|
1 |
以色列人出埃及地以後,滿了三個月的那一天,就來到西乃的曠野。
【當】以色列人離開埃及滿三個月的那一天,他們來到西奈半島的曠野。
【新】 以色列人從埃及地出來以後,滿了三個月的那一天,就來到西奈的曠野。
【現】 以色列人離開埃及,正好在滿三個月那一天到了西奈沙漠。
【呂】 以色列人出埃及地以後﹐滿了三個月那一天﹐他們來到西乃的曠野。
【欽】 以色列人出埃及地以後,滿了三個月的那一天,就來到西乃的曠野。
【文】 以色列人出埃及後、由利非訂啟行、
【中】 以色列人出埃及地以後,滿了三個月的那一天,就來到西奈沙漠。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 西(ㄒㄧ) 乃(ㄋㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 。
【NIV】On the first day of the third month after the Israelites left Egypt-on that very day-they came to the Desert of Sinai.
出埃及記 19:1
|
|
2 |
他們離了利非訂,來到西乃的曠野,就在那裡的山下安營。
【當】他們離開利非訂,來到西奈曠野,在那裡的山下安營。
【新】 他們從利非訂起行,來到西奈的曠野,就在曠野安營;以色列人在那座山前安了營。
【現】 他們先離開利非訂,然後到西奈沙漠,在西奈山下紮營。
【呂】 以色列人從利非訂起行﹐來到西乃的曠野﹐就在那裡的山前邊紮營。
【欽】 他們離了利非訂,來到西乃的沙漠,就在曠野的山下安營。
【文】 越三月、至西乃野、建營山前、
【中】 他們離了利非訂,來到西奈沙漠,就在那裡的山下安營。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 離(ㄌㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 利(ㄌㄧˋ) 非(ㄈㄟ) 訂(ㄉㄧㄥˋ) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 西(ㄒㄧ) 乃(ㄋㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 。
【NIV】After they set out from Rephidim, they entered the Desert of Sinai, and Israel camped there in the desert in front of the mountain.
出埃及記 19:2
|
|
3 |
摩西到神那裡,耶和華從山上呼喚他說:「你要這樣告訴雅各家,曉諭以色列人說:
【當】摩西上山到上帝那裡,耶和華從山上呼喚他說:「你告訴雅各家,告訴以色列人,
【新】 摩西上到 神那裡去,耶和華從山上呼喚他,說:「你要這樣告訴雅各家,吩咐以色列人說:
【現】 摩西上山朝見上帝。上主從山上呼喚摩西,要他告訴雅各的子孫以色列人說:
【呂】 摩西上到上帝那裡﹐永恆主從山上呼喚他說:「你要這樣對雅各家說﹐這樣告訴以色列人說:
【欽】 摩西到上帝那裡,耶和華從山上呼喚他說:「你要這樣告訴雅各家,曉諭以色列人說:
【文】 摩西登山、覲於上帝、耶和華呼之曰、告雅各家、諭以色列族雲、
【中】 摩西上到 神那裡,耶和華從山上呼喚他說:「你要這樣告訴雅各家,向以色列人宣告:
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 到(ㄉㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 呼(ㄏㄨ) 喚(ㄏㄨㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 家(ㄍㄨ) ,曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then Moses went up to God, and the Lord called to him from the mountain and said, "This is what you are to say to the descendants of Jacob and what you are to tell the people of Israel:
出埃及記 19:3
|
|
4 |
『我向埃及人所行的事,你們都看見了,且看見我如鷹將你們背在翅膀上,帶來歸我。
【當】『我怎樣對付埃及人,你們都看見了,我好像鷹一樣把你們背在翅膀上帶到我這裡。
【新】 『我向埃及人所行的,你們都看見了;也看見了我怎樣像鷹一樣把你們背在翅膀上,帶領你們到我這裡來。
【現】 「你們已經看見了我─上主怎樣對付埃及人。我背著你們,正像母鷹把小鷹背在翅膀上,把你們帶到這裡歸我自己。
【呂】 『你們都看見過我向埃及人所行的事;我怎樣像鷹背著你們在翅膀上﹐把你們帶來歸我。
【欽】 『我向埃及人所行的事,你們都看見了,且看見我如鷹將你們背在翅膀上,帶來歸我。
【文】 我所行於埃及人、並負爾、如鷹以翼負雛、俾歸於我、爾咸?之、
【中】 『我向埃及人所行的事,你們都看見了,且看見我將你們背在鷹的翅膀上,帶來歸我。
【漢】
【簡】
【注】『我(ㄨㄛˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 如(ㄖㄨˊ) 鷹(ㄧㄥ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 背(ㄅㄟ) 在(ㄗㄞˋ) 翅(ㄔˋ) 膀(ㄅㄤˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,帶(ㄉㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】'You yourselves have seen what I did to Egypt, and how I carried you on eagles' wings and brought you to myself.
出埃及記 19:4
|
|
5 |
如今你們若實在聽從我的話,遵守我的約,就要在萬民中作屬我的子民,因為全地都是我的。
【當】現在,倘若你們認真聽從我的話,遵守我的約,就必在萬民中做我的子民,因為普天下都是我的。
【新】 現在你們若是實在聽我的話,遵守我的約,你們就必在萬民中作屬我的產業,因為全地都是我的。
【現】 如果你們服從我,守我的約,你們就是我的子民。全世界都屬於我,但只有你們是我的選民,
【呂】 如今你們若留心聽我的聲音﹐守我的約﹐你們就可以在萬族之民中做屬我的產業﹐因為全地都是我的。
【欽】 如今你們若實在聽從我的話,遵守我的約,就要在萬民中作屬我的財寶,因為全地都是我的。
【文】 宇內咸屬於我、爾果聽我言、守我約、則爾於列國中、特為我業、
【中】 如今你們若實在聽從我的話,遵守我的約,就要在萬民中作我特有的產業,因為全地都是我的,
【漢】
【簡】
【注】如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 屬(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Now if you obey me fully and keep my covenant, then out of all nations you will be my treasured possession. Although the whole earth is mine,
出埃及記 19:5
|
|
6 |
你們要歸我作祭司的國度,為聖潔的國民。』這些話你要告訴以色列人。」
【當】你們要歸於我,作祭司之國、聖潔之邦。這些話你要告訴以色列人。』」
【新】 你們要歸我作君尊的祭司和聖潔的國民。』這些話你都要對以色列人說。」
【現】 是神聖的國民,是事奉我的祭司。」
【呂】 你們要歸我做祭司之國﹐做聖別之邦』:這些話是你所應當對以色列人說的。」
【欽】 你們要歸我作祭司的國度,為聖潔的國民。』這些話你要告訴以色列人。」
【文】 亦為祭司之國、成聖之民於我前、其以此言告以色列族、○
【中】 你們要歸我作祭司的國度,為聖潔的國家。』這就是你要告訴以色列人的話。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 歸(ㄍㄨㄟ) 我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 度(ㄉㄨˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。』這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】you will be for me a kingdom of priests and a holy nation.' These are the words you are to speak to the Israelites."
出埃及記 19:6
|
|
7 |
摩西去召了民間的長老來,將耶和華所吩咐他的話都在他們面前陳明。
【當】摩西召集以色列的長老,把耶和華對他的一切吩咐都轉告他們。
【新】 摩西去把人民的長老召了來,把耶和華吩咐他的這一切話都擺在他們面前。
【現】 於是摩西下山,召集人民的領袖,把上主命令他的事一一告訴他們。
【呂】 摩西去把人民的長老召了來﹐將永恆主所吩咐他的這一切話都擺在他們面前。
【欽】 摩西去召了民間的長老來,將耶和華所吩咐他的話都在他們面前陳明。
【文】 摩西往召民間長老、悉以耶和華所命告之、
【中】 於是摩西召了以色列的長老來,將耶和華所吩咐他的話,都在他們面前陳明。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 去(ㄑㄩˋ) 召(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 陳(ㄔㄣˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】So Moses went back and summoned the elders of the people and set before them all the words the Lord had commanded him to speak.
出埃及記 19:7
|
|
8 |
百姓都同聲回答說:「凡耶和華所說的,我們都要遵行。」摩西就將百姓的話回覆耶和華。
【當】百姓都齊聲回答說:「凡耶和華所吩咐的,我們都願意遵從。」 摩西便把他們的話回報耶和華。
【新】 人民都一致地回答,說:「凡是耶和華吩咐的,我們都要遵行。」摩西就去把人民的話回復耶和華。
【現】 以色列人民一致說:「我們要遵照上主的話做」,摩西就把他們的話回覆上主。
【呂】 人民都一致地答應說:「凡永恆主所說的 我們都要遵行。」摩西就將人民的話回覆永恆主。
【欽】 百姓都同聲回答說:「凡耶和華所說的,我們都要遵行。」摩西就將百姓的話回覆耶和華。
【文】 眾民僉曰、凡耶和華所諭、我必奉行、摩西乃以民言覆於耶和華、
【中】 百姓都同聲回答說:「凡耶和華所吩咐的,我們都會遵行。」摩西就將百姓的話回覆耶和華。
【漢】
【簡】
【注】百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 都(ㄉㄡ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 聲(ㄕㄥ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「凡(ㄈㄢˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 。」摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 覆(ㄈㄨˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】The people all responded together, "We will do everything the Lord has said." So Moses brought their answer back to the Lord.
出埃及記 19:8
|
|
9 |
耶和華對摩西說:「我要在密雲中臨到你那裡,叫百姓在我與你說話的時候可以聽見,也可以永遠信你了。」於是,摩西將百姓的話奏告耶和華。
【當】耶和華對摩西說:「我會在密雲中臨到你那裡,使百姓也可以親耳聽見我與你說話的聲音,這樣他們就會永遠信賴你。」摩西把以色列人的話回報耶和華。
【新】 耶和華對摩西說:「看哪,我要在密雲中降臨到你那裡,為要使人民在我與你說話的時候可以聽見,也可以永遠信你。」於是,摩西把人民的話告訴了耶和華。
【現】 上主對摩西說:「我要在密雲中降臨,來找你,使我的子民聽到我和你的談話,從此都相信你。」摩西把以色列人的話回覆了上主,
【呂】 永恆主對摩西說:「看吧﹐我要在密雲中來找你﹐好叫人民在我和你說話的時候可以聽見﹐他們也可以永遠信你。」於是摩西將人民的話告訴永恆主。
【欽】 耶和華對摩西說:「我要在密雲中臨到你那裡,叫百姓在我與你說話的時候可以聽見,也可以永遠信你了。」於是,摩西將百姓的話奏告耶和華。
【文】 耶和華諭摩西曰、我於密雲臨爾、我與爾言、俾民聽聞、而恆久信爾、摩西以民言告耶和華、
【中】 耶和華就對摩西說:「我要在密雲中臨到你那裡,叫百姓在我與你說話的時候可以聽見,也會永遠相信你了。」於是摩西將百姓的話奏告耶和華。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 密(ㄇㄧˋ) 雲(ㄩㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 將(ㄐㄧㄤ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 奏(ㄗㄡˋ) 告(ㄍㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】The Lord said to Moses, "I am going to come to you in a dense cloud, so that the people will hear me speaking with you and will always put their trust in you." Then Moses told the Lord what the people had said.
出埃及記 19:9
|
|
10 |
耶和華又對摩西說:「你往百姓那裡去,叫他們今天明天自潔,又叫他們洗衣服。
【當】耶和華對摩西說:「你現在回到他們那裡,吩咐他們今天和明天要潔淨自己,洗淨衣服,
【新】 耶和華對摩西說:「你到人民那裡去,要他們今天明天分別為聖,又要他們洗淨自己的衣服;
【現】 上主對他說:「你去告訴人民,今天和明天他們要潔淨自己。他們要洗滌衣服,
【呂】 永恆主又對摩西說:「你往人民那裡去﹐叫他們今天明天要潔淨為聖﹐洗淨自己的衣裳;
【欽】 耶和華又對摩西說:「你往百姓那裡去,叫他們今天明天自潔,又叫他們洗衣服。
【文】 耶和華曰、汝詣於民、使今日明日、潔己濯衣、
【中】 耶和華又對摩西說:「你往百姓那裡去,今天明天使他們成為聖潔,又叫他們洗衣服,
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 往(ㄨㄤˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 今(ㄐㄧㄣ) 天(ㄊㄧㄢ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 自(ㄗˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 洗(ㄒㄧˇ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】And the Lord said to Moses, "Go to the people and consecrate them today and tomorrow. Have them wash their clothes
出埃及記 19:10
|
|
11 |
到第三天要預備好了,因為第三天耶和華要在眾百姓眼前降臨在西乃山上。
【當】到後天都要預備好,因為這一天耶和華要在百姓眼前降臨在西奈山上。
【新】 第三天,他們要準備好了,因為第三天耶和華要在全體人民眼前降臨在西奈山。
【現】 到後天一切都準備好。那一天,我要降臨在西奈山,讓所有的以色列人都能夠看見我。
【呂】 要豫好了 來赴第三天﹐因為第三天永恆主要在眾民眼前降臨在西乃山上。
【欽】 到第三天要預備好了,因為第三天耶和華要在眾百姓眼前降臨在西乃山上。
【文】 以為三日之備、蓋至三日、耶和華必降臨西乃山、為眾民目擊、
【中】 第三天之前要預備好,因為第三天耶和華要在眾百姓眼前降臨在西奈山上。
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) 要(ㄧㄠ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 西(ㄒㄧ) 乃(ㄋㄞˇ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】and be ready by the third day, because on that day the Lord will come down on Mount Sinai in the sight of all the people.
出埃及記 19:11
|
|
12 |
你要在山的四圍給百姓定界限,說:『你們當謹慎,不可上山去,也不可摸山的邊界;凡摸這山的,必要治死他。
【當】此外,你要在山的四圍劃定界線,吩咐百姓不得上山或碰到界線,違例者死。
【新】 你要在山的周圍給人民定界限,說:『你們要謹慎,不可上山來,也不可觸摸山腳;凡是觸摸著那山的,必要把他處死。
【現】 你要在山的四周劃界限,告訴人民不可越過;也不可上山,或接近這山。凡踏上這山的人,就必須處死─
【呂】 你要在四圍給人民定界線﹐說:『你們要小心 不可上山來﹐也不可觸著山的邊界;凡觸著山的一定會被處死。
【欽】 你要在山的四圍給百姓定界限,說:『你們當謹慎,不可上山去,也不可摸山的邊界;凡摸這山的,必要治死他。
【文】 在山四周、為民定界、告之曰、爾其慎之、毋陟於山、毋犯其境、犯之者、殺無赦、
【中】 你要在山的四圍給百姓定界限,說:『你們當謹慎,不可上山去,也不可摸山的邊界。凡摸這山的,必被治死!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 給(ㄍㄟˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 限(ㄒㄧㄢˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 慎(ㄕㄣˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 上(ㄕㄤˇ) 山(ㄕㄢ) 去(ㄑㄩˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 摸(ㄇㄛ) 山(ㄕㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 邊(ㄅㄧㄢ) 界(ㄐㄧㄝˋ) ;凡(ㄈㄢˊ) 摸(ㄇㄛ) 這(ㄓㄜˋ) 山(ㄕㄢ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Put limits for the people around the mountain and tell them, 'Be careful that you do not approach the mountain or touch the foot of it. Whoever touches the mountain is to be put to death.
出埃及記 19:12
|
|
13 |
不可用手摸他,必用石頭打死,或用箭射透;無論是人是牲畜,都不得活。到角聲拖長的時候,他們才可到山根來。』」
【當】你們不可用手觸摸違例者,要用石頭打死他或用箭射死他,牲畜也不例外。百姓要一直等到聽見角聲長鳴才可上山。」
【新】 不可用手觸摸他,必須用石頭把他打死,或用箭射透;無論是牲畜,是人,都不得生存。』當號角聲拖長的時候,你們才可以上到山上來。」
【現】 或用石頭打死或用箭射死,無論誰都不准碰他的屍首。人和牲畜都要遵守;凡違犯的都必須處死。一直到號角再響,人民才可以上山。」
【呂】 不可用手觸著他﹐必須拿石頭打死﹐或是用箭射透:無論是牲口 是人﹐都不得以活的。』當號角聲拉長的時候﹐他們纔可以上山根來。」
【欽】 不可用手摸他,必用石頭打死,或用箭射透;無論是人是牲畜,都不得活。到角聲拖長的時候,他們才可到山根來。』」
【文】 手勿捫之、必擊以石、或射以矢、無論人畜、不存其生、迨鳴角既久、可至山前、
【中】 不可用手摸他──他必要被石頭打死,或用箭射透,無論是人是牲畜,都不得活。到公羊角響長聲的時候,他們才可到山上來。』」
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 用(ㄩㄥˋ) 手(ㄕㄡˇ) 摸(ㄇㄛ) 他(ㄊㄚ) ,必(ㄅㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 打(ㄉㄚˇ) 死(ㄙˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 用(ㄩㄥˋ) 箭(ㄐㄧㄢˋ) 射(ㄧㄝˋ) 透(ㄊㄡˋ) ;無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) ,都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。到(ㄉㄠˋ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 聲(ㄕㄥ) 拖(ㄊㄨㄛ) 長(ㄓㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 才(ㄘㄞˊ) 可(ㄎㄜˇ) 到(ㄉㄠˋ) 山(ㄕㄢ) 根(ㄍㄣ) 來(ㄌㄞˊ) 。』」
【NIV】They are to be stoned or shot with arrows; not a hand is to be laid on them. No person or animal shall be permitted to live.' Only when the ram's horn sounds a long blast may they approach the mountain."
出埃及記 19:13
|
|
14 |
摩西下山往百姓那裡去,叫他們自潔,他們就洗衣服。
【當】於是,摩西下山回到百姓那裡,吩咐他們各人潔淨自己,洗淨衣服。
【新】 摩西從山上下來到人民那裡去,使人民分別為聖,他們就把自己的衣服洗淨了。
【現】 摩西下山吩咐人民,要他們潔淨自己,準備敬拜。於是他們洗滌衣服;
【呂】 摩西下山往人那裡走﹐叫他們自潔﹐他們就洗衣服。
【欽】 摩西下山往百姓那裡去,叫他們自潔,他們就洗衣服。
【文】 摩西下山、至於民處、使之自潔、民乃濯衣、
【中】 摩西下山往百姓那裡去,使他們成為聖潔,他們也洗了衣服。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 山(ㄕㄢ) 往(ㄨㄤˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 自(ㄗˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】After Moses had gone down the mountain to the people, he consecrated them, and they washed their clothes.
出埃及記 19:14
|
|
15 |
他對百姓說:「到第三天要預備好了。不可親近女人。」
【當】又吩咐他們說:「到後天一切都要準備好,這期間你們不可親近女人。」
【新】 他對人民說:「第三天,你們要預備好了;不可親近女人。」
【現】 摩西告訴他們:「到後天一切都要準備好;同時不可親近女人。」
【呂】 他對人說:「要豫備好了 來赴第三天;不可接觸女人。」
【欽】 他對百姓說:「到第三天要預備好了。不可親近你們的妻子。」
【文】 摩西謂之曰、必為三日之備、勿近婦人、○
【中】 他對百姓說:「第三天前要預備好;不可親近妻子。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「到(ㄉㄠˋ) 第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) 要(ㄧㄠ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】Then he said to the people, "Prepare yourselves for the third day. Abstain from sexual relations."
出埃及記 19:15
|
|
16 |
到了第三天早晨,在山上有雷轟、閃電,和密雲,並且角聲甚大,營中的百姓盡都發顫。
【當】到了第三天早晨,山上雷電大作,烏雲密佈,又有嘹亮的號角聲,營中的百姓都膽戰心驚。
【新】 到了第三天早晨的時候,山上有雷聲、閃電和密雲,並且角聲非常強大,以致所有在營中的人民都顫抖。
【現】 第三天早晨,雷電交加,一朵密雲在山上出現,號角聲大響。營裡的人民聽到了都發抖。
【呂】 到了第三天 早晨的時候﹐在山上有雷轟 閃電和濃雲;號角聲強大的很﹐營裡人民盡都顫抖。
【欽】 到了第三天早晨,在山上有雷轟、閃電,和密雲,並且角聲甚大,營中的百姓盡都發顫。
【文】 三日黎明、雷電交作、密雲蔽山、角鳴甚厲、營中之民、罔不戰慄、
【中】 到了第三天早晨,在山上有雷轟、閃電和密雲,並甚響的角聲,營中的百姓盡都發顫。
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 雷(ㄌㄟˊ) 轟(ㄏㄨㄥ) 、閃(ㄕㄢˇ) 電(ㄉㄧㄢˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 密(ㄇㄧˋ) 雲(ㄩㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 聲(ㄕㄥ) 甚(ㄕㄜˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,營(ㄧㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 都(ㄉㄡ) 發(ㄈㄚ) 顫(ㄓㄢˋ) 。
【NIV】On the morning of the third day there was thunder and lightning, with a thick cloud over the mountain, and a very loud trumpet blast. Everyone in the camp trembled.
出埃及記 19:16
|
|
17 |
摩西率領百姓出營迎接神,都站在山下。
【當】摩西率領百姓出營迎接上帝,他們都站在山腳下。
【新】 摩西率領人民出營去迎接 神,他們都站在山下。
【現】 摩西率領他們出帳棚來朝見上帝;他們都站在山腳下。
【呂】 摩西率領人民出營去迎接上帝;他們都在山下站著。
【欽】 摩西率領百姓出營迎接上帝,都站在山下。
【文】 摩西率民出營、以迓上帝、民立山下、
【中】 摩西率領百姓出營迎接 神,他們都站在山下。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 率(ㄌㄩˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 出(ㄔㄨ) 營(ㄧㄥˊ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 神(ㄕㄣˊ) ,都(ㄉㄡ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】Then Moses led the people out of the camp to meet with God, and they stood at the foot of the mountain.
出埃及記 19:17
|
|
18 |
西乃全山冒煙,因為耶和華在火中降於山上。山的煙氣上騰,如燒窯一般,遍山大大的震動。
【當】因為耶和華在火中降臨到西奈山,整座山都冒著濃煙,滾滾上騰,好像一個大火窯,整座山都震動起來。
【新】 西奈全山冒煙,因為耶和華在火中降臨到山上;山的煙向上升,好像火窯的煙一樣。全山猛烈震動。
【現】 整個西奈山被籠罩在煙霧中,因為上主在火中降臨。這煙像窯裡冒出來的濃煙;全體人民猛烈顫抖。
【呂】 西乃山全都冒煙﹐因為永恆主在火中降臨山上;山的煙往上冒﹐就像燒窯的煙一般:整個的山震顫得極厲害。
【欽】 西乃全山冒煙,因為耶和華在火中降於山上。山的煙氣上騰,如燒窯一般,遍山大大的震動。
【文】 耶和華於火中降臨西乃山、?山有煙、其煙上騰、有若爐煙、全山大震、
【中】 那時西奈全山冒煙,因為耶和華在火中降於山上,山的煙氣上騰,如大鎔爐一般,遍山大大地震動。
【漢】
【簡】
【注】西(ㄒㄧ) 乃(ㄋㄞˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 山(ㄕㄢ) 冒(ㄇㄠˋ) 煙(ㄧㄢ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 於(ㄨ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。山(ㄕㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 煙(ㄧㄢ) 氣(ㄑㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 騰(ㄊㄥˊ) ,如(ㄖㄨˊ) 燒(ㄕㄠ) 窯(ㄧㄠˊ) 一(ㄧ) 般(ㄅㄛ) ,遍(ㄅㄧㄢˋ) 山(ㄕㄢ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 震(ㄓㄣˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 。
【NIV】Mount Sinai was covered with smoke, because the Lord descended on it in fire. The smoke billowed up from it like smoke from a furnace, and the whole mountain trembled violently.
出埃及記 19:18
|
|
19 |
角聲漸漸地高而又高,摩西就說話,神有聲音答應他。
【當】號角聲越來越嘹亮。摩西說話,上帝就回應他,聲音好像雷鳴。
【新】 角聲越來越大,大到極點的時候,摩西就說話, 神用雷聲回答摩西。
【現】 這時號角的聲音越來越響。摩西講話,上帝用雷回答他。
【呂】 號角聲越來越強 強到極點﹐摩西就說話﹐上帝在雷轟中回答他。
【欽】 角聲長久,漸漸的高而又高,摩西就說話,上帝有聲音答應他。
【文】 角鳴愈久、其聲愈厲、摩西發言、上帝以聲應之、
【中】 當角聲愈來愈響時,摩西就說話, 神也以聲音回答他。
【漢】
【簡】
【注】角(ㄐㄩㄝˊ) 聲(ㄕㄥ) 漸(ㄐㄧㄢ) 漸(ㄐㄧㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 高(ㄍㄠ) 而(ㄦˊ) 又(ㄧㄡˋ) 高(ㄍㄠ) ,摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,神(ㄕㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 答(ㄉㄚ) 應(ㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】As the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke and the voice of God answered him.
出埃及記 19:19
|
|
20 |
耶和華降臨在西乃山頂上,耶和華召摩西上山頂,摩西就上去。
【當】耶和華降臨在西奈山頂,召摩西到山頂,摩西就上去了。
【新】 耶和華降臨在西奈山上,就是降臨到山頂上;耶和華呼召摩西上山頂,他就上去了。
【現】 上主降臨在西奈山上,召摩西上山,摩西就上山去。
【呂】 永恆主降臨在西乃山 臨到山頂上;永恆主召摩西上山頂﹐摩西就上去。
【欽】 耶和華降臨在西乃山頂上,耶和華召摩西上山頂,摩西就上去。
【文】 耶和華臨?西乃山巔、召摩西陟之、摩西陟焉、
【中】 耶和華降臨在西奈山頂上,耶和華召摩西上山頂,摩西就上去。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 西(ㄒㄧ) 乃(ㄋㄞˇ) 山(ㄕㄢ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 召(ㄓㄠ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 山(ㄕㄢ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) ,摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】The Lord descended to the top of Mount Sinai and called Moses to the top of the mountain. So Moses went up
出埃及記 19:20
|
|
21 |
耶和華對摩西說:「你下去囑咐百姓,不可闖過來到我面前觀看,恐怕他們有多人死亡;
【當】耶和華對摩西說:「你下去囑咐百姓不可闖過界線到我這裡觀看,以免很多人死亡。
【新】 耶和華對摩西說:「你下去警告人民,不可闖過來,到我這裡觀看,免得他們中間有很多人滅亡。
【現】 上主對他說:「你下去警告人民,不可超越界限來看我,否則,會有許多人死亡。
【呂】 永恆主對摩西說:「你下去警告人民﹐恐怕他們闖過來到永恆主面前來觀看﹐以致他們中間有許多人會倒斃。
【欽】 耶和華對摩西說:「你下去囑咐百姓,不可闖過來到我面前觀看,恐怕他們有多人死亡;
【文】 耶和華諭之曰、爾下戒民、勿越境、以窺耶和華、致多隕沒、
【中】 耶和華對摩西說:「你下去鄭重的警告百姓,免得他們闖過來到我面前觀看,有很多人就死亡;
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 闖(ㄔㄨㄤˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) ;
【NIV】and the Lord said to him, "Go down and warn the people so they do not force their way through to see the Lord and many of them perish.
出埃及記 19:21
|
|
22 |
又叫親近我的祭司自潔,恐怕我忽然出來擊殺他們。」
【當】吩咐到我面前來的祭司要潔淨自己,免得我忽然出來擊殺他們。」
【新】 又叫那些親近耶和華的祭司分別為聖,恐怕耶和華忽然擊殺他們。」
【現】 就連祭司也必須先潔淨自己才能走近我,否則,我要懲罰他們。」
【呂】 連挨近永恆主的祭司也要潔淨自己為聖﹐恐怕永恆主突破界限來擊殺他們。」
【欽】 又叫親近我的祭司自潔,恐怕我忽然出來擊殺他們。」
【文】 即近耶和華之祭司、亦當自潔、免我突出擊之、
【中】 又叫親近我的祭司自潔,免得我突然擊殺他們。」
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 親(ㄑㄧㄣ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 自(ㄗˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 我(ㄨㄛˇ) 忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】Even the priests, who approach the Lord, must consecrate themselves, or the Lord will break out against them."
出埃及記 19:22
|
|
23 |
摩西對耶和華說:「百姓不能上西乃山,因為你已經囑咐我們說:『要在山的四圍定界限,叫山成聖。』」
【當】摩西對耶和華說:「百姓不能上西奈山,因為你已經吩咐我們要在山的四圍劃定界限,使這山成為聖山。」
【新】 摩西對耶和華說:「人民不能上西奈山,因為你曾經警告我們,說:『要給山定界限,也要把山分別為聖。』」
【現】 摩西對上主說:「你的子民不能上來;因為你已經吩咐我們要以這山為神聖,並且在山邊立了界限。」
【呂】 摩西對永恆主說:「人民不能上西乃山﹐因為你警告我們說:『要給山定界限﹐把山分別為聖。』」
【欽】 摩西對耶和華說:「百姓不能上西乃山,因為你已經囑咐我們說:『要在山的四圍定界限,叫山成聖。』」
【文】 摩西曰、爾曾諭我、在山四周定界、區別為聖、故民不得上之、
【中】 摩西對耶和華說:「百姓不能上西奈山,因為你已經鄭重的警告我們說:『要在山的四圍定界限,叫山分別為聖。』」
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 上(ㄕㄤˇ) 西(ㄒㄧ) 乃(ㄋㄞˇ) 山(ㄕㄢ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 限(ㄒㄧㄢˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 山(ㄕㄢ) 成(ㄔㄥˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 。』」
【NIV】Moses said to the Lord, "The people cannot come up Mount Sinai, because you yourself warned us, 'Put limits around the mountain and set it apart as holy.' "
出埃及記 19:23
|
|
24 |
耶和華對他說:「下去吧,你要和亞倫一同上來;只是祭司和百姓不可闖過來上到我面前,恐怕我忽然出來擊殺他們。」
【當】耶和華對他說:「你下去把亞倫一起帶來,祭司和百姓仍要留在原來的地方,不得亂闖到我面前,免得我忽然出來擊殺他們。」
【新】 耶和華對他說:「下去吧,你要和亞倫一起再上來,只是祭司和人民都不可闖過來,上到我這裡,恐怕我忽然擊殺他們。」
【現】 上主對摩西說:「你下去,把亞倫帶上來。但祭司和人民不可越過界限到我這裡,否則,我要懲罰他們。」
【呂】 永恆主對他說:「下去吧;你要再上來﹐帶著亞倫一同來;只是祭司和人民都不可闖過來上到永恆主面前﹐恐怕他突破界限來擊殺他們。」
【欽】 耶和華對他說:「下去吧,你要和亞倫一同上來;只是祭司和百姓不可闖過來上到我面前,恐怕我忽然出來擊殺他們。」
【文】 耶和華曰、爾下、同亞倫上、惟祭司庶民、勿越境、上就耶和華、免其突出擊之、
【中】 耶和華對他說:「下去吧!你要和亞倫一同上來,只是祭司和百姓不可闖過來到我前,免得我突然擊殺他們。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ;只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 闖(ㄔㄨㄤˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) 上(ㄕㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 我(ㄨㄛˇ) 忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】The Lord replied, "Go down and bring Aaron up with you. But the priests and the people must not force their way through to come up to the Lord, or he will break out against them."
出埃及記 19:24
|
|
25 |
於是摩西下到百姓那裡告訴他們。
【當】摩西就下去,把耶和華的話轉告給百姓。
【新】 於是,摩西下到人民那裡告訴他們。
【現】 於是摩西下山,回到人民那裡,把上主的話告訴他們。
【呂】 於是摩西下到人民那裡去告訴他們。
【欽】 於是摩西下到百姓那裡告訴他們。
【文】 摩西遂下、以此告民、
【中】 於是摩西下到百姓那裡告訴他們。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】So Moses went down to the people and told them.
出埃及記 19:25
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here