和合本
摩西對耶和華說:「百姓不能上西乃山,因為你已經囑咐我們說:『要在山的四圍定界限,叫山成聖。』」
當代聖經譯本
摩西對耶和華說:「百姓不能上西奈山,因為你已經吩咐我們要在山的四圍劃定界限,使這山成為聖山。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
摩西對耶和華說:「人民不能上西奈山,因為你曾經警告我們,說:『要給山定界限,也要把山分別為聖。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
摩西對上主說:「你的子民不能上來;因為你已經吩咐我們要以這山為神聖,並且在山邊立了界限。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
摩西對耶和華說:「百姓不能上西乃山,因為你已經囑咐我們說:『要在山的四圍定界限,叫山成聖。』」
CNET中譯本
摩西對耶和華說:「百姓不能上西奈山,因為你已經鄭重的警告我們說:『要在山的四圍定界限,叫山分別為聖。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
摩西曰、爾曾諭我、在山四周定界、區別為聖、故民不得上之、