸她所坐甚麼物件的,必要洗衣服,用水洗澡,必不潔淨到晚上。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 摸(ㄇㄛ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 物(ㄨˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 洗(ㄒㄧˇ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 洗(ㄒㄧˇ) 澡(ㄗㄠˇ) 。
【NIV】Anyone who touches anything she sits on will be unclean; they must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening.
利未記 15:22
|
|
23 |
在女人的床上,或在他坐的物上,若有別的物件,人一摸了,必不潔淨到晚上。
【當】不論是她的床,還是她坐的東西,碰到的人都不潔淨,要等到傍晚才能潔淨。
【新】 在女人的床上,或是在她坐過的傢俱上,如果有別的東西,人摸了它,就不潔淨到晚上。
【現】
【呂】 那物件若在那女人床上 或在那女人所坐的物件上﹐觸著它的 就不潔淨到晚上。
【欽】 在女人的床上,或在她坐的物上,若有別的物件,人一摸了,必不潔淨到晚上。
【文】 在?及座之物、凡捫之者、必蒙不潔、迨夕乃免、
【中】 在女人的床上,或在她坐的物上,若有別的物件,人一摸了,必不潔淨到晚上。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 床(ㄔㄨㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 摸(ㄇㄛ) 了(ㄌㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Whether it is the bed or anything she was sitting on, when anyone touches it, they will be unclean till evening.
利未記 15:23
|
|
24 |
男人若與那女人同房,染了他的污穢,就要七天不潔淨;所躺的床也為不潔淨。
【當】男人若與她同房,沾染了她的經血,就要不潔淨七天,他躺過的床也不潔淨。
【新】 男人若是與那女人同睡,染上她的污穢,就不潔淨七天;他躺過的床都不潔淨。
【現】 男子若跟經期內的女子性交,他就感染了那女子的不潔淨,要不潔淨七天;他躺的床也是不潔淨的。
【呂】 男人若和那女人親密地同寢﹐染著她的月經污穢﹐就不潔淨七天;凡他所躺的床都不潔淨。
【欽】 男人若與那女人同房,染了她的污穢,就要七天不潔淨;所躺的床也為不潔淨。
【文】 若與斯婦同寢、染其污衊、必蒙不潔、歷至七日、其人所寢之?、亦為不潔、○
【中】 男人若與那女人同房,染了她月經的污穢,就要七天不潔淨;所躺的床也為不潔淨。
【漢】
【簡】
【注】男(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 與(ㄩˇ) 那(ㄋㄚˇ) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 房(ㄈㄤˊ) ,染(ㄖㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 七(ㄑㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ;所(ㄙㄨㄛˇ) 躺(ㄊㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 床(ㄔㄨㄤˊ) 也(ㄧㄝˇ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 。
【NIV】" 'If a man has sexual relations with her and her monthly flow touches him, he will be unclean for seven days; any bed he lies on will be unclean.
利未記 15:24
|
|
25 |
「女人若在經期以外患多日的血漏,或是經期過長,有了漏症,他就因這漏症不潔淨,與他在經期不潔淨一樣。
【當】「女人若在經期以外多日血漏或經期過長,在此期間便不潔淨,像在經期內一樣。
【新】 「女人若是在月經污穢期以外,血漏多日;或是月經污穢期過長,患有血漏症;她在這些血漏的日子是不潔淨的,好像她在月經污穢的日子不潔淨一樣。
【現】 女子若在經期以外流血幾天,或經期後繼續流血,在流血期間跟在經期內一樣,她是不潔淨的。
【呂】 「女人不在月經污穢期內 若患著厲害的血漏許多日子﹐或是在月經污穢期外 患著血漏;那麼 儘血漏的日子 她的不潔淨 就像月經污穢的日子一樣。
【欽】 「女人若在經期以外患多日的血漏,或是經期過長,有了漏症,她就因這漏症不潔淨,與她在經期不潔淨一樣。
【文】 婦行癸之前、患痭多日、或行癸之後患痭、俱蒙不潔、患痭之時、皆為不潔、如行癸之時然、
【中】 「『女人若在經期以外患多日的血漏,或是經期過長,她就因這漏症不潔淨,與她在經期不潔淨一樣。
【漢】
【簡】
【注】「女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 期(ㄐㄧ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 日(ㄖˋ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 漏(ㄌㄡˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 期(ㄐㄧ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 長(ㄓㄤˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 漏(ㄌㄡˋ) 症(ㄓㄥˋ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 漏(ㄌㄡˋ) 症(ㄓㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 期(ㄐㄧ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】" 'When a woman has a discharge of blood for many days at a time other than her monthly period or has a discharge that continues beyond her period, she will be unclean as long as she has the discharge, just as in the days of her period.
利未記 15:25
|
|
26 |
他在患漏症的日子所躺的床、所坐的物都要看為不潔淨,與他月經的時候一樣。
【當】在血漏期間,她躺的床或坐的東西都不潔淨,像在經期內一樣。
【新】 她在血漏症的日子躺過的床,都像她在月經污穢時的床一樣;她所坐過的傢俱,都不潔淨,像月經污穢的時候一樣。
【現】 在這段期間她躺過的床,坐過的東西都是不潔淨的。
【呂】 儘她血漏的日子 凡她所躺的床 她都要看為月經污穢的床一樣;凡她所坐的物件 都不潔淨﹐像月經污穢之不潔淨一樣。
【欽】 她在患漏症的日子所躺的床、所坐的物都要看為不潔淨,與她月經的時候一樣。
【文】 患痭之日、所寢之?、所坐之物、必蒙不潔、如行癸之日然、
【中】 她在患漏症的日子所躺的床,所坐的物都要看為不潔淨,與她月經的時候一樣。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 漏(ㄌㄡˋ) 症(ㄓㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 躺(ㄊㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 床(ㄔㄨㄤˊ) 、所(ㄙㄨㄛˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 月(ㄩㄝˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】Any bed she lies on while her discharge continues will be unclean, as is her bed during her monthly period, and anything she sits on will be unclean, as during her period.
利未記 15:26
|
|
27 |
凡摸這些物件的,就為不潔淨,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。
【當】凡碰到這些東西的人都不潔淨,必須洗衣、沐浴,等到傍晚才能潔淨。
【新】 觸摸這些東西的,都不潔淨;要洗淨自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨到晚上。
【現】 摸到這些東西的人就不潔淨;他必須洗滌衣服,沐浴,但他仍然不潔淨到當天傍晚。
【呂】 凡觸著這些東西的就不潔淨;他要把衣服洗淨﹐在水中洗澡﹐但還是不潔淨到晚上。
【欽】 凡摸這些物件的,就為不潔淨,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。
【文】 凡捫斯物者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、
【中】 凡摸這些物件的,就為不潔淨,必要洗衣服,用水洗澡,必不潔淨到晚上。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 摸(ㄇㄛ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 物(ㄨˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 洗(ㄒㄧˇ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 洗(ㄒㄧˇ) 澡(ㄗㄠˇ) 。
【NIV】Anyone who touches them will be unclean; they must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening.
利未記 15:27
|
|
28 |
女人的漏症若好了,就要計算七天,然後才為潔淨。
【當】血漏停止後,她要等七天才潔淨。
【新】 女人的血漏若是潔淨了,她要計算七天,然後就潔淨了。
【現】 她的血停止後必須等七天才算潔淨。
【呂】 女人若得潔淨 沒有漏症﹐她總要自己算七天﹐然後纔潔淨。
【欽】 女人的漏症若好了,就要計算七天,然後才為潔淨。
【文】 厥痭既止、必計七日、然後為潔、
【中】 「『女人的漏症若好了,就要計算七天,然後才為潔淨。
【漢】
【簡】
【注】女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 漏(ㄌㄡˋ) 症(ㄓㄥˋ) 若(ㄖㄜˇ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 計(ㄐㄧˋ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 七(ㄑㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) ,然(ㄖㄢˊ) 後(ㄏㄡˋ) 才(ㄘㄞˊ) 為(ㄨㄟˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 。
【NIV】" 'When she is cleansed from her discharge, she must count off seven days, and after that she will be ceremonially clean.
利未記 15:28
|
|
29 |
第八天,要取兩隻斑鳩或是兩隻雛鴿,帶到會幕門口給祭司。
【當】第八天,她要把兩隻斑鳩或雛鴿帶到會幕門口,交給祭司獻祭,
【新】 第八天,她要拿兩隻斑鳩或兩隻雛鴿,帶到會幕門口,交給祭司。
【現】 第八天,她要帶兩隻鴿子或斑鳩到上主的聖幕門口,交給祭司。
【呂】 第八天她要取兩隻斑鳩 或是兩隻雛鴿﹐帶到會棚的出入處的﹐交給祭司。
【欽】 第八天,要取兩隻斑鳩或是兩隻雛鴿,帶到會幕門口給祭司。
【文】 越至八日、必取鳲鳩二、或雛鴿二、至會幕門、付於祭司、
【中】 第八天,要取兩隻斑鳩或是兩隻雛鴿,帶到會幕門口給祭司。
【漢】
【簡】
【注】第(ㄉㄧˋ) 八(ㄅㄚ) 天(ㄊㄧㄢ) ,要(ㄧㄠ) 取(ㄑㄩˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 隻(ㄓ) 斑(ㄅㄢ) 鳩(ㄐㄧㄡ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 隻(ㄓ) 雛(ㄔㄨˊ) 鴿(ㄍㄜ) ,帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 給(ㄍㄟˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 。
【NIV】On the eighth day she must take two doves or two young pigeons and bring them to the priest at the entrance to the tent of meeting.
利未記 15:29
|
|
30 |
祭司要獻一隻為贖罪祭,一隻為燔祭;因那人血漏不潔,祭司要在耶和華面前為他贖罪。
【當】一隻作贖罪祭,一隻作燔祭。這樣,祭司便在耶和華面前為她贖了血漏的不潔之罪。
【新】 祭司要獻一隻作贖罪祭,一隻作燔祭;祭司要在耶和華面前,因那婦人血漏的不潔,為她贖罪。
【現】 祭司把其中一隻作贖罪祭獻上,把另一隻作燒化祭獻上。祭司要用這種方法在上主面前為她行潔淨禮。
【呂】 祭司要獻一隻為解罪祭﹐一隻為燔祭;為了那人不潔淨之漏症﹐祭司要在永恆主面前這樣為她行除罪禮。
【欽】 祭司要獻一隻為贖罪祭,一隻為燔祭;因那人血漏不潔,祭司要在耶和華面前為她贖罪。
【文】 祭司獻之、一為贖罪祭、一為燔祭、緣其患痭不潔、為之贖罪於耶和華前、
【中】 祭司要獻一隻為贖罪祭,一隻為燔祭。祭司要因那人血漏不潔,在耶和華面前為她贖罪。
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 要(ㄧㄠ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 為(ㄨㄟˊ) 贖(ㄕㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,一(ㄧ) 隻(ㄓ) 為(ㄨㄟˊ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) ;因(ㄧㄣ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 漏(ㄌㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 贖(ㄕㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】The priest is to sacrifice one for a sin offering and the other for a burnt offering. In this way he will make atonement for her before the Lord for the uncleanness of her discharge.
利未記 15:30
|
|
31 |
「你們要這樣使以色列人與他們的污穢隔絕,免得他們玷污我的帳幕,就因自己的污穢死亡。」
【當】你們要使以色列人遠離不潔之物,免得他們因玷污我的聖幕而死亡。」
【新】 「你們要這樣叫以色列人遠離他們的不潔,免得他們玷污我在他們中間的會幕,他們就因自己的不潔而死亡。」
【現】 上主吩咐摩西要用這種方法使以色列人不犯不潔淨的條例,免得他們玷污了他們營中的聖幕。他們玷污聖幕一定死亡。
【呂】 「你們要這樣使以色列人和他們的不潔淨隔離﹐免得他們使我的帳幕 那在他們中間的帳幕 蒙不潔﹐而他們就因自己的不潔淨而死亡。」
【欽】 「你們要這樣使以色列人與他們的污穢隔絕,免得他們玷污我的帳幕,就因自己的污穢死亡。」
【文】 如是區別以色列族、使離污衊、免玷我幕、陷於死亡、○
【中】 「『你們要這樣使以色列人與他們的污穢隔開,免得他們玷污我的帳幕,因而死亡。』」
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 使(ㄕˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 隔(ㄍㄜˊ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 。」
【NIV】" 'You must keep the Israelites separate from things that make them unclean, so they will not die in their uncleanness for defiling my dwelling place, which is among them.' "
利未記 15:31
|
|
32 |
這是患漏症和夢遺而不潔淨的,
【當】以上是為患漏症的人,包括遺精、
【新】 以上是關於因為異常排泄和遺精,成為不潔淨,
【現】 以上的條例是有關男子患遺漏症或遺精,
【呂】 這是關於患漏症者的法規﹐關於那有精液從身上洩出 因而不潔淨的﹐
【欽】 這是患漏症和夢遺而不潔淨的,
【文】 凡男患白濁及夢遺、致蒙厥污、
【中】 這是患流液症和夢遺而不潔淨的;
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 漏(ㄌㄡˋ) 症(ㄓㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 夢(ㄇㄥˋ) 遺(ㄧˊ) 而(ㄦˊ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,
【NIV】These are the regulations for a man with a discharge, for anyone made unclean by an emission of semen,
利未記 15:32
|
|
33 |
並有月經病的和患漏症的,無論男女,並人與不潔淨女人同房的條例。
【當】行經的女人、患漏症的男女、與不潔淨女人同房的男人所設立的條例。
【新】 以及患病污穢的婦女和患血漏的男女,還有男人與不潔淨的女人同睡的律例。
【現】 女子在經期間流血,以及男子跟不潔淨的女子性交等各種條例。
【呂】 關於在污穢期中有月經病的﹐關於男性或女性患漏症的﹐以及關於男人和不潔淨女人同寢的法規。
【欽】 並有月經病的和患漏症的,無論男女,並人與不潔淨女人同房的條例。
【文】 女患行癸之疾、或患淋之男女、或與不潔之婦同寢者、其例若此、
【中】 並月經時有病的和患漏症的,無論男女,並人與不潔淨女人同房的條例。』」
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 有(ㄧㄡˇ) 月(ㄩㄝˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 患(ㄏㄨㄢˋ) 漏(ㄌㄡˋ) 症(ㄓㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 男(ㄋㄢˊ) 女(ㄋㄩˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 房(ㄈㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 條(ㄊㄧㄠˊ) 例(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】for a woman in her monthly period, for a man or a woman with a discharge, and for a man who has sexual relations with a woman who is ceremonially unclean.
利未記 15:33
|