|
1 |
以色列帶著一切所有的,起身來到別是巴,就獻祭給他父親以撒的神。
【當】以色列帶著他所有的一切來到別示巴,向他父親以撒的上帝獻祭。
【新】 以色列帶著他所有的一切起程,到了別是巴,就向他父親以撒的 神獻祭。
【現】 雅各收拾他所有的財物來到別是巴;他在那裡向父親以撒的上帝獻祭。
【呂】 以色列和他一切所有的就起行﹐來到別是巴﹐便獻祭給他父親以撒的上帝。
【欽】 以色列帶著一切所有的,起身來到別是巴,就獻祭給他父親以撒的上帝。
【文】 以色列攜凡所有啟行、至別是巴、獻祭於父以撒之上帝、
【中】 於是以色列帶著一切所有的起行。來到別是巴,就獻祭給他父親以撒的 神。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,起(ㄑㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 是(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】So Israel set out with all that was his, and when he reached Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
創世記 46:1
|
|
2 |
夜間,神在異象中對以色列說:「雅各!雅各!」他說:「我在這裡。」
【當】晚上,上帝在異象中對他說:「雅各!雅各!」他說:「我在這裡。」
【新】 神在夜間的異象中對以色列說:「雅各,雅各。」雅各說:「我在這裡。」
【現】 當夜,在異象中上帝對他說話。上帝喊他:「雅各!雅各!」他回答:「是,我在這裡!」
【呂】 在夜裡異象中﹐上帝對以色列說:「雅各﹐雅各。」雅各說:「我在這裡呢。」
【欽】 夜間,上帝在異象中對以色列說:「雅各!雅各!」他說:「我在這裡。」
【文】 夜間、上帝於異象中、呼以色列曰、雅各、雅各、曰、吾在此、
【中】 夜間 神在異象中對以色列說:「雅各!雅各!」他說:「我在這裡。」
【漢】
【簡】
【注】夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) ,神(ㄕㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) !雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) !」他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】And God spoke to Israel in a vision at night and said, "Jacob! Jacob!" "Here I am," he replied.
創世記 46:2
|
|
3 |
神說:「我是神,就是你父親的神。你下埃及去不要害怕,因為我必使你在那裡成為大族。
【當】上帝說:「我是上帝,是你父親的上帝,不要害怕下到埃及,因為我要使你在那裡成為大族。
【新】 神說:「我是 神,就是你父親的 神;你不要怕下埃及去,因為我必使你在那裡成為大國。
【現】 上帝說:「我是上帝,是你父親的上帝。不要怕到埃及去。我要使你的後代在那裡成為大國。
【呂】 上帝說:「我是上帝﹐你父親的上帝;你下怕下埃及去﹐因為我必使你在那裡成為大國。
【欽】 上帝說:「我是上帝,就是你父親的上帝。你下埃及去不要害怕,因為我必使你在那裡成為大族。
【文】 曰、我乃上帝、即爾父之上帝、爾往埃及、勿懼、在彼、我必使爾成為大國、
【中】 神說:「我是 神,就是你父親的 神,你下埃及去不要害怕,因為我必使你在那裡成為大國。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 去(ㄑㄩˋ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 害(ㄏㄞˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) 族(ㄗㄨˊ) 。
【NIV】"I am God, the God of your father," he said. "Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there.
創世記 46:3
|
|
4 |
我要和你同下埃及去,也必定帶你上來;約瑟必給你送終(原文作將手按在你的眼睛上)。」
【當】我必跟你一起下到埃及,也必帶領你回來,約瑟必為你送終。」
【新】 我要親自與你一同下到埃及去,也必把你帶上來。約瑟要親手合上你的眼給你送終。」
【現】 我要親自和你到埃及去,並且親自帶你的後代回到這塊土地來。你死的時候,約瑟會在你身邊送你的終。」
【呂】 我本身要和你一同下埃及;我本身也一定要帶你上來。約瑟必按手在你眼上﹐使你安然長眠。」
【欽】 我要和你同下埃及去,也必定帶你上來;約瑟必將手按在你的眼睛上。」
【文】 我將偕爾至埃及、導爾歸故土、約瑟將按厥手、俾爾瞑目、
【中】 我要和你同下埃及去,也必定親自帶你上來,約瑟必給你送終。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ;約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 必(ㄅㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 終(ㄓㄨㄥ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 手(ㄕㄡˇ) 按(ㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) )。」
【NIV】I will go down to Egypt with you, and I will surely bring you back again. And Joseph's own hand will close your eyes."
創世記 46:4
|
|
5 |
雅各就從別是巴起行。以色列的兒子們使他們的父親雅各和他們的妻子、兒女都坐在法老為雅各送來的車上。
【當】於是,雅各從別示巴啟程。以色列的兒子們帶著父親和妻兒,乘坐法老送來的車,
【新】 雅各就從別是巴起程。以色列的眾子,用法老為雅各送來的車輛,接載他們的父親雅各,以及他們的孩子和妻子。
【現】 雅各從別是巴出發。他的兒子們讓父親,孩子們,妻子們都坐在埃及王派來的車上。
【呂】 雅各就從別是巴起行﹐以色列的兒子們讓他們的父親雅各 和他們那幼小的跟妻子都坐上法老所送來要載雅各的車輛。
【欽】 雅各就從別是巴起行。以色列的兒子們使他們的父親雅各和他們的妻子、兒女都坐在法老為雅各送來的車上。
【文】 雅各由別是巴啟行、諸子以法老所遣之車、載父雅各、及其妻孥、
【中】 雅各就從別是巴起行。以色列的兒子們使他們的父親雅各,和他們的妻子、兒女,都坐在法老為雅各送來的車上。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 是(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 。以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 們(ㄇㄣ˙) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 、兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 都(ㄉㄡ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 為(ㄨㄟˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 車(ㄐㄩ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Then Jacob left Beersheba, and Israel's sons took their father Jacob and their children and their wives in the carts that Pharaoh had sent to transport him.
創世記 46:5
|
|
6 |
他們又帶著迦南地所得的牲畜、貨財來到埃及。雅各和他的一切子孫都一同來了。
【當】帶著在迦南獲得的牲畜和財物前往埃及。這樣,雅各帶著他所有的子孫,
【新】 他們又帶著牲畜,和他們在迦南地所得的財物,來到埃及。這樣,雅各和他所有的子孫,都一同來了。
【現】 他們攜帶在迦南的牲畜和財物到埃及去。雅各領著所有的子孫到埃及去,
【呂】 他們也帶著他們的牲畜 和他們在迦南地所積蓄的財物﹐來到埃及:雅各和他所有的後裔都和他一同來。
【欽】 他們又帶著迦南地所得的牲畜、貨財來到埃及。雅各和他的一切子孫都一同來了,
【文】 雅各與其戚屬、挈?畜、暨在迦南所得之貨財、往於埃及、
【中】 他們又帶著在迦南地所得的牲畜、貨財,來到埃及。雅各和他的一切子孫都一同來了。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 又(ㄧㄡˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 、貨(ㄏㄨㄛˋ) 財(ㄘㄞˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 。雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 都(ㄉㄡ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So Jacob and all his offspring went to Egypt, taking with them their livestock and the possessions they had acquired in Canaan.
創世記 46:6
|
|
7 |
雅各把他的兒子、孫子、女兒、孫女,並他的子子孫孫,一同帶到埃及。
【當】就是他的兒子、孫子、女兒和孫女一起去了埃及。
【新】 雅各把他的眾兒子、孫子、女兒、孫女和他所有的後裔,都一同帶到埃及去了。
【現】 包括兒子,孫子,女兒,和孫女。
【呂】 雅各把兒子和孫子 女兒和孫女﹐以及他所有的後裔都帶到埃及去。
【欽】 雅各把他的兒子、孫子、女兒、孫女,並他的子子孫孫,一同帶到埃及。
【文】 諸子、諸孫、諸女、諸孫女、咸至埃及、○
【中】 雅各把他的兒子、孫子、女兒、孫女,並他的子子孫孫,一同帶到埃及。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 、孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) 、女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 、孫(ㄙㄨㄣ) 女(ㄋㄩˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) ,一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】Jacob brought with him to Egypt his sons and grandsons and his daughters and granddaughters-all his offspring.
創世記 46:7
|
|
8 |
來到埃及的以色列人名字記在下面。雅各和他的兒孫:雅各的長子是流便。
【當】以下是去埃及的以色列人,即雅各和他後代的名字。 雅各的長子是呂便,
【新】 來到埃及的以色列人,就是雅各和他的子孫,名單記在下面:雅各的長子是流本。
【現】 跟雅各一起到埃及去的以色列人名單如下:雅各的長子呂便和
【呂】 來到埃及的以色列人 其名字記在下面:雅各和他的子孫:雅各的長子如便;
【欽】 來到埃及的以色列人名字記在下面。雅各和他的兒孫:雅各的長子是流便。
【文】 以色列族至埃及者、其名如左、雅各與其諸子、長子流便、
【中】 來到埃及的以色列人,雅各和他的兒孫,名字記在下面:雅各的長子是流便。
【漢】
【簡】
【注】來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 字(ㄗˋ) 記(ㄐㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 孫(ㄙㄨㄣ) :雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 。
【NIV】These are the names of the sons of Israel (Jacob and his descendants) who went to Egypt: Reuben the firstborn of Jacob.
創世記 46:8
|
|
9 |
流便的兒子是哈諾、法路、希斯倫、迦米。
【當】呂便的兒子是哈諾、法路、希斯倫和迦米。
【新】 流本的兒子是哈諾、法路、希斯侖和迦米。
【現】 他的兒子哈諾,法路,希斯倫,迦米。
【呂】 如便的兒子哈諾 法路 希斯崙 迦米;
【欽】 流便的兒子是哈諾、法路、希斯倫、迦米。
【文】 流便之子、哈諾、法路、希斯崙、迦米、
【中】 流便的兒子是哈諾、法路、希斯倫、迦米。
【漢】
【簡】
【注】流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 哈(ㄎㄚ) 諾(ㄋㄨㄛˋ) 、法(ㄈㄚˊ) 路(ㄌㄨˋ) 、希(ㄒㄧ) 斯(ㄙ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 、迦(ㄐㄧㄚ) 米(ㄇㄧˇ) 。
【NIV】The sons of Reuben: Hanok, Pallu, Hezron and Karmi.
創世記 46:9
|
|
10 |
西緬的兒子是耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄,還有迦南女子所生的掃羅。
【當】西緬的兒子是耶姆利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄和迦南女子生的掃羅。
【新】 西緬的兒子是耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄和迦南女子所生的掃羅。
【現】 西緬和他的兒子耶母利,雅憫,阿轄,雅斤,瑣轄,和迦南女子所生的少羅。
【呂】 西緬的兒子耶母利 雅憫 阿轄 雅斤 瑣轄;還有迦南女子的兒子掃羅;
【欽】 西緬的兒子是耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄,還有迦南女子所生的掃羅。
【文】 西緬之子、耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄、及迦南女所生之掃羅、
【中】 西緬的兒子是耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄、還有(迦南女子所生的)掃羅。
【漢】
【簡】
【注】西(ㄒㄧ) 緬(ㄇㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 母(ㄇㄨˇ) 利(ㄌㄧˋ) 、雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 、阿(ㄚ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 、雅(ㄧㄚˇ) 斤(ㄐㄧㄣ) 、瑣(ㄙㄨㄛˇ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) ,還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 。
【NIV】The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman.
創世記 46:10
|
|
11 |
利未的兒子是革順、哥轄、米拉利。
【當】利未的兒子是革順、哥轄和米拉利。
【新】 利未的兒子是革順、哥轄和米拉利。
【現】 利未和他的兒子革順,哥轄,米拉利。
【呂】 利未的兒子革順 哥轄 米拉利;
【欽】 利未的兒子是革順、哥轄、米拉利。
【文】 利未之子、革順、哥轄、米拉利、
【中】 利未的兒子是革順、哥轄、米拉利。
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 革(ㄍㄜˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 、哥(ㄍㄜ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 、米(ㄇㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】The sons of Levi: Gershon, Kohath and Merari.
創世記 46:11
|
|
12 |
猶大的兒子是珥,俄南、示拉、法勒斯、謝拉;惟有珥與俄南死在迦南地。法勒斯的兒子是希斯倫、哈母勒。
【當】猶大的兒子是珥、俄南、示拉、法勒斯和謝拉,珥和俄南死在了迦南,法勒斯的兒子是希斯倫和哈姆勒。
【新】 猶大的兒子是珥、俄南、示拉、法勒斯和謝拉,但是珥和俄南都在迦南地死了。法勒斯的兒子是希斯倫和哈母勒。
【現】 猶大和他的兒子示拉,法勒斯,謝拉(猶大另有的兩個兒子珥和俄南都死在迦南)。法勒斯的兒子是希斯倫和哈母勒。
【呂】 猶大的兒子珥 俄南 示拉 法勒斯 謝拉;不過珥和俄南是死在迦南地的;法勒斯的兒子希斯倫 哈母勒;
【欽】 猶大的兒子是珥,俄南、示拉、法勒斯、謝拉;惟有珥與俄南死在迦南地。法勒斯的兒子是希斯倫、哈母勒。
【文】 猶大之子、珥、俄南、示拉、法勒斯、謝拉、珥與俄南死於迦南、法勒斯之子希斯倫、哈母勒、
【中】 猶大的兒子是珥、俄南、示拉、法勒斯、謝拉(惟有珥與俄南死在迦南地)。法勒斯的兒子是希斯倫、哈母勒。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 珥(ㄦˇ) ,俄(ㄜˊ) 南(ㄋㄢˊ) 、示(ㄕˋ) 拉(ㄌㄚ) 、法(ㄈㄚˊ) 勒(ㄌㄟ) 斯(ㄙ) 、謝(ㄒㄧㄝˋ) 拉(ㄌㄚ) ;惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 珥(ㄦˇ) 與(ㄩˇ) 俄(ㄜˊ) 南(ㄋㄢˊ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 。法(ㄈㄚˊ) 勒(ㄌㄟ) 斯(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 希(ㄒㄧ) 斯(ㄙ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 、哈(ㄎㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 勒(ㄌㄟ) 。
【NIV】The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez and Zerah (but Er and Onan had died in the land of Canaan). The sons of Perez: Hezron and Hamul.
創世記 46:12
|
|
13 |
以薩迦的兒子是陀拉、普瓦、約伯、伸崙。
【當】以薩迦的兒子是陀拉、普瓦、約伯和伸崙。
【新】 以薩迦的兒子是陀拉、普瓦、喲伯和伸侖。
【現】 以薩迦和他的兒子陀拉,普瓦,約伯,伸崙。
【呂】 以薩迦的兒子陀拉 普瓦 喲伯 伸崙;
【欽】 以薩迦的兒子是陀拉、普瓦、約伯、伸崙。
【文】 以薩迦之子、陀拉、普瓦、約伯、伸崙、
【中】 以薩迦的兒子是陀拉、普瓦、雅述、伸崙。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 薩(ㄙㄚˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 陀(ㄊㄨㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 、普(ㄆㄨˇ) 瓦(ㄨㄚˇ) 、約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) 、伸(ㄕㄣ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 。
【NIV】The sons of Issachar: Tola, Puah, Jashub46:13Samaritan Pentateuch and some Septuagint manuscripts (see also Num. 26:24 and 1 Chron. 7:1); Masoretic Text Iob and Shimron.
創世記 46:13
|
|
14 |
西布倫的兒子是西烈、以倫、雅利。
【當】西布倫的兒子是西烈、以倫和雅利。
【新】 西布倫的兒子是西烈、以倫和雅利。
【現】 西布倫和他的兒子西烈,以倫,雅利。
【呂】 西布倫的兒子西烈 以倫 雅利;
【欽】 西布倫的兒子是西烈、以倫、雅利。
【文】 西布倫之子、西烈、以倫、雅利、
【中】 西布倫的兒子是西烈、以倫、雅利。
【漢】
【簡】
【注】西(ㄒㄧ) 布(ㄅㄨˋ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 西(ㄒㄧ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 、以(ㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 、雅(ㄧㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】The sons of Zebulun: Sered, Elon and Jahleel.
創世記 46:14
|
|
15 |
這是利亞在巴但亞蘭給雅各所生的兒子,還在女兒底拿。兒孫共三十三人。
【當】這些都是利亞在巴旦·亞?蘭給雅各生的兒孫,加上女兒底娜共有三十三人。
【新】 以上這些人是利亞在巴旦.亞蘭給雅各生的兒子,另外還有女兒底拿。這些子孫一共三十三人。
【現】 以上是麗亞在美索不達米亞替雅各生的子孫,此外還有女兒底拿。雅各由麗亞所生的子孫,一共三十三人。
【呂】 這些人是利亞在巴旦亞蘭給雅各生的兒子﹐還有她的女兒底拿;孫子孫女一共三十三個人。
【欽】 這是利亞在巴旦亞蘭給雅各所生的兒子,還有女兒底拿。兒孫共三十三人。
【文】 此利亞在巴旦亞蘭、從雅各所生之子孫、與女底拿、共三十三人、
【中】 這些都是利亞在巴旦 亞蘭給雅各所生的兒子,還有女兒底拿。兒孫共三十三人。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 巴(ㄅㄚ) 但(ㄉㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 給(ㄍㄟˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,還(ㄏㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 底(ㄉㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 。兒(ㄦ) 孫(ㄙㄨㄣ) 共(ㄍㄨㄥ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 三(ㄙㄢ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】These were the sons Leah bore to Jacob in Paddan Aram, besides his daughter Dinah. These sons and daughters of his were thirty-three in all.
創世記 46:15
|
|
16 |
迦得的兒子是洗非芸、哈基、書尼、以斯本、以利、亞羅底、亞列利。
【當】迦得的兒子是洗非芸、哈基、書尼、以斯本、以利、亞羅底和亞列利。
【新】 迦得的兒子是洗非芸、哈基、書尼、以斯本、以利、亞羅底和亞列利。
【現】 迦得和他的兒子洗非芸,哈基,書尼,以斯本,以利,亞羅底,亞列利。
【呂】 迦得的兒子洗非芸 哈基 書尼 以斯本 以利 亞羅底 亞列利。
【欽】 迦得的兒子是洗非芸、哈基、書尼、以斯本、以利、亞羅底、亞列利。
【文】 迦得之子、洗非芸、哈基、書尼、以斯本、以利、亞羅底、亞列利、
【中】 迦得的兒子是洗分、哈基、書尼、以斯本、以利、亞羅底、亞列利。
【漢】
【簡】
【注】迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 非(ㄈㄟ) 芸(ㄩㄣˊ) 、哈(ㄎㄚ) 基(ㄐㄧ) 、書(ㄕㄨ) 尼(ㄋㄧˊ) 、以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 本(ㄅㄣˇ) 、以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 、亞(ㄧㄚˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 底(ㄉㄧˇ) 、亞(ㄧㄚˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 利(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】The sons of Gad: Zephon, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi and Areli.
創世記 46:16
|
|
17 |
亞設的兒子是音拿、亦施瓦、亦施韋、比利亞,還有他們的妹子西拉。比利亞的兒子是希別、瑪結。
【當】亞設的兒子是音拿、亦施瓦、亦施韋、比利亞和他們的妹妹西拉,比利亞的兒子是希別和瑪結。
【新】 亞設的兒子是音拿、亦施瓦、亦施韋和比利亞,還有他們的姊妹西拉。比利亞的兒子是希別和瑪結。
【現】 亞設和他的兒子音拿,亦施瓦,亦施韋,比利亞,和他們的姊妹西拉。比利亞的兒子是希別和瑪結。
【呂】 亞設的兒子音拿 亦施瓦 亦施韋 比利亞﹐還有他們的妹妺西拉;比利亞的兒子希別 瑪結:
【欽】 亞設的兒子是音拿、亦施瓦、亦施韋、比利亞,還有他們的妹子西拉。比利亞的兒子是希別、瑪結。
【文】 亞設之子、音拿、亦施瓦、亦施韋、比利亞、及女西拉、比利亞之子、希別、瑪結、
【中】 亞設的兒子是音拿、亦施瓦、亦施韋、比利亞,還有他們的妹子西拉。比利亞的兒子是希別、瑪結。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 設(ㄕㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 音(ㄧㄣ) 拿(ㄋㄚˊ) 、亦(ㄧˋ) 施(ㄕ) 瓦(ㄨㄚˇ) 、亦(ㄧˋ) 施(ㄕ) 韋(ㄨㄟˊ) 、比(ㄅㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ,還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 妹(ㄇㄟˋ) 子(ㄗ˙) 西(ㄒㄧ) 拉(ㄌㄚ) 。比(ㄅㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 希(ㄒㄧ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 、瑪(ㄇㄚˇ) 結(ㄐㄧㄝ) 。
【NIV】The sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi and Beriah. Their sister was Serah. The sons of Beriah: Heber and Malkiel.
創世記 46:17
|
|
18 |
這是拉班給他女兒利亞的婢女悉帕從雅各所生的兒孫,共有十六人。
【當】這些是悉帕給雅各生的兒孫,共有十六人,悉帕是拉班給女兒利亞的婢女。
【新】 以上這些人是拉班給女兒利亞作婢女的悉帕給雅各生的子孫,一共十六人。
【現】 以上是拉班給女兒麗亞作女奴的悉帕替雅各生的子孫,一共十六人。
【呂】 這些人是悉帕的子孫;悉帕是拉班給他的女兒利亞的婢女;她給雅各生了這些人﹐一共十六個。
【欽】 這是拉班給他女兒利亞的婢女悉帕從雅各所生的兒孫,共有十六人。
【文】 此拉班所賜利亞之婢悉帕、從雅各所生之子孫、共十六人、
【中】 這是拉班給他女兒利亞的婢女悉帕,從雅各所生的兒孫,共有十六人。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 婢(ㄅㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 悉(ㄒㄧ) 帕(ㄆㄚˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 孫(ㄙㄨㄣ) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】These were the children born to Jacob by Zilpah, whom Laban had given to his daughter Leah-sixteen in all.
創世記 46:18
|
|
19 |
雅各之妻拉結的兒子是約瑟和便雅憫。
【當】雅各的妻子拉結生的兒子是約瑟和便雅憫。
【新】 雅各的妻子拉結,生了約瑟和便雅憫。
【現】 雅各的妻子蕾潔替他生了兩個兒子─約瑟和便雅憫。
【呂】 雅各的妻子拉結的兒子是約瑟和便雅憫;
【欽】 雅各之妻拉結的兒子是約瑟和便雅憫。
【文】 雅各妻拉結之子、約瑟、便雅憫、
【中】 雅各之妻拉結的兒子是約瑟和便雅憫。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 之(ㄓ) 妻(ㄑㄧ) 拉(ㄌㄚ) 結(ㄐㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 。
【NIV】The sons of Jacob's wife Rachel: Joseph and Benjamin.
創世記 46:19
|
|
20 |
約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,就是安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生的。
【當】約瑟在埃及生的兒子是瑪拿西和以法蓮,他們的母親是安城祭司波提非拉的女兒亞西納。
【新】 約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,就是安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生的。
【現】 約瑟在埃及由希利坡里城的祭司波提非拉的女兒亞西納生了兩個兒子─瑪拿西和以法蓮。
【呂】 約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮﹐就是安城祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生的:
【欽】 約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,就是安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生的。
【文】 安邑祭司波提非拉女亞西納、在埃及從約瑟生瑪拿西、以法蓮、
【中】 約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,就是安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生的。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 安(ㄢ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 波(ㄆㄛ) 提(ㄊㄧˊ) 非(ㄈㄟ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 亞(ㄧㄚˇ) 西(ㄒㄧ) 納(ㄋㄚˋ) 給(ㄍㄟˇ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】In Egypt, Manasseh and Ephraim were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.
創世記 46:20
|
|
21 |
便雅憫的兒子是比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、母平、戶平、亞勒。
【當】便雅憫的兒子是比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、姆平、戶平和亞勒。
【新】 便雅憫的兒子是比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、母平、戶平和亞勒。
【現】 便雅憫的兒子是比拉,比結,亞實別,基拉,乃幔,以希,羅實,母平,戶平,亞勒。
【呂】 便雅憫的兒子比拉 比結 亞實別 基拉 乃幔 以希 羅實 母平 戶平 亞勒;
【欽】 便雅憫的兒子是比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、母平、戶平、亞勒。
【文】 便雅憫之子、比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、母平、戶平、亞勒、
【中】 便雅憫的兒子是比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、母平、戶平、亞勒。
【漢】
【簡】
【注】便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 比(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 、比(ㄅㄧˇ) 結(ㄐㄧㄝ) 、亞(ㄧㄚˇ) 實(ㄕˊ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 、基(ㄐㄧ) 拉(ㄌㄚ) 、乃(ㄋㄞˇ) 幔(ㄇㄢˋ) 、以(ㄧˇ) 希(ㄒㄧ) 、羅(ㄌㄨㄛˊ) 實(ㄕˊ) 、母(ㄇㄨˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 、戶(ㄏㄨˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 、亞(ㄧㄚˇ) 勒(ㄌㄟ) 。
【NIV】The sons of Benjamin: Bela, Beker, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim and Ard.
創世記 46:21
|
|
22 |
這是拉結給雅各所生的兒孫,共有十四人。
【當】這些是拉結給雅各生的兒孫,共有十四人。
【新】 以上這些人是拉結給雅各生的子孫,一共十四人。
【現】 以上是蕾潔給雅各生的子孫,一共十四人。
【呂】 這些人是拉結的子孫﹐就是她給雅各生的﹐一共十四個人。
【欽】 這是拉結給雅各所生的兒孫,共有十四人。
【文】 此拉結從雅各所生之子孫、共十四人、
【中】 這是拉結給雅各所生的兒孫,共有十四人。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 拉(ㄌㄚ) 結(ㄐㄧㄝ) 給(ㄍㄟˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 孫(ㄙㄨㄣ) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 四(ㄙˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】These were the sons of Rachel who were born to Jacob-fourteen in all.
創世記 46:22
|
|
23 |
但的兒子是戶伸。
【當】但的兒子是戶伸。
【新】 但的兒子是戶伸。
【現】 但和他的兒子戶伸。
【呂】 但的兒子戶伸;
【欽】 但的兒子是戶伸。
【文】 但之子戶伸、
【中】 但的兒子是戶伸。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 戶(ㄏㄨˋ) 伸(ㄕㄣ) 。
【NIV】The son of Dan: Hushim.
創世記 46:23
|
|
24 |
拿弗他利的兒子是雅薛、沽尼、耶色、示冷。
【當】拿弗他利的兒子是雅薛、沽尼、耶色和示冷。
【新】 拿弗他利的兒子是雅薛、沽尼、耶色和示冷。
【現】 拿弗他利和他的兒子雅薛,沽尼,耶色,示冷。
【呂】 拿弗他利的兒子雅薛 沽尼 耶色 示冷;
【欽】 拿弗他利的兒子是雅薛、沽尼、耶色、示冷。
【文】 拿弗他利之子、雅薛、沽尼、耶色、示冷、
【中】 拿弗他利的兒子是雅薛、沽尼、耶色、示冷。
【漢】
【簡】
【注】拿(ㄋㄚˊ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 薛(ㄒㄩㄝ) 、沽(ㄍㄨ) 尼(ㄋㄧˊ) 、耶(ㄧㄝ) 色(ㄙㄜˋ) 、示(ㄕˋ) 冷(ㄌㄥˇ) 。
【NIV】The sons of Naphtali: Jahziel, Guni, Jezer and Shillem.
創世記 46:24
|
|
25 |
這是拉班給他女兒拉結的婢女辟拉從雅各所生的兒孫,共有七人。
【當】這些是辟拉給雅各生的兒孫,共有七人,辟拉是拉班給女兒拉結的婢女。
【新】 以上這些人是拉班給女兒拉結作婢女的辟拉給雅各生的子孫,一共七人。
【現】 以上是拉班給女兒蕾潔作女奴的辟拉替雅各生的子孫,一共七人。
【呂】 這些人是辟拉的子孫;辟拉是拉班給他的女兒拉結的婢女;她給雅各生了這些人﹐一共七個。
【欽】 這是拉班給他女兒拉結的婢女辟拉從雅各所生的兒孫,共有七人。
【文】 此拉班所賜拉結之婢辟拉、從雅各所生之子孫、共七人、
【中】 這是拉班給他女兒拉結的婢女辟拉,從雅各所生的兒孫,共有七人。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 拉(ㄌㄚ) 結(ㄐㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 婢(ㄅㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 辟(ㄅㄧˋ) 拉(ㄌㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 孫(ㄙㄨㄣ) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 七(ㄑㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】These were the sons born to Jacob by Bilhah, whom Laban had given to his daughter Rachel-seven in all.
創世記 46:25
|
|
26 |
那與雅各同到埃及的,除了他兒婦之外,凡從他所生的,共有六十六人。
【當】跟雅各一同到埃及去的兒孫共有六十六人,他的兒媳婦除外。
【新】 所有從雅各所生、與雅各一同來到埃及的人,除了他的兒婦之外,一共六十六人。
【現】 跟雅各一起到埃及的直系子孫,不包括媳婦,一共六十六人。
【呂】 所有屬雅各到埃及去的人﹐他親生的 除了他的兒媳婦之外﹐一共六十六個人。
【欽】 那與雅各同到埃及的,除了他兒婦之外,凡從他所生的,共有六十六人。
【文】 凡雅各所出、同至埃及者、共六十六人、子婦不與焉、
【中】 那與雅各同到埃及的,除了他兒婦之外,凡從他所生的,共有六十六人。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 與(ㄩˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 到(ㄉㄠˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 婦(ㄈㄨˋ) 之(ㄓ) 外(ㄨㄞˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 十(ㄕˊ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】All those who went to Egypt with Jacob-those who were his direct descendants, not counting his sons' wives-numbered sixty-six persons.
創世記 46:26
|
|
27 |
還有約瑟在埃及所生的兩個兒子。雅各家來到埃及的共有七十人。
【當】加上約瑟在埃及生的兩個兒子,雅各一家來到埃及的共有七十人。
【新】 另外還有約瑟在埃及所生的兩個兒子。雅各家來到埃及的所有成員,一共七十人。
【現】 再加上約瑟在埃及生的兩個兒子,雅各家在埃及的人口一共七十人。
【呂】 還有約瑟的兒子兩個人﹐就是他在埃及所生的。屬雅各家到埃及去的﹐一共七十個人。
【欽】 還有約瑟在埃及所生的兩個兒子。雅各家來到埃及的共有七十人。
【文】 約瑟在埃及生二子、屬於雅各家至埃及者、共七十人、○
【中】 還有約瑟在埃及所生的兩個兒子,雅各家來到埃及的共有七十人。
【漢】
【簡】
【注】還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 家(ㄍㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】With the two sons who had been born to Joseph in Egypt, the members of Jacob's family, which went to Egypt, were seventy in all.
創世記 46:27
|
|
28 |
雅各打發猶大先去見約瑟,請派人引路往歌珊去;於是他們來到歌珊地。
【當】雅各派猶大先去見約瑟,請他派人引路到歌珊去。他們來到歌珊,
【新】 雅各派猶大先到約瑟那裡去,請約瑟指教他去歌珊的路。於是他們來到歌珊地。
【現】 雅各差猶大先到約瑟那裡,約他到歌珊相見。他們到歌珊的時候,
【呂】 雅各打發猶大先去見約瑟﹐請約瑟指點他前面往歌珊去的路。於是他們就來到歌珊地。
【欽】 雅各打發猶大先去見約瑟,請派人引路往歌珊去;於是他們來到歌珊地。
【文】 雅各遣猶大先詣約瑟、導往歌珊、眾咸至焉、
【中】 雅各打發猶大先去見約瑟,請派人引路往歌珊去,於是他們來到歌珊地。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 派(ㄆㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 引(ㄧㄣˇ) 路(ㄌㄨˋ) 往(ㄨㄤˇ) 歌(ㄍㄜ) 珊(ㄕㄢ) 去(ㄑㄩˋ) ;於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 歌(ㄍㄜ) 珊(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】Now Jacob sent Judah ahead of him to Joseph to get directions to Goshen. When they arrived in the region of Goshen,
創世記 46:28
|
|
29 |
約瑟套車往歌珊去,迎接他父親以色列,及至見了面,就伏在父親的頸項,哭了許久。
【當】約瑟備好車前去迎接父親以色列。父子重逢,約瑟抱住父親哭了很久。
【新】 約瑟預備了車,上去歌珊迎接他的父親以色列。約瑟一看見他,就伏在他的頸項上,在他的頸項上哭了很久。
【現】 約瑟驅車到那裡見父親。他們一見面,約瑟就擁抱父親,大哭一場。
【呂】 約瑟套上了車﹐上歌珊去迎接他父親以色列;謁見他﹐伏在他脖子上﹐在他脖子上直哭。
【欽】 約瑟套車往歌珊去,迎接他父親以色列,及至見了面,就伏在父親的頸項,哭了許久。
【文】 約瑟備車、往歌珊迓父、見之、抱頸而哭不輟、
【中】 約瑟套車往歌珊去,迎接他父親以色列。及至見了面,就伏在父親的頸項上,哭了許久。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 套(ㄊㄠˋ) 車(ㄐㄩ) 往(ㄨㄤˇ) 歌(ㄍㄜ) 珊(ㄕㄢ) 去(ㄑㄩˋ) ,迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) ,及(ㄐㄧˊ) 至(ㄓˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) ,哭(ㄎㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 許(ㄏㄨˇ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 。
【NIV】Joseph had his chariot made ready and went to Goshen to meet his father Israel. As soon as Joseph appeared before him, he threw his arms around his father and wept for a long time.
創世記 46:29
|
|
30 |
以色列對約瑟說:「我既得見你的面,知道你還在,就是死我也甘心。」
【當】以色列對約瑟說:「我現在看到你還活著,就是死也安心了。」
【新】 以色列對約瑟說:「這一次我看見了你的面,知道你還在,我死了也甘心。」
【現】 雅各對約瑟說:「我現在親眼看見你還活著,就是死我也甘心。」
【呂】 以色列對約瑟說:「這一次我既得見你的面﹐知道你還活著﹐我死也甘心了。」
【欽】 以色列對約瑟說:「我既得見你的面,知道你還在,就是死我也甘心。」
【文】 以色列謂約瑟曰、爾既尚存、我見汝面、雖死無憾、
【中】 以色列對約瑟說:「我既得見你的面,知道你還在,就是死我也安心了。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 既(ㄐㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 死(ㄙˇ) 我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 甘(ㄍㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 。」
【NIV】Israel said to Joseph, "Now I am ready to die, since I have seen for myself that you are still alive."
創世記 46:30
|
|
31 |
約瑟對他的弟兄和他父的全家說:「我要上去告訴法老,對他說:『我的弟兄和我父的全家從前在迦南地,現今都到我這裡來了。
【當】約瑟對他的弟兄們和其他家人說:「我要去告訴法老,你們已經從迦南來到我這裡。
【新】 約瑟對他的兄弟們和他的父家說:「我要上去告訴法老,對他說:『我在迦南地的兄弟們和我的父家,都到我這裡來了。
【現】 後來,約瑟對他的兄弟們和父親家裡其他的人說:「我必須向王報告,我兄弟們和父親一家人已經從迦南搬到這裡來了。
【呂】 約瑟對他弟兄和他父親一家的人說:「我要上去告訴法老﹐對他說:『我的弟兄和我父親一家的人﹐從前在迦南地的﹐現在到我這裡來了。
【欽】 約瑟對他的弟兄和他父的全家說:「我要上去告訴法老,對他說:『我的弟兄和我父的全家從前在迦南地,現今都到我這裡來了。
【文】 約瑟謂昆弟及父家曰、我將往告法老、昔在迦南、我之昆弟暨父家咸至、
【中】 約瑟對他的弟兄和他父的全家說:「我要上去告訴法老,對他說:『我的弟兄和我父的全家,從前在迦南地,現今都到我這裡來了。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 都(ㄉㄡ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then Joseph said to his brothers and to his father's household, "I will go up and speak to Pharaoh and will say to him, 'My brothers and my father's household, who were living in the land of Canaan, have come to me.
創世記 46:31
|
|
32 |
他們本是牧羊的人,以養牲畜為業;他們把羊群牛群和一切所有的都帶來了。』
【當】你們是牧人,以畜牧為業,已經把羊群、牛群和所有的一切都帶來了。
【新】 這些人都是牧羊人,以牧養牲畜為生。他們把自己的牛羊和一切所有的,都帶來了。』
【現】 我要告訴王,你們是牧人,以牧放牲畜為生;你們帶了牛羊和所有的財物來到這裡。
【呂】 他們這些人是牧羊的﹐是養牲畜的人;他們把他們的羊群 牛群 和他們一切所有的 都帶了來。』
【欽】 他們本是牧羊的人,以養牲畜為業;他們把羊群牛群和一切所有的都帶來了。』
【文】 彼乃牧者、養畜為業、今攜牛羊、及凡所有而至、
【中】 他們是牧羊的人,以養牲畜為業,他們把羊群、牛群,和一切所有的都帶來了。』
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 本(ㄅㄣˇ) 是(ㄕˋ) 牧(ㄇㄨˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,以(ㄧˇ) 養(ㄧㄤˇ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 把(ㄅㄚˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 帶(ㄉㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。』
【NIV】The men are shepherds; they tend livestock, and they have brought along their flocks and herds and everything they own.'
創世記 46:32
|
|
33 |
等法老召你們的時候,問你們說:『你們以何事為業?』
【當】等法老召見你們,問你們以什麼為業,
【新】 法老召見你們的時候,如果問你們:『你們是作什麼的?』
【現】 王召見你們,問起你們的職業,
【呂】 所以法老召你們的時候﹐若問你們說:『你們作的甚麼職業?』
【欽】 等法老召你們的時候,問你們說:『你們以何事為業?』
【文】 法老召爾時、問汝何業、
【中】 等法老召你們的時候,問你們說:『你們以何事為業?』
【漢】
【簡】
【注】等(ㄉㄥˇ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 召(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,問(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 以(ㄧˇ) 何(ㄏㄜˊ) 事(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) ?』
【NIV】When Pharaoh calls you in and asks, 'What is your occupation?'
創世記 46:33
|
|
34 |
你們要說:『你的僕人,從幼年直到如今,都以養牲畜為業,連我們的祖宗也都以此為業。』這樣,你們可以住在歌珊地,因為凡牧羊的都被埃及人所厭惡。」
【當】你們要說,『僕人們跟我們的祖先一樣,從小以畜牧為業。』這樣,你們就可以住在歌珊,因為埃及人厭惡牧羊的。」
【新】 你們就要回答:『僕人們從幼年直到現在,都是以牧養牲畜為生。我們和我們的祖先都是一樣。』這樣,你們就可以住在歌珊地,因為埃及人厭惡所有牧羊的人。」
【現】 你們要告訴他,你們跟祖先一樣,以牧放牲畜為生。這樣,他就會讓你們住在歌珊一帶。」約瑟這樣說是因為埃及人不跟牧放牲畜的人來往。
【呂】 你們要說:『你僕人從幼年到如今 都是養牲畜的人:我們如此﹐我們的祖宗也如此』。這樣﹐你們就可以住在歌珊地了﹐因為凡牧羊的都是埃及人所厭惡的。」
【欽】 你們要說:『你的僕人,從幼年直到如今,都以養牲畜為業,連我們的祖宗也都以此為業。』這樣,你們可以住在歌珊地,因為凡牧羊的都被埃及人所厭惡。」
【文】 則曰、爾僕自幼迄今、養畜為業、我祖亦然、如是、可居歌珊、蓋埃及人視牧者為可憎也、
【中】 你們要說:『你的僕人從幼年直到如今,都以養牲畜為業,連我們的祖宗也都以此為業。』這樣,你們可以住在歌珊地,因為凡牧羊的都被埃及人所厭惡。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 幼(ㄧㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) ,都(ㄉㄡ) 以(ㄧˇ) 養(ㄧㄤˇ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 以(ㄧˇ) 此(ㄘˇ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 。』這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 歌(ㄍㄜ) 珊(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 凡(ㄈㄢˊ) 牧(ㄇㄨˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 被(ㄅㄟˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 厭(ㄧㄢ) 惡(ㄨ) 。」
【NIV】you should answer, 'Your servants have tended livestock from our boyhood on, just as our fathers did.' Then you will be allowed to settle in the region of Goshen, for all shepherds are detestable to the Egyptians."
創世記 46:34
|