和合本
你要在山的四圍給百姓定界限,說:『你們當謹慎,不可上山去,也不可摸山的邊界;凡摸這山的,必要治死他。

當代聖經譯本
此外,你要在山的四圍劃定界線,吩咐百姓不得上山或碰到界線,違例者死。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你要在山的周圍給人民定界限,說:『你們要謹慎,不可上山來,也不可觸摸山腳;凡是觸摸著那山的,必要把他處死。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你要在山的四周劃界限,告訴人民不可越過;也不可上山,或接近這山。凡踏上這山的人,就必須處死─
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你要在山的四圍給百姓定界限,說:『你們當謹慎,不可上山去,也不可摸山的邊界;凡摸這山的,必要治死他。

CNET中譯本
你要在山的四圍給百姓定界限,說:『你們當謹慎,不可上山去,也不可摸山的邊界。凡摸這山的,必被治死!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
在山四周、為民定界、告之曰、爾其慎之、毋陟於山、毋犯其境、犯之者、殺無赦、