|
1 |
這事以後,埃及王的酒政和膳長得罪了他們的主埃及王,
【當】後來,埃及王的侍酒總管和膳食總管得罪了王,
【新】 這些事以後,埃及王的酒政和膳長,得罪了他們的主人埃及王。
【現】 這事以後,埃及王的司酒長和膳務長冒犯了王;
【呂】 這些事以後﹐埃及王的酒政和膳長得罪了他們的主子埃及王。
【欽】 這事以後,埃及王的酒政和膳長得罪了他們的主─埃及王,
【文】 厥後、埃及王之酒政膳長、干犯其主、
【中】 這些事以後,埃及王的酒政和膳長得罪了他們的主埃及王。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 政(ㄓㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 膳(ㄕㄢˋ) 長(ㄓㄤˇ) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 王(ㄨㄤˊ) ,
【NIV】Some time later, the cupbearer and the baker of the king of Egypt offended their master, the king of Egypt.
創世記 40:1
|
|
2 |
法老就惱怒酒政和膳長這二臣,
【當】王非常憤怒,
【新】 法老就惱怒酒政和膳長這兩個臣宰,
【現】 王發怒,
【呂】 法老就惱怒他的兩個內臣﹐酒政長和膳長。
【欽】 法老就惱怒酒政和膳長這二臣,
【文】 法老怒酒政膳長二臣、
【中】 法老就惱怒酒政和膳長這二臣,
【漢】
【簡】
【注】法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 惱(ㄋㄠˇ) 怒(ㄋㄨˋ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 政(ㄓㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 膳(ㄕㄢˋ) 長(ㄓㄤˇ) 這(ㄓㄜˋ) 二(ㄦˋ) 臣(ㄔㄣˊ) ,
【NIV】Pharaoh was angry with his two officials, the chief cupbearer and the chief baker,
創世記 40:2
|
|
3 |
把他們下在護衛長府內的監裡,就是約瑟被囚的地方。
【當】把他們囚禁在護衛長波提乏府內的監牢裡,也就是約瑟被囚的地方。
【新】 把他們關在軍長府內的監房裡,就是約瑟被囚禁的地方。
【現】 下令把這兩個官員關進侍衛長府內的監獄裡,跟約瑟同囚在一個地方。
【呂】 把他們下在護衛長府內的看守所﹐放在監裡﹐約瑟被囚的地方。
【欽】 把他們下在護衛長府內的監裡,就是約瑟被囚的地方。
【文】 下之於獄、在侍衛長第中、即約瑟幽囚之處、
【中】 把他們下在護衛長府內的監裡,就是約瑟被囚的地方。
【漢】
【簡】
【注】把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 下(ㄒㄧㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 護(ㄏㄨˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 長(ㄓㄤˇ) 府(ㄈㄨˇ) 內(ㄋㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 監(ㄐㄧㄢ) 裡(ㄌㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 被(ㄅㄟˋ) 囚(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 。
【NIV】and put them in custody in the house of the captain of the guard, in the same prison where Joseph was confined.
創世記 40:3
|
|
4 |
護衛長把他們交給約瑟,約瑟便伺候他們;他們有些日子在監裡。
【當】護衛長派約瑟去伺候他們。他們在監裡待了一段日子。
【新】 軍長把他們交給約瑟,約瑟就侍候他們。他們在監房裡過了好些日子。
【現】 侍衛長指派約瑟伺候這兩個官員;他們在監獄裡過了一段時間。
【呂】 護衛長派約瑟和他們在一起﹐約瑟便伺候他們﹐他們在看守所裡有些日子﹐
【欽】 護衛長把他們交給約瑟,約瑟便伺候他們;他們有些日子在監裡。
【文】 侍衛長付與約瑟、俾侍其側、二人在獄日久、
【中】 護衛長指派約瑟伺候他們,約瑟便服侍他們。他們在監裡有一段日子。
【漢】
【簡】
【注】護(ㄏㄨˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 長(ㄓㄤˇ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) ,約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 伺(ㄘˋ) 候(ㄏㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 在(ㄗㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】The captain of the guard assigned them to Joseph, and he attended them. After they had been in custody for some time,
創世記 40:4
|
|
5 |
被囚在監之埃及王的酒政和膳長二人同夜各做一夢,各夢都有講解。
【當】一天晚上,他們倆都做了夢,他們的夢各有不同的意思。
【新】 他們二人,就是被關在監裡的埃及王的酒政和膳長,同一夜各作了一個夢,二人的夢各有不同的解釋。
【現】 一天晚上,司酒長和膳務長在監獄裡各做了一個夢,兩人的夢有不同的意思。
【呂】 被囚在監裡的﹐埃及王的酒政和膳長﹐他們兩個人同一夜裡作了一個夢﹐各人各有自己的夢﹐各人也都各帶著自己的夢的解釋。
【欽】 被囚在監之埃及王的酒政和膳長二人同夜各作一夢,各夢都有講解。
【文】 王之酒政膳長、繫於獄中、同夜得夢、夢各有兆、
【中】 被囚在監之埃及王的酒政和膳長,二人同夜各作一夢,各夢都有其意。
【漢】
【簡】
【注】被(ㄅㄟˋ) 囚(ㄑㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 之(ㄓ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 政(ㄓㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 膳(ㄕㄢˋ) 長(ㄓㄤˇ) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 夜(ㄧㄝˋ) 各(ㄍㄜˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 一(ㄧ) 夢(ㄇㄥˋ) ,各(ㄍㄜˋ) 夢(ㄇㄥˋ) 都(ㄉㄡ) 有(ㄧㄡˇ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 。
【NIV】each of the two men-the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were being held in prison-had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own.
創世記 40:5
|
|
6 |
到了早晨,約瑟進到他們那裡,見他們有愁悶的樣子。
【當】第二天早上,約瑟過來見他們神情沮喪,
【新】 到了早晨,約瑟進去到他們那裡,見他們神色不安,
【現】 第二天早晨,約瑟來看他們,發覺他們心神不安,
【呂】 到了早晨﹐約瑟進去到他們那裡看看他們﹐只見他們都有愁悶的樣子。
【欽】 到了早晨,約瑟進到他們那裡,見他們有愁悶的樣子。
【文】 詰朝約瑟入、見其有憂色、
【中】 到了早晨,約瑟進到他們那裡,見他們悶悶不樂。
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) ,約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 愁(ㄔㄡˊ) 悶(ㄇㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 樣(ㄧㄤˋ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】When Joseph came to them the next morning, he saw that they were dejected.
創世記 40:6
|
|
7 |
他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裡的,說:「他們今日為什麼面帶愁容呢?」
【當】就問:「你們今天為什麼滿面愁容?」
【新】 就問法老的兩個臣宰,就是與他一同關在他主人府內的監房裡的,說:「今天你們的臉色為什麼這樣難看呢?」
【現】 就問:「你們今天為甚麼那麼煩惱呢?」
【呂】 他就問法老的內臣﹐就是在他主人府上看守所裡和他在一起的那兩個人﹐問他們說:「你們今天為甚麼面帶愁容呢?」
【欽】 他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裡的,說:「他們今日為什麼面帶愁容呢?」
【文】 問曰、爾曹今日、何有憂色若是、
【中】 他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裡的,說:「你們今日為甚麼面帶愁容呢?」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 問(ㄨㄣˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 二(ㄦˋ) 臣(ㄔㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 囚(ㄑㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 府(ㄈㄨˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 愁(ㄔㄡˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】So he asked Pharaoh's officials who were in custody with him in his master's house, "Why do you look so sad today?"
創世記 40:7
|
|
8 |
他們對他說:「我們各人做了一夢,沒有人能解。」約瑟說:「解夢不是出於神嗎?請你們將夢告訴我。」
【當】他們回答說:「我們都做了夢,可是沒有人給我們解夢。」約瑟說:「解夢的能力不是來自上帝嗎?請你們把夢告訴我。」
【新】 他們回答他:「我們各人作了一個夢,但沒有人能夠解釋。」約瑟對他們說:「解夢不是出於 神嗎?請把夢告訴我吧。」
【現】 他們回答:「我們兩人各做了一個夢,可是沒有人能替我們解釋夢的意思。」約瑟說:「解夢的才能是上帝所賜的。請把你們的夢告訴我吧!」
【呂】 他對他們說:「我們各作了一個夢﹐沒有人能解釋。」約瑟對他們說:「解夢不是在於上帝麼?請向我敘說。」
【欽】 他們對他說:「我們各人作了一夢,沒有人能解。」約瑟說:「解夢不是出於上帝嗎?請你們將夢告訴我。」
【文】 曰、我儕得夢、無人能占、曰、占夢豈非由於上帝乎、請述於我、○
【中】 他們對他說:「我們各人作了一夢,卻沒有人能解。」約瑟說:「解夢不是出於 神的嗎?請你們將夢告訴我。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 夢(ㄇㄥˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 。」約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「解(ㄐㄧㄝˇ) 夢(ㄇㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 神(ㄕㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 夢(ㄇㄥˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。」
【NIV】"We both had dreams," they answered, "but there is no one to interpret them." Then Joseph said to them, "Do not interpretations belong to God? Tell me your dreams."
創世記 40:8
|
|
9 |
酒政便將他的夢告訴約瑟說:「我夢見在我面前有一棵葡萄樹,
【當】侍酒總管便把自己的夢告訴約瑟,說:「我夢見一棵葡萄樹,
【新】 酒政就把自己的夢告訴約瑟,對他說:「在夢裡我看見我面前有一棵葡萄樹。
【現】 於是司酒長說:「在夢裡我看見我前面有一棵葡萄樹,
【呂】 酒政長便將他的夢向約瑟敘述說:「在我夢中﹐有一棵葡萄樹在我面前。
【欽】 酒政便將他的夢告訴約瑟說:「我夢見在我面前有一棵葡萄樹,
【文】 酒政以夢告約瑟曰、吾夢有葡萄樹於前、
【中】 酒政便將他的夢告訴約瑟說:「我夢見在我面前有一棵葡萄樹,
【漢】
【簡】
【注】酒(ㄐㄧㄡˇ) 政(ㄓㄥˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 夢(ㄇㄥˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 夢(ㄇㄥˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 棵(ㄎㄜ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 樹(ㄕㄨˋ) ,
【NIV】So the chief cupbearer told Joseph his dream. He said to him, "In my dream I saw a vine in front of me,
創世記 40:9
|
|
10 |
樹上有三根枝子,好像發了芽,開了花,上頭的葡萄都成熟了。
【當】樹上有三根枝子,枝子發芽開花,結滿了成熟的葡萄。
【新】 葡萄樹上有三根枝子;樹一發芽,就開了花,上頭的葡萄都成熟了。
【現】 樹上有三根枝子。樹一發芽就開花,葡萄也成熟了。
【呂】 葡萄樹上有三根枝子﹐正要發芽﹐花也就開了﹐它那一挂一挂的都結成了熟的葡萄了。
【欽】 樹上有三根枝子,好像發了芽,開了花,上頭的葡萄都成熟了。
【文】 樹有三枝、恍若萌芽舒蕊、結實纍然而熟、
【中】 樹上有三根枝子,發了芽,開了花,上頭的葡萄都成熟了。
【漢】
【簡】
【注】樹(ㄕㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 三(ㄙㄢ) 根(ㄍㄣ) 枝(ㄑㄧˊ) 子(ㄗ˙) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 發(ㄈㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 芽(ㄧㄚˊ) ,開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 花(ㄏㄨㄚ) ,上(ㄕㄤˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 的(ㄉㄜ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 都(ㄉㄡ) 成(ㄔㄥˊ) 熟(ㄕㄡˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】and on the vine were three branches. As soon as it budded, it blossomed, and its clusters ripened into grapes.
創世記 40:10
|
|
11 |
法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裡,將杯遞在他手中。」
【當】我手上拿著法老的酒杯,摘下葡萄,把汁擠在酒杯中,然後遞給法老。」
【新】 法老的杯在我手裡,我拿了葡萄擠在法老的杯中,把杯遞在法老的手裡。」
【現】 我手上拿著王的酒杯;我摘了葡萄,把葡萄汁擠在酒杯裡,把酒杯端給王。」
【呂】 法老的杯在我手中;我拿葡萄擠在法老杯裡﹐將杯遞在法老手掌中。」
【欽】 法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裡,將杯遞在他手中。」
【文】 吾手執法老爵、摘取葡萄、擠汁其中、以奉法老、
【中】 法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裡,將杯遞在他手中。」
【漢】
【簡】
【注】法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 杯(ㄅㄟ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 擠(ㄐㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 杯(ㄅㄟ) 裡(ㄌㄧˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 杯(ㄅㄟ) 遞(ㄉㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。」
【NIV】Pharaoh's cup was in my hand, and I took the grapes, squeezed them into Pharaoh's cup and put the cup in his hand."
創世記 40:11
|
|
12 |
約瑟對他說:「他所做的夢是這樣解:三根枝子就是三天;
【當】約瑟說:「這夢的意思是,三根枝子代表三天,
【新】 約瑟對他說:「這夢的解釋是這樣:三根枝子就是三天。
【現】 約瑟說:「這夢的意思是這樣:三根枝子代表三天。
【呂】 約瑟對他說:「這夢的解釋是這樣;三根枝子就是三天。
【欽】 約瑟對他說:「他所作的夢是這樣解:三根枝子就是三天;
【文】 約瑟曰、三枝者、三日也、
【中】 約瑟對他說:「你所作的夢是這樣解:三根枝子就是三天,
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 夢(ㄇㄥˋ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 解(ㄐㄧㄝˇ) :三(ㄙㄢ) 根(ㄍㄣ) 枝(ㄑㄧˊ) 子(ㄗ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 三(ㄙㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) ;
【NIV】"This is what it means," Joseph said to him. "The three branches are three days.
創世記 40:12
|
|
13 |
三天之內,法老必提你出監,叫你官復原職,你仍要遞杯在法老的手中,和先前作他的酒政一樣。
【當】三天之內,法老必定釋放你,恢復你侍酒總管的職位。你仍要和從前一樣伺候法老飲酒。
【新】 三天之內,法老必使你抬起頭來,恢復你原來的職位;你仍要把杯遞在法老的手裡,好像先前作他的酒政時一樣。
【現】 三天後,王要放你出去,寬赦你,恢復你原來的職位;你要跟從前當司酒長時一樣,給王端酒。
【呂】 三天之內﹐法老必使你抬起頭來﹐必回復你的職位;你必將法老的杯遞在他手中﹐像先前做他酒政時那樣。
【欽】 三天之內,法老必提你出監,叫你官復原職,你仍要遞杯在法老的手中,和先前作他的酒政一樣。
【文】 三日間、法老將提爾出獄、復爾原職、奉爵法老、如昔為酒政然、此其占也、
【中】 三天之內,法老必提你出監,叫你官復原職,你仍要遞杯在法老的手中,和先前作他的酒政時一樣。
【漢】
【簡】
【注】三(ㄙㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) 之(ㄓ) 內(ㄋㄟˋ) ,法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 必(ㄅㄧˋ) 提(ㄊㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 監(ㄐㄧㄢ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 官(ㄍㄨㄢ) 復(ㄈㄨˋ) 原(ㄩㄢˊ) 職(ㄓˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 仍(ㄖㄥˊ) 要(ㄧㄠ) 遞(ㄉㄧˋ) 杯(ㄅㄟ) 在(ㄗㄞˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 政(ㄓㄥˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】Within three days Pharaoh will lift up your head and restore you to your position, and you will put Pharaoh's cup in his hand, just as you used to do when you were his cupbearer.
創世記 40:13
|
|
14 |
但你得好處的時候,求你記念我,施恩與我,在法老面前提說我,救我出這監牢。
【當】當你再被重用的時候,請你記得恩待我,在法老面前提及我,救我出獄。
【新】 不過,你一切順利的時候,求你記念我,施恩給我,在法老面前提拔我,救我脫離這監獄。
【現】 不過,當你一切順利的時候,請記得我,替我在王面前說話,幫我出獄。
【呂】 不過你得好處時﹐求你記得我﹐拿恩情待我﹐在法老面前替我說一聲﹐救我出這一間獄室。
【欽】 但你得好處的時候,求你記念我,施恩與我,在法老面前提說我,救我出這監牢。
【文】 爾既得志、請垂念我、施恩於我、為我告法老、拯我出此、
【中】 但你得好處的時候,求你記念我,施恩與我,在法老面前提說我,救我出這監牢。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 好(ㄏㄠˇ) 處(ㄔㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,施(ㄕ) 恩(ㄣ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 提(ㄊㄧˊ) 說(ㄩㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 這(ㄓㄜˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 牢(ㄌㄠˊ) 。
【NIV】But when all goes well with you, remember me and show me kindness; mention me to Pharaoh and get me out of this prison.
創世記 40:14
|
|
15 |
我實在是從希伯來人之地被柺來的;我在這裡也沒有做過什麼,叫他們把我下在監裡。」
【當】我是從希伯來人那裡被拐來的,無辜被囚在監。」
【新】 我實在是從希伯來人之地被拐來;就是在這裡,我也沒有作過什麼事該被關在監牢裡的。」
【現】 畢竟我是在希伯來人的地方被綁架來的;即使在埃及,我也沒有做過甚麼壞事該受監禁。」
【呂】 我實在是從希伯來人之地被拐來的;就是在這裡 我也沒有作過甚麼 足以叫他們把我下在這監裡的。」
【欽】 我實在是從希伯來人之地被拐來的;我在這裡也沒有作過什麼,叫他們把我下在監裡。」
【文】 我乃被掠、出自希伯來境、在此未作關於繫獄之事、
【中】 我實在是從希伯來人之地被拐來的,我在這裡也沒有作過甚麼,叫他們把我下在監裡。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 來(ㄌㄞˊ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 柺(ㄍㄨㄞˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】I was forcibly carried off from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing to deserve being put in a dungeon."
創世記 40:15
|
|
16 |
膳長見夢解得好,就對約瑟說:「我在夢中見我頭上頂著三筐白餅;
【當】膳食總管見夢解得好,就對約瑟說:「我也做了個夢,我夢見自己頭上頂著三筐白餅,
【新】 膳長見夢解得好,就對約瑟說:「我也作了一個夢,在夢裡我看見自己頭上有三籃白餅。
【現】 膳務長看約瑟把司酒長的夢解釋得好,就對約瑟說:「我也做了一個夢,在夢裡看見自己頭上頂著三個盛滿麵包的筐子。
【呂】 膳長見解釋得好﹐就對約瑟說:「我也作了一個夢;在我夢中﹐有三筐白餅在我頭上。
【欽】 膳長見夢解得好,就對約瑟說:「我在夢中見我頭上頂著三筐白餅;
【文】 膳長見其占吉、謂約瑟曰、我亦得夢、有白餅三筐在於首、
【中】 膳長見夢解得好,就對約瑟說:「我在夢中見我頭上頂著三筐白餅,
【漢】
【簡】
【注】膳(ㄕㄢˋ) 長(ㄓㄤˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 夢(ㄇㄥˋ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 得(ㄉㄜ˙) 好(ㄏㄠˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 夢(ㄇㄥˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 著(ㄓㄠ) 三(ㄙㄢ) 筐(ㄎㄨㄤ) 白(ㄅㄛˊ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ;
【NIV】When the chief baker saw that Joseph had given a favorable interpretation, he said to Joseph, "I too had a dream: On my head were three baskets of bread.
創世記 40:16
|
|
17 |
極上的筐子裡有為法老烤的各樣食物,有飛鳥來吃我頭上筐子裡的食物。」
【當】最上面的一筐裡放著為法老烤製的各種食物,有鳥來吃筐內的食物。」
【新】 最上面的籃子裡,有為法老烤的各種食物,但飛鳥來吃我頭上籃子裡的食物。」
【現】 最上面的筐子盛滿了給王吃的各種麵包;有鳥飛來吃這些麵包。」
【呂】 頂上頭的筐子裡﹐有膳長為法老作的各樣食物;有飛鳥從我頭上筐子裡直喫。」
【欽】 極上的筐子裡有為法老烤的各樣食物,有飛鳥來吃我頭上筐子裡的食物。」
【文】 上筐盛法老所食之炙饌、有鳥啄之、
【中】 極上的筐子裡,有為法老烤的各樣食物,有飛鳥來吃我頭上筐子裡的食物。」
【漢】
【簡】
【注】極(ㄐㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 筐(ㄎㄨㄤ) 子(ㄗ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 為(ㄨㄟˊ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 烤(ㄎㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 飛(ㄈㄟ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 來(ㄌㄞˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 筐(ㄎㄨㄤ) 子(ㄗ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 。」
【NIV】In the top basket were all kinds of baked goods for Pharaoh, but the birds were eating them out of the basket on my head."
創世記 40:17
|
|
18 |
約瑟說:「你的夢是這樣解:三個筐子就是三天;
【當】約瑟說:「這夢的意思是,三筐就是三天,
【新】 約瑟回答:「這夢的解釋是這樣:三個籃子就是三天。
【現】 約瑟說:「這夢的意思是這樣:三個筐子代表三天。
【呂】 約瑟回答說:「這夢的解釋是這樣:三個筐子就是三天。
【欽】 約瑟說:「你的夢是這樣解:三個筐子就是三天;
【文】 約瑟曰、三筐者、三日也、
【中】 約瑟說:「你的夢是這樣解:三個筐子就是三天,
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 夢(ㄇㄥˋ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 解(ㄐㄧㄝˇ) :三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 筐(ㄎㄨㄤ) 子(ㄗ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 三(ㄙㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) ;
【NIV】"This is what it means," Joseph said. "The three baskets are three days.
創世記 40:18
|
|
19 |
三天之內,法老必斬斷你的頭,把你掛在木頭上,必有飛鳥來吃你身上的肉。」
【當】三天之內,法老必砍下你的頭,把你掛在木頭上,鳥要來吃你的肉。」
【新】 三天之內,法老必砍下你的頭來,把你掛在木頭上,必有飛鳥來吃你身上的肉。」
【現】 三天後,王要砍你的頭,把你掛在木柱上,飛鳥要來吃你的肉。」
【呂】 三天之內﹐法老必將你的頭提起離開你身上﹐把你掛在木頭上:必有飛鳥從你身上喫你的肉。」
【欽】 三天之內,法老必斬斷你的頭,把你掛在木頭上,必有飛鳥來吃你身上的肉。」
【文】 三日間、法老將斷爾首、懸爾於木、鳥啄汝肉、此其占也、
【中】 三天之內,法老必斬斷你的頭,把你釘在木頭上,必有飛鳥來吃你身上的肉。
【漢】
【簡】
【注】三(ㄙㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) 之(ㄓ) 內(ㄋㄟˋ) ,法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 必(ㄅㄧˋ) 斬(ㄓㄢˇ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) ,把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 掛(ㄍㄨㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 木(ㄇㄨˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) ,必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 飛(ㄈㄟ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 來(ㄌㄞˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 。」
【NIV】Within three days Pharaoh will lift off your head and impale your body on a pole. And the birds will eat away your flesh."
創世記 40:19
|
|
20 |
到了第三天,是法老的生日,他為眾臣僕設擺筵席,把酒政和膳長提出監來,
【當】第三天是法老的生日,他宴請文武百官,把侍酒總管和膳食總管從監牢裡提出來,
【新】 到了第三日,就是法老的生日,他為臣僕擺設筵席,在他們面前把酒政和膳長提出監來,
【現】 再過三天是王的生日。那一天,王為他的臣僕舉行一個宴會。他把司酒長和膳務長放出來,帶到臣僕面前。
【呂】 到了第三天﹐法老的生日﹐他為眾臣僕設擺了筵席﹐使酒政長的頭和膳長的頭在眾臣僕中都抬得起。
【欽】 到了第三天,是法老的生日,他為眾臣僕設擺筵席,把酒政和膳長提出監來,
【文】 越至三日、法老誕辰、賜宴?臣、召酒政膳長出獄、
【中】 到了第三天,是法老的生日,他為眾臣僕擺設筵席,在眾臣僕面前「抬起」酒政和膳長的頭。
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) ,是(ㄕˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 日(ㄖˋ) ,他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 設(ㄕㄜˋ) 擺(ㄅㄞˇ) 筵(ㄧㄢˊ) 席(ㄒㄧˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 政(ㄓㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 膳(ㄕㄢˋ) 長(ㄓㄤˇ) 提(ㄊㄧˊ) 出(ㄔㄨ) 監(ㄐㄧㄢ) 來(ㄌㄞˊ) ,
【NIV】Now the third day was Pharaoh's birthday, and he gave a feast for all his officials. He lifted up the heads of the chief cupbearer and the chief baker in the presence of his officials:
創世記 40:20
|
|
21 |
使酒政官復原職,他仍舊遞杯在法老手中;
【當】恢復了侍酒總管的職位,讓他仍舊伺候自己飲酒,
【新】 恢復了酒政原來的職位,叫他可以把杯遞在法老的手中;
【現】 他恢復司酒長的職位,
【呂】 回復了酒政長去做他的酒政:將杯遞在法老手掌中;
【欽】 使酒政官復原職,他仍舊遞杯在法老手中;
【文】 復酒政職、奉爵於前、
【中】 他使酒政官復原職,仍舊遞杯在法老手中;
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 政(ㄓㄥˋ) 官(ㄍㄨㄢ) 復(ㄈㄨˋ) 原(ㄩㄢˊ) 職(ㄓˊ) ,他(ㄊㄚ) 仍(ㄖㄥˊ) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 遞(ㄉㄧˋ) 杯(ㄅㄟ) 在(ㄗㄞˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ;
【NIV】He restored the chief cupbearer to his position, so that he once again put the cup into Pharaoh's hand-
創世記 40:21
|
|
22 |
但把膳長掛起來,正如約瑟向他們所解的話。
【當】卻處死了膳食總管,正應驗了約瑟的話。
【新】 法老卻把膳長掛起來,正如約瑟給他們的解釋一樣。
【現】 把膳務長掛起來。這些事都照約瑟的解釋實現了。
【呂】 卻把膳長掛起來﹐正如約瑟向他們所解釋的。
【欽】 但把膳長掛起來,正如約瑟向他們所解的話。
【文】 懸膳長於木、悉如約瑟所佔、
【中】 但把膳長釘起來,正如約瑟預料。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 把(ㄅㄚˇ) 膳(ㄕㄢˋ) 長(ㄓㄤˇ) 掛(ㄍㄨㄚˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】but he impaled the chief baker, just as Joseph had said to them in his interpretation.
創世記 40:22
|
|
23 |
酒政卻不記念約瑟,竟忘了他。
【當】然而,法老的侍酒總管把約瑟忘了。
【新】 但是酒政並不記念約瑟,竟把他忘記了。
【現】 但是司酒長並不記得約瑟,把他忘得一乾二淨。
【呂】 然而酒政長卻沒有懷念到約瑟﹐竟他忘了。
【欽】 酒政卻不記念約瑟,竟忘了他。
【文】 然酒政不念約瑟、竟忘之矣、
【中】 酒政卻不記念約瑟,竟忘了他。
【漢】
【簡】
【注】酒(ㄐㄧㄡˇ) 政(ㄓㄥˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) ,竟(ㄐㄧㄥˋ) 忘(ㄨㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】The chief cupbearer, however, did not remember Joseph; he forgot him.
創世記 40:23
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here