和合本
女人在污穢之中,凡他所躺的物件都為不潔淨,所坐的物件也都不潔淨。
當代聖經譯本
月經期間,她躺過或坐過的東西都不潔淨。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
在她污穢的時期,她躺過的東西,都不潔淨;她坐過的東西,也都不潔淨。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
她在經期內躺過的東西都不潔淨。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
女人在污穢之中,凡她所躺的物件都為不潔淨,所坐的物件也都不潔淨。
CNET中譯本
女人在經期之中,凡她所躺的物件都為不潔淨;所坐的物件也都不潔淨。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
婦不潔時、所寢之?、所坐之物、必蒙不潔、