|
1 |
但那受過痛苦的必不再見幽暗。從前神使西布倫地和拿弗他利地被藐視,末後卻使這沿海的路,約但河外,外邦人的加利利地得著榮耀。
【當】但那些受過痛苦的人必不再遇見黑暗。從前,耶和華使西布倫人和拿弗他利人住的地方受人藐視,日後必使這些地方,即約旦河對岸、沿海一帶、外族人居住的加利利得到榮耀。
【新】 但那受過困苦的,必不再見幽暗。以前 神使西布倫和拿弗他利地被輕視,日後卻要使它們在沿海之路、約旦河外和外族人的加利利,得著榮耀。(本節在《馬索拉抄本》為8:23)
【現】 他們被趕逐到恐怖的黑暗中。他們再也找不到逃脫患難的出路。西布倫和拿弗他利兩支族所居住的地方曾被藐視;但是在將來,這地區,就是從地中海向東伸展到約旦河東岸,包括異族居住的加利利,都要獲得光榮。
【呂】 但那受過困苦的必不再在烏暗中。先前時候上帝使西布倫地和拿弗他利地被輕看﹐後來卻使這沿海的道路 約但河外 外國人的加利利得到光榮。
【欽】 但那受過痛苦的必不再見幽暗。從前上帝使西布倫地和拿弗他利地受小苦,末後卻使這沿海的路,約但河外,外邦人的加利利地受大苦。
【文】 昔受痛苦者、將免幽暗、上帝昔使西布倫與拿弗他利地受辱、後將使沿海之路、約但河外、列邦之境得榮、
【中】 (8:23) 愁結必從焦慮者身上解除。從前 神羞辱了西布倫地和拿弗他利地;現在卻使這往海的路,約旦河外區,萬邦的加利利得著榮耀。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 受(ㄕㄡˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 幽(ㄧㄡ) 暗(ㄢˋ) 。從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 神(ㄕㄣˊ) 使(ㄕˇ) 西(ㄒㄧ) 布(ㄅㄨˋ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 地(ㄉㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 地(ㄉㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) ,末(ㄇㄛˋ) 後(ㄏㄡˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 使(ㄕˇ) 這(ㄓㄜˋ) 沿(ㄧㄢˊ) 海(ㄏㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) ,約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 外(ㄨㄞˋ) ,外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 地(ㄉㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】Nevertheless, there will be no more gloom for those who were in distress. In the past he humbled the land of Zebulun and the land of Naphtali, but in the future he will honor Galilee of the nations, by the Way of the Sea, beyond the Jordan-
以賽亞書 9:1
|
|
2 |
在黑暗中行走的百姓看見了大光;住在死蔭之地的人有光照耀他們。
【當】走在黑暗中的人必看見大光, 活在死亡陰影下的人必被光照亮。
【新】 行在黑暗中的人民,看見了大光;住在死蔭之地的人,有光照耀他們。(本節在《馬索拉抄本》為9:1)
【現】 生活在黑暗中的人已經看見大光;以往住在死蔭之地的人現在有光照耀他們。
【呂】 在黑暗中行走的人民看見了大光;住在漆黑之地的人有光照耀他們。
【欽】 在黑暗中行走的百姓看見了大光,住在死蔭之地的人有光照耀他們。
【文】 處暗之民、得見大光、居陰翳之域者、有光照之、
【中】 (9:1)在黑暗中行走的百姓看見了大光;住在沉黑之地的人有光照耀他們。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 光(ㄍㄨㄤ) ;住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 死(ㄙˇ) 蔭(ㄧㄣˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 光(ㄍㄨㄤ) 照(ㄓㄠˋ) 耀(ㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】The people walking in darkness have seen a great light; on those living in the land of deep darkness a light has dawned.
以賽亞書 9:2
|
|
3 |
你使這國民繁多,加增他們的喜樂;他們在你面前歡喜,好像收割的歡喜,像人分擄物那樣的快樂。
【當】耶和華啊,你必使以色列成為大國, 人民都喜氣洋洋, 在你面前歡喜快樂, 好像豐收時那樣歡喜, 如同瓜分戰利品時那樣快樂。
【新】 你使這國之民增多,又加添他們的歡樂;他們在你面前歡樂,好像收割時的歡樂一樣;又像人在均分戰利品時的快樂一般。
【現】 上主啊,你賜給他們極大的喜樂;你增加了他們的歡愉。他們的喜樂正像人在收割農作物,正像人在分享戰利品。
【呂】 你增加他們的快樂﹐你擴大他們的歡喜;他們在你面前歡喜 好像收割時的歡喜﹐像人分擄掠物那樣的快樂。
【欽】 你使這國民繁多,卻不加增他們的喜樂;他們在你面前歡喜,好像收割的歡喜,像人分擄物那樣的快樂。
【文】 爾昌厥民、而益其樂、彼樂於爾前、如穫稼之歡、猶分贓之喜、
【中】 你使這國擴張,加增了他們的喜樂。他們在你面前歡樂,好像收割的歡樂;像戰士分擄物那樣的慶賀。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 這(ㄓㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 繁(ㄈㄢˊ) 多(ㄉㄨㄛ) ,加(ㄐㄧㄚ) 增(ㄗㄥ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 收(ㄕㄡ) 割(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 分(ㄈㄣ) 擄(ㄌㄨˇ) 物(ㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】You have enlarged the nation and increased their joy; they rejoice before you as people rejoice at the harvest, as warriors rejoice when dividing the plunder.
以賽亞書 9:3
|
|
4 |
因為他們所負的重軛和肩頭上的杖,並欺壓他們人的棍,你都已經折斷,好像在米甸的日子一樣。
【當】因為你必折斷他們負的軛和欺壓者的棍棒, 好像昔日你毀滅米甸人一樣;
【新】 因為他們所負的軛和肩頭上的杖,以及欺壓他們的人的棍,你都折斷了,像在米甸的日子一樣。
【現】 因為你已經粉碎了他們的枷鎖,扭斷了抽打他們的鞭子,折斷了壓迫者的棍子,正像你從前粉碎米甸的軍隊一樣。
【呂】 因為他們所重負的軛和肩背上的橫木 都已破壞;那趕牲口者的棍子也都折斷﹐像在米甸的日子一樣。
【欽】 因為他們所負的重軛和肩頭上的杖,並欺壓他們人的棍,你都已經折斷,好像在米甸的日子一樣。
【文】 因其負重之軛、撻背之杖、暴者之梃、爾已折之、若於米甸之日、
【中】 因為他們所負的重軛,打肩頭的杖,欺壓他們人的短棍,你都已經折斷,好像在米甸的日子一樣。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 負(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 重(ㄓㄨㄥˋ) 軛(ㄜˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 肩(ㄐㄧㄢ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 杖(ㄓㄤˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 棍(ㄍㄨㄣˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 都(ㄉㄡ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 折(ㄓㄜˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 米(ㄇㄧˇ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】For as in the day of Midian's defeat, you have shattered the yoke that burdens them, the bar across their shoulders, the rod of their oppressor.
以賽亞書 9:4
|
|
5 |
戰士在亂殺之間所穿戴的盔甲,並那滾在血中的衣服,都必作為可燒的,當作火柴。
【當】戰士的靴子和染血的征袍都要被丟進火裡燒掉。
【新】 因為戰士在戰爭喧嚷中所穿的靴,和輥在血中的袍,都必燒燬,成了燒火的燃料。
【現】 侵略者的靴子,染滿血跡的戰衣,都要被火燒掉。
【呂】 因為鏖戰震地的戰靴 和輥於血中的戰袍 都必做燒火的燃料 給火焚燒。
【欽】 戰士在每戰之間紛亂的喊聲,並那滾在血中的衣服,都必作為可燒的,當作火柴。
【文】 戰士鼓譟之時、所擐之甲、及沾血之衣、俱必為薪、火焚之柴、
【中】 戰士每一雙震地的戰靴,滾在血中的戰袍,都必當作柴燒。
【漢】
【簡】
【注】戰(ㄓㄢˋ) 士(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 殺(ㄕㄚ) 之(ㄓ) 間(ㄐㄧㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 穿(ㄔㄨㄢ) 戴(ㄉㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 盔(ㄎㄨㄟ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 滾(ㄍㄨㄣˇ) 在(ㄗㄞˋ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 可(ㄎㄜˇ) 燒(ㄕㄠ) 的(ㄉㄜ˙) ,當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 柴(ㄔㄞˊ) 。
【NIV】Every warrior's boot used in battle and every garment rolled in blood will be destined for burning, will be fuel for the fire.
以賽亞書 9:5
|
|
6 |
因有一嬰孩為我們而生;有一子賜給我們。政權必擔在他的肩頭上;他名稱為「奇妙策士、全能的神、永在的父、和平的君」。
【當】必有一個嬰兒為我們誕生, 有一個孩子要賜給我們。 祂必統治我們, 祂被稱為奇妙的策士、全能的上帝、永存的父、和平的君。
【新】 因為有一個嬰孩為我們而生,有一個兒子賜給我們;政權必擔在他的肩頭上;他的名必稱為「奇妙的策士、全能的 神、永恆的父、和平的君」。
【現】 有一個嬰兒為我們而生!有一個兒子將賜給我們!他要來統治我們。他將被稱為:「奇妙的導師」,「全能的上帝」,「永恆的父親」,「和平的君王」。
【呂】 因為有一個孩子給我們生下來﹐有一個兒子賜給我們;有政權在他肩頭上;他的名稱為『神奇謀士﹐神威勇士﹐永恆之父﹐泰平之君。』
【欽】 因有一嬰孩為我們而生;有一子賜給我們。政權必擔在他的肩頭上;他名稱為「奇妙策士、全能的上帝、永在的父、和平的君」。
【文】 蓋有嬰孩為我而生、有子錫予於我、其肩負荷國政、其名稱為奇士、謀主、全能之神、恆久之父、和平之君、
【中】 因有一嬰孩為我們而生,有一子賜給我們。政權必擔在他的肩頭上。他名稱為「奇妙的策士」、「全能的 神」、「永在的父」、「和平的君」!
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 嬰(ㄧㄥ) 孩(ㄏㄞˊ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 而(ㄦˊ) 生(ㄕㄥ) ;有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 子(ㄗ˙) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。政(ㄓㄥˋ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 必(ㄅㄧˋ) 擔(ㄉㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 肩(ㄐㄧㄢ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) ;他(ㄊㄚ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 「奇(ㄐㄧ) 妙(ㄇㄧㄠˋ) 策(ㄘㄜˋ) 士(ㄕˋ) 、全(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 、永(ㄩㄥˇ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 、和(ㄏㄨㄛ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 君(ㄐㄩㄣ) 」。
【NIV】For to us a child is born, to us a son is given, and the government will be on his shoulders. And he will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace.
以賽亞書 9:6
|
|
7 |
他的政權與平安必加增無窮。他必在大衛的寶座上治理他的國,以公平公義使國堅定穩固,從今直到永遠。萬軍之耶和華的熱心必成就這事。
【當】祂的國必長治久安。 祂必坐在大衛的寶座上以公平和公義治國, 使國家永固。 萬軍之耶和華必熱切地成就此事。
【新】 他的政權與平安必無窮無盡地增加,他在大衛的寶座上治理他的國,以公平和公義使國堅立穩固,從現在直到永遠。萬軍之耶和華的熱心必成全這事。
【現】 他的王權將繼續增長;他的王國永享和平。他要繼承大衛的王位;他以公平正義為統治的基礎,從現在直到永遠。上主─萬軍的統帥決意要成就這一切。
【呂】 他的政權宏大(傳統:增加)﹐他的泰平無窮﹐在大衛的寶座上治理他的國﹐以公平公義堅立而支持它﹐從今時直到永遠。萬軍之永恆主的熱心必成就這事。
【欽】 他的政權與平安必加增無窮。他必在大衛的寶座上治理他的國,以公平公義使國堅定穩固,從今直到永遠。萬軍之耶和華的熱心必成就這事。
【文】 其政治與和平、有加無已、在於大衛之位、治理其國、以公以義建立之、保定之、自今迄於永遠、萬軍耶和華之熱中、將成此焉、○
【中】 他的國度龐大,帶來無窮的豐盛。他必在大?的寶座上治理大?的國,以公平公正使國堅定穩固,從那時直到永遠。萬軍之耶和華對他百姓的熱心必成就這事。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 政(ㄓㄥˋ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 與(ㄩˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 必(ㄅㄧˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 增(ㄗㄥ) 無(ㄨˊ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 。他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 上(ㄕㄤˇ) 治(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,以(ㄧˇ) 公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 使(ㄕˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 堅(ㄐㄧㄢ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 穩(ㄨㄣˇ) 固(ㄍㄨˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 熱(ㄖㄜˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 必(ㄅㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】Of the greatness of his government and peace there will be no end. He will reign on David's throne and over his kingdom, establishing and upholding it with justice and righteousness from that time on and forever. The zeal of the Lord Almighty will accomplish this.
以賽亞書 9:7
|
|
8 |
主使一言入於雅各家,落於以色列家。
【當】主已發言責備雅各家, 他的責備落在以色列,
【新】 主發出一個信息攻擊雅各家,信息落在以色列家。
【現】 主已經對以色列國,對雅各的子孫宣判。
【呂】 主發諭旨譴責雅各家﹐譴責落在以色列家身上﹐
【欽】 主使一言入於雅各家,落於以色列家。
【文】 主發一言、及於雅各、臨於以色列、
【中】 全能主宣判雅各家,它就落於以色列家。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 使(ㄕˇ) 一(ㄧ) 言(ㄧㄢˊ) 入(ㄖㄨˋ) 於(ㄨ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 家(ㄍㄨ) ,落(ㄌㄚˋ) 於(ㄨ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 。
【NIV】The Lord has sent a message against Jacob; it will fall on Israel.
以賽亞書 9:8
|
|
9 |
這眾百姓,就是以法蓮和撒瑪利亞的居民,都要知道;他們憑驕傲自大的心說:
【當】住在以法蓮和撒瑪利亞的以色列人都知道。 他們驕傲自大地說:
【新】 所有的人民,就是以法蓮和撒瑪利亞的居民,都要知道這事;他們憑著驕傲和自大的心說:
【現】 全以色列人民,所有住在撒馬利亞城的人,都要知道上帝已經這樣宣判了。他們驕傲自大地說:
【呂】 直到這眾民都體驗到﹐以法蓮和撒瑪利亞的居民都明白;因為他們憑驕傲 憑自大之心而說:
【欽】 這眾百姓,就是以法蓮和撒瑪利亞的居民,都要知道;他們憑驕傲自大的心說:
【文】 維此眾庶、以法蓮與撒瑪利亞居民將知之、彼心驕氣傲、曰、
【中】 所有百姓,就是以法蓮和撒馬利亞的居民,早已知道。他們卻以傲慢的態度說:
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 驕(ㄐㄧㄠ) 傲(ㄠˋ) 自(ㄗˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】All the people will know it- Ephraim and the inhabitants of Samaria- who say with pride and arrogance of heart,
以賽亞書 9:9
|
|
10 |
磚牆塌了,我們卻要鑿石頭建築;桑樹砍了,我們卻要換香柏樹。
【當】「磚牆倒塌了, 我們可以鑿石重建; 桑樹砍倒了, 我們可以再種香柏樹。」
【新】 「磚牆倒塌了,我們就用鑿好的石頭來建築;桑樹砍倒了,我們就用香柏樹替換。」
【現】 「磚房倒塌了,我們再造石屋;桑木做的樑斷了,我們再換上最好的香柏木大樑。」
【呂】 「磚 塌了﹐我們卻要鑿石頭來建築;桑樹砍了﹐我們卻要換上香柏樹。」
【欽】 磚牆塌了,我們卻要鑿石頭建築;桑樹砍了,我們卻要換香柏樹。
【文】 ?既圮、我以鑿石建之、桑既伐、我以香柏易之、
【中】 「磚牆塌了,我們卻要鑿石頭建築;桑樹砍了,我們卻要換香柏樹。」
【漢】
【簡】
【注】磚(ㄓㄨㄢ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 塌(ㄊㄚ) 了(ㄌㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 鑿(ㄗㄠˊ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 建(ㄐㄧㄢˋ) 築(ㄓㄨˊ) ;桑(ㄙㄤ) 樹(ㄕㄨˋ) 砍(ㄎㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 換(ㄏㄨㄢˋ) 香(ㄒㄧㄤ) 柏(ㄅㄛˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 。
【NIV】"The bricks have fallen down, but we will rebuild with dressed stone; the fig trees have been felled, but we will replace them with cedars."
以賽亞書 9:10
|
|
11 |
因此,耶和華要高舉利汛的敵人來攻擊以色列,並要激動以色列的仇敵。
【當】因此耶和華必驅使敵人來攻擊他們。
【新】 因此,耶和華必興起利汛的敵人來攻擊以色列,並且要激動以色列的仇敵。
【現】 所以,上主鼓動他們的敵人來攻擊他們。
【呂】 因此永恆主高舉敵人(傳統:利汛的敵人)來攻擊以色列﹐激動以色列的仇敵:
【欽】 因此,耶和華要高舉利汛的敵人來攻擊以色列,並要連合以色列的仇敵在一起。
【文】 故耶和華起利汛之敵以攻之、並激其仇、
【中】 然後,耶和華惹動了他們的敵人來攻擊他們,攪動他們的仇敵──
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 要(ㄧㄠ) 高(ㄍㄠ) 舉(ㄐㄩˇ) 利(ㄌㄧˋ) 汛(ㄒㄩㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 激(ㄐㄧ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 。
【NIV】But the Lord has strengthened Rezin's foes against them and has spurred their enemies on.
以賽亞書 9:11
|
|
12 |
東有亞蘭人,西有非利士人;他們張口要吞吃以色列。雖然如此,耶和華的怒氣還未轉消;他的手仍伸不縮。
【當】東有亞蘭人,西有非利士人, 他們必吞噬以色列。 雖然如此,耶和華的怒氣還沒有止息, 祂的懲罰還沒有停止。
【新】 東有亞蘭人,西有非利士人;他們張開口來要吞滅以色列。雖然這樣,耶和華的怒氣還沒有轉消,他的手仍然伸出。
【現】 敘利亞人在東邊,非利士人在西邊,都張開嘴要吞滅以色列。儘管這樣,上主的怒氣沒有停息;他仍要舉手責打他們。
【呂】 東邊有亞蘭人﹐西邊有非利士人;他們都以張開的口吞喫以色列。雖有這一切﹐永恆主的怒氣還未轉消;他的手仍然伸著。
【欽】 前有亞蘭人,後有非利士人;他們張口要吞吃以色列。雖然如此,耶和華的怒氣還未轉消;他的手仍伸不縮。
【文】 東有亞蘭、西有非利士、張口吞噬以色列、然其怒未息、其手尚伸焉、○
【中】 東有述利亞人,西有非利士人;他們吞吃以色列的地土。雖然如此,耶和華的怒氣還未轉消,他的手仍要擊打。
【漢】
【簡】
【注】東(ㄉㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,西(ㄒㄧ) 有(ㄧㄡˇ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 張(ㄓㄤ) 口(ㄎㄡˇ) 要(ㄧㄠ) 吞(ㄊㄨㄣ) 吃(ㄐㄧˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 。雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 還(ㄏㄞˊ) 未(ㄨㄟˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 消(ㄒㄧㄠ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 仍(ㄖㄥˊ) 伸(ㄕㄣ) 不(ㄅㄨˊ) 縮(ㄙㄨㄛ) 。
【NIV】Arameans from the east and Philistines from the west have devoured Israel with open mouth. Yet for all this, his anger is not turned away, his hand is still upraised.
以賽亞書 9:12
|
|
13 |
這百姓還沒有歸向擊打他們的主,也沒有尋求萬軍之耶和華。
【當】但以色列人沒有歸向萬軍之 耶和華, 也不尋求祂。
【新】 這人民還沒有回轉、歸向那擊打他們的萬軍之耶和華,也沒有尋求他。
【現】 雖然上主─萬軍的統帥懲罰以色列人民,他們仍然不悔改,不回到上主面前。
【呂】 這人民還沒有回轉來歸向那擊打他們 的主﹐還沒有尋求萬軍之永恆主。
【欽】 這百姓還沒有歸向擊打他們的主,也沒有尋求萬軍之耶和華。
【文】 斯民仍未轉向擊之者、不尋求萬軍之耶和華、
【中】 這百姓沒有歸向擊打他們的主,也沒有尋求與萬軍之耶和華和好。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 擊(ㄐㄧˊ) 打(ㄉㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】But the people have not returned to him who struck them, nor have they sought the Lord Almighty.
以賽亞書 9:13
|
|
14 |
因此,耶和華一日之間必從以色列中剪除頭與尾,棕枝與蘆葦,
【當】因此,耶和華要在一日之間剷除以色列的頭和尾。
【新】 因此,耶和華在一日之間,必從以色列中剪除頭和尾、棕枝與蘆葦。
【現】 上主要在一日之間懲罰以色列的領袖和人民;他要把他們的頭尾都砍掉。
【呂】 因此永恆主從以色列中剪除了頭與尾﹐就在一日之間 剪除棕枝與燈草──
【欽】 因此,耶和華一日之間必從以色列中剪除頭與尾,棕枝與蘆葦─
【文】 故一日之間、耶和華斷以色列之首尾、?枝與蘆葦、
【中】 因此,耶和華一日之間必從以色列中剪除頭與尾,嫩枝與幹。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) 之(ㄓ) 間(ㄐㄧㄢ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 與(ㄩˇ) 尾(ㄧˇ) ,棕(ㄗㄨㄥ) 枝(ㄑㄧˊ) 與(ㄩˇ) 蘆(ㄌㄨˊ) 葦(ㄨㄟˇ) ,
【NIV】So the Lord will cut off from Israel both head and tail, both palm branch and reed in a single day;
以賽亞書 9:14
|
|
15 |
長老和尊貴人就是頭,以謊言教人的先知就是尾。
【當】頭是指他們的長老和首領, 尾是指教人虛謊之事的假先知。
【新】 長老和尊貴人就是頭;用謊言教導人的先知就是尾。
【現】 年高而有聲望的人是頭,胡說八道的先知是尾。
【呂】 〔長老和體面人乃是頭;以虛假指教人的 神言人乃是尾。
【欽】 長老和尊貴人就是頭,以謊言教人的先知就是尾。
【文】 長者尊者、首也、傳妄語之先知、尾也、
【中】 首領和尊貴人就是頭,以謊言教人的先知就是尾。
【漢】
【簡】
【注】長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 尊(ㄗㄨㄣ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 頭(ㄊㄡ˙) ,以(ㄧˇ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 言(ㄧㄢˊ) 教(ㄐㄧㄠ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 尾(ㄧˇ) 。
【NIV】the elders and dignitaries are the head, the prophets who teach lies are the tail.
以賽亞書 9:15
|
|
16 |
因為,引導這百姓的使他們走錯了路;被引導的都必敗亡。
【當】這些帶領者使百姓步入歧途、 走向滅亡。
【新】 因為那些領導這人民的,使他們走錯了路;那些被領導的,都必一片混亂。
【現】 原該領導人民的人反把人民帶入歧途,使他們更糊塗。
【呂】 那些領導這人民的 使他們走錯了路;那些被領導的 都混混亂亂。〕
【欽】 因為,引導這百姓的使他們走錯了路;被引導的都必敗亡。
【文】 導民者誘入迷途、受導者淪胥以亡、
【中】 國家的首領誤導了百姓,被引導的也被滅了。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) ,引(ㄧㄣˇ) 導(ㄉㄠˇ) 這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 走(ㄗㄡˇ) 錯(ㄘㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) ;被(ㄅㄟˋ) 引(ㄧㄣˇ) 導(ㄉㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 敗(ㄅㄞˋ) 亡(ㄨˊ) 。
【NIV】Those who guide this people mislead them, and those who are guided are led astray.
以賽亞書 9:16
|
|
17 |
所以,主必不喜悅他們的少年人,也不憐恤他們的孤兒寡婦;因為,各人是褻瀆的,是行惡的,並且各人的口都說愚妄的話。雖然如此,耶和華的怒氣還未轉消;他的手仍伸不縮。
【當】他們目無上帝, 行事邪惡,口出狂言。 所以,主不喜歡他們的青年, 也不憐憫他們的孤兒寡婦。 雖然如此,耶和華的怒氣還沒有止息, 祂降罰的手沒有收回。
【新】 因此,主不喜歡他們的年輕人,也不憐恤他們的孤兒寡婦;因為他們各人都是不敬虔的,是邪惡的,各人的口都說愚昧的話。雖然這樣,耶和華的怒氣還沒有轉消,他的手仍然伸出。
【現】 因此,主絕不放過年輕人,也不憐恤寡婦和孤兒;因為所有的人都無法無天,講的話都是愚昧。儘管這樣,上主的怒氣沒有停息;他仍要舉手責打他們。
【呂】 故此他們的壯丁 主不喜歡﹐他們的的孤兒寡婦 主不憐憫;因為各人都是不拜上帝 作壞事的﹐各人的口都說著愚昧的話。雖有這一切﹐永恆主的怒氣還未轉消;他的手仍然伸著。
【欽】 所以,主必不喜悅他們的少年人,也不憐恤他們的孤兒寡婦;因為,各人是假冒為善的,是行惡的,並且各人的口都說愚妄的話。雖然如此,耶和華的怒氣還未轉消;他的手仍伸不縮。
【文】 故主不悅其丁男、不恤其孤寡、因皆褻慢作惡、眾口言妄、然其怒未息、其手尚伸焉、○
【中】 於是,主不喜悅他們的少年人,也不憐恤他們的孤兒寡婦;因為全國都無神而行惡,每個人的口都說可?的話。雖然如此,耶和華的怒氣還未轉消,他的手仍要擊打。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,主(ㄓㄨˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 恤(ㄒㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 孤(ㄍㄨ) 兒(ㄦ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) ,各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 行(ㄏㄤˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 都(ㄉㄡ) 說(ㄩㄝˋ) 愚(ㄩˊ) 妄(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 還(ㄏㄞˊ) 未(ㄨㄟˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 消(ㄒㄧㄠ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 仍(ㄖㄥˊ) 伸(ㄕㄣ) 不(ㄅㄨˊ) 縮(ㄙㄨㄛ) 。
【NIV】Therefore the Lord will take no pleasure in the young men, nor will he pity the fatherless and widows, for everyone is ungodly and wicked, every mouth speaks folly. Yet for all this, his anger is not turned away, his hand is still upraised.
以賽亞書 9:17
|
|
18 |
邪惡像火焚燒,燒滅荊棘和蒺藜,在稠密的樹林中著起來,就成為煙柱,旋轉上騰。
【當】邪惡像燃燒的火焰, 焚毀荊棘和蒺藜,點燃密林, 煙柱旋轉上騰。
【新】 邪惡像火一般焚燒,吞滅荊棘蒺藜,連樹林中的密叢也燒起火來,它們旋轉上騰,成了煙柱。
【現】 人民的邪惡好像焚燒荊棘的火蔓延著,又像森林著火,一團團的煙柱往上直衝,
【呂】 因為邪惡像火燒著﹐燒滅蒺藜和荊棘;在森林的叢藪中著起來﹐旋轉上騰﹐成為浮煙。
【欽】 邪惡像火焚燒,燒滅荊棘和蒺藜,在稠密的樹林中著起來,就成為煙柱,旋轉上騰。
【文】 夫惡如火之燎、焚燬荊棘蒺藜、燃乎叢林、煙柱上騰、
【中】 因為邪惡像火焚燒,燒滅荊棘和蒺藜;在最稠密的樹林中著起來,樹林就灰飛煙滅。
【漢】
【簡】
【注】邪(ㄒㄧㄝˊ) 惡(ㄨ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) ,燒(ㄕㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 荊(ㄐㄧㄥ) 棘(ㄐㄧˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 蒺(ㄐㄧˊ) 藜(ㄌㄧˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 稠(ㄔㄡˊ) 密(ㄇㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 樹(ㄕㄨˋ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 著(ㄓㄠ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 煙(ㄧㄢ) 柱(ㄓㄨˋ) ,旋(ㄒㄩㄢˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 騰(ㄊㄥˊ) 。
【NIV】Surely wickedness burns like a fire; it consumes briers and thorns, it sets the forest thickets ablaze, so that it rolls upward in a column of smoke.
以賽亞書 9:18
|
|
19 |
因萬軍之耶和華的烈怒,地都燒遍;百姓成為火柴;無人憐愛弟兄。
【當】萬軍之耶和華的烈怒必如火一般燒焦大地, 人們成為燒火的柴, 甚至弟兄彼此相煎。
【新】 因著萬軍之耶和華的烈怒,地被燒燬,人民成了燒火的燃料一般,沒有人顧惜自己的兄弟。
【現】 因為上主─萬軍的統帥震怒了。他的懲罰像火一般,遍地焚燒,毀滅了人民,一個也不留下。
【呂】 因了萬軍之永恆主的暴怒 地都被燒燬;人民都成了燒火的燃料﹐沒有人顧惜自己的弟兄。
【欽】 因萬軍之耶和華的烈怒,地都燒遍;百姓成為火柴;無人憐愛弟兄。
【文】 因萬軍耶和華之震怒、斯土被燬、民如柴薪、不相顧卹、
【中】 因萬軍之耶和華的烈怒,地都燒焦,百姓成為火上的柴,彼此互不關顧。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) ,地(ㄉㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 燒(ㄕㄠ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) ;百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 柴(ㄔㄞˊ) ;無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 愛(ㄞˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 。
【NIV】By the wrath of the Lord Almighty the land will be scorched and the people will be fuel for the fire; they will not spare one another.
以賽亞書 9:19
|
|
20 |
有人右邊搶奪,仍受飢餓,左邊吞吃,仍不飽足;各人吃自己膀臂上的肉。
【當】他們到處搶奪食物, 仍饑餓難忍, 甚至吃自己的骨肉。
【新】 有人在右邊切肉,仍然飢餓;在左邊吞吃,仍然不飽足;各人竟吃自己手臂的肉。
【現】 在境內的每一個角落,人東找西找,搶東西吃,卻仍然無法充飢解餓;他們甚至吃自己的孩子!
【呂】 人右邊割肉喫﹐仍然饑餓;左邊吞喫﹐仍不覺得飽:各人竟喫自己膀臂的肉;
【欽】 有人右邊搶奪,仍受飢餓,左邊吞吃,仍不飽足;各人吃自己膀臂上的肉。
【文】 有奪於右者而仍飢、有食於左者而不飽、各齧己臂之肉、
【中】 他們吞吃右邊,仍然飢餓;吞吃左邊,仍不飽足。人甚至吃自己膀臂上的肉!
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 右(ㄧㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 搶(ㄑㄧㄤ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) ,仍(ㄖㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 飢(ㄐㄧ) 餓(ㄜˋ) ,左(ㄗㄨㄛˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 吞(ㄊㄨㄣ) 吃(ㄐㄧˊ) ,仍(ㄖㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 飽(ㄅㄠˇ) 足(ㄐㄩˋ) ;各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 。
【NIV】On the right they will devour, but still be hungry; on the left they will eat, but not be satisfied. Each will feed on the flesh of their own offspring :
以賽亞書 9:20
|
|
21 |
瑪拿西吞吃(或作:攻擊;下同)以法蓮;以法蓮吞吃瑪拿西,又一同攻擊猶大。雖然如此,耶和華的怒氣還未轉消;他的手仍伸不縮。
【當】以法蓮和瑪拿西必自相殘殺, 又聯合起來攻打猶大。 雖然如此,耶和華的怒氣還沒有止息, 祂降罰的手沒有收回。
【新】 瑪拿西吞吃以法蓮,以法蓮吞吃瑪拿西,又一起攻擊猶大。雖然這樣,耶和華的怒氣還沒有轉消,他的手仍然伸出。
【現】 瑪拿西人和以法蓮人互相攻擊,他們又聯合起來攻擊猶大。儘管這樣,上主的怒氣沒有停息;他仍要舉手責打他們。
【呂】 瑪拿西吞喫以法蓮;以法蓮吞喫瑪拿西;二者又一同攻擊猶大。雖有這一切﹐永恆主的怒氣還未轉消;他的手仍然伸著。
【欽】 瑪拿西攻擊以法蓮;以法蓮攻擊瑪拿西,又一同攻擊猶大。雖然如此,耶和華的怒氣還未轉消;他的手仍伸不縮。
【文】 瑪拿西吞噬以法蓮、以法蓮吞噬瑪拿西、二者同攻猶大、然其怒未息、其手尚伸焉、
【中】 瑪拿西攻打以法蓮;以法蓮攻打瑪拿西;又一同攻擊猶大。雖然如此,耶和華的怒氣還未轉消,他的手仍要擊打。
【漢】
【簡】
【注】瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 吞(ㄊㄨㄣ) 吃(ㄐㄧˊ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) ;下(ㄒㄧㄚˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) )以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) ;以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 吞(ㄊㄨㄣ) 吃(ㄐㄧˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) ,又(ㄧㄡˋ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 。雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 還(ㄏㄞˊ) 未(ㄨㄟˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 消(ㄒㄧㄠ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 仍(ㄖㄥˊ) 伸(ㄕㄣ) 不(ㄅㄨˊ) 縮(ㄙㄨㄛ) 。
【NIV】Manasseh will feed on Ephraim, and Ephraim on Manasseh; together they will turn against Judah. Yet for all this, his anger is not turned away, his hand is still upraised.
以賽亞書 9:21
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here