|
1 |
以色列全會眾從以琳起行,在出埃及後第二個月十五日到了以琳和西乃中間、汛的曠野。
【當】以色列全體會眾從以琳出發,來到以琳和西奈中間的汛曠野,時值他們離開埃及後的第二個月的十五日。
【新】 以色列全體會眾從以琳起行,在出埃及以後第二個月十五日,來到以琳和西奈中間汛的曠野那裡。
【現】 以色列全體人民離開了以琳。在離開埃及後第二個月的十五日,他們來到了以琳和西奈中間的汛曠野。
【呂】 以色列人全會眾從以琳起行﹐在出埃及地以後第二個月十五日 到了汛的曠野 在以琳和西乃之間。
【欽】 以色列全會眾從以琳起行,在出埃及後第二個月十五日到了以琳和西乃中間、汛的曠野。
【文】 以色列人自以琳啟行、出埃及後、二月望日、會眾至於汛野、在以琳西乃間、
【中】 以色列全會眾從以琳起行,在出埃及後第二個月十五日,到了以琳和西奈中間、汛的沙漠。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 琳(ㄌㄧㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 後(ㄏㄡˋ) 第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 日(ㄖˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 以(ㄧˇ) 琳(ㄌㄧㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 西(ㄒㄧ) 乃(ㄋㄞˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 、汛(ㄒㄩㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 。
【NIV】The whole Israelite community set out from Elim and came to the Desert of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after they had come out of Egypt.
出埃及記 16:1
|
|
2 |
以色列全會眾在曠野向摩西、亞倫發怨言,
【當】以色列全體會眾在曠野向摩西和亞倫發怨言說:
【新】 以色列全體會眾在曠野都向摩西和亞倫發怨言;
【現】 在那曠野中,他們埋怨摩西和亞倫,
【呂】 以色列人全會眾在曠野向摩西亞倫發怨言;
【欽】 以色列全會眾在曠野向摩西、亞倫發怨言,
【文】 會眾於野、怨摩西亞倫曰、
【中】 以色列全會眾在沙漠向摩西、亞倫發怨言,
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 發(ㄈㄚ) 怨(ㄩㄢˋ) 言(ㄧㄢˊ) ,
【NIV】In the desert the whole community grumbled against Moses and Aaron.
出埃及記 16:2
|
|
3 |
說:「巴不得我們早死在埃及地、耶和華的手下;那時我們坐在肉鍋旁邊,吃得飽足。你們將我們領出來,到這曠野,是要叫這全會眾都餓死啊!」
【當】「我們還不如當初在埃及就死在耶和華手中。在那裡,我們至少可以圍在肉鍋旁吃個飽。現在,你把我們帶到曠野來,是要叫全體會眾餓死在這裡嗎?」
【新】 以色列人對他們說:「我們寧願在埃及地坐在肉鍋旁邊,吃飯吃到飽的時候,死在耶和華的手裡!你們倒把我們領出來,到這曠野,是要叫這全體會眾餓死啊!」
【現】 對他們說:「我們寧願上主在埃及把我們殺掉算了。在埃及,我們至少可以圍著肉鍋吃得飽飽的。可是你們把我們帶到曠野,要我們在這裡餓死。」
【呂】 以色列人對他們說:「巴不得我們在埃及地早死在永恆主手裡;那時我們坐在肉鍋旁邊﹐喫餅喫到飽飽地﹐你們竟將我們領出來 到這曠野﹐要叫這全體大眾都餓死阿!」
【欽】 說:「巴不得我們早死在埃及地、耶和華的手下;那時我們坐在肉鍋旁邊,吃得飽足。你們將我們領出來,到這曠野,是要叫這全會眾都餓死阿!」
【文】 願在埃及、死於耶和華手、爾時坐於肉鼎之側、食餅而飽、爾導我入此野、是欲以饑殺斯會眾也、○
【中】 說:「巴不得我們早死在埃及地耶和華的手下;那時我們坐在肉鍋旁邊,吃得飽足。你們卻將我們領出來,到這沙漠,是要叫這全會眾都餓死啊!」
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) :「巴(ㄅㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 早(ㄗㄠˇ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 、耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ;那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 肉(ㄖㄡˋ) 鍋(ㄍㄨㄛ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,吃(ㄐㄧˊ) 得(ㄉㄜ˙) 飽(ㄅㄠˇ) 足(ㄐㄩˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) ,是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 都(ㄉㄡ) 餓(ㄜˋ) 死(ㄙˇ) 啊(ㄚ) !」
【NIV】The Israelites said to them, "If only we had died by the Lord's hand in Egypt! There we sat around pots of meat and ate all the food we wanted, but you have brought us out into this desert to starve this entire assembly to death."
出埃及記 16:3
|
|
4 |
耶和華對摩西說:「我要將糧食從天降給你們。百姓可以出去,每天收每天的分,我好試驗他們遵不遵我的法度。
【當】耶和華對摩西說:「我要從天上降下食物給你們。百姓可以每天出去拾取他們當天所需的分量,這樣我就可以試驗他們是否遵行我的訓誨。
【新】 耶和華對摩西說:「看哪,我要把糧食從天上降給你們;人民可以出去,每天收取當天的份量,我好試驗他們是否遵行我的律法。
【現】 上主對摩西說:「我要從天上降下食物給你們。人民每天必須出去撿當天所需的食糧。這樣,我就可以考驗他們,看他們會不會遵守我的指示。
【呂】 永恆主對摩西說:「看吧﹐我要從天上將食物降給你們;人民可以出去﹐每天撿每天的分兒﹐我好試驗他們遵不遵行我的法度。
【欽】 耶和華對摩西說:「我要將糧食從天降給你們。百姓可以出去,每天收每天的分,我好試驗他們遵不遵我的律法。
【文】 耶和華諭摩西曰、我必自天雨糧、民宜日出、斂日所需、以試其遵我法律否、
【中】 耶和華對摩西說:「我要將糧食從天降給你們。百姓可以出去,每天收取每天的份,我好試驗他們遵不遵我的法度。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,每(ㄇㄟˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 收(ㄕㄡ) 每(ㄇㄟˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 分(ㄈㄣ) ,我(ㄨㄛˇ) 好(ㄏㄠˇ) 試(ㄕˋ) 驗(ㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 遵(ㄗㄨㄣ) 不(ㄅㄨˊ) 遵(ㄗㄨㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 度(ㄉㄨˋ) 。
【NIV】Then the Lord said to Moses, "I will rain down bread from heaven for you. The people are to go out each day and gather enough for that day. In this way I will test them and see whether they will follow my instructions.
出埃及記 16:4
|
|
5 |
到第六天,他們要把所收進來的預備好了,比每天所收的多一倍。」
【當】到第六天,他們要比平時多拾取一倍,好夠兩天的分量。」
【新】 到第六天,他們把收進來的預備好,比每天收取的多一倍。」
【現】 到第六天,他們必須撿兩天的食糧,準備食用。」
【呂】 第六天 他們要把所收進來的豫備好了﹐就會比天天所撿的多一倍。」
【欽】 到第六天,他們要把所收進來的預備好了,比每天所收的多一倍。」
【文】 至於六日、所斂者必備之、其數倍於他日、
【中】 到第六天他們要把所收進來的預備好,比每天所收的多一倍。」
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 第(ㄉㄧˋ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 天(ㄊㄧㄢ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 收(ㄕㄡ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,比(ㄅㄧˇ) 每(ㄇㄟˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 收(ㄕㄡ) 的(ㄉㄜ˙) 多(ㄉㄨㄛ) 一(ㄧ) 倍(ㄅㄟˋ) 。」
【NIV】On the sixth day they are to prepare what they bring in, and that is to be twice as much as they gather on the other days."
出埃及記 16:5
|
|
6 |
摩西、亞倫對以色列眾人說:「到了晚上,你們要知道是耶和華將你們從埃及地領出來的。
【當】摩西和亞倫對以色列百姓說:「今天晚上你們就知道把你們從埃及領出來的是耶和華。
【新】 摩西和亞倫對以色列眾人說:「今晚你們必定知道是耶和華把你們從埃及地領出來。
【現】 摩西和亞倫對以色列人說:「今晚,你們就會知道是上主把你們領出埃及的。
【呂】 摩西亞倫對以色列眾人說:「到了晚上﹐你們就知道是永恆主將你們從埃及地領出來的。
【欽】 摩西、亞倫對以色列眾人說:「到了晚上,你們要知道是耶和華將你們從埃及地領出來的。
【文】 摩西亞倫語以色列人曰、至夕必知導爾出埃及者、乃耶和華、
【中】 摩西、亞倫對以色列眾人說:「到了晚上,你們就知道是耶和華將你們從埃及地領出來的。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】So Moses and Aaron said to all the Israelites, "In the evening you will know that it was the Lord who brought you out of Egypt,
出埃及記 16:6
|
|
7 |
早晨,你們要看見耶和華的榮耀,因為耶和華聽見你們向他所發的怨言了。我們算什麼,你們竟向我們發怨言呢?」
【當】明天早上,你們會看見祂的榮耀,因為祂聽見了你們向祂所發的怨言。我們算什麼,你們何必埋怨我們?
【新】 明早你們必定看見耶和華的榮耀,因為耶和華聽見了你們向他所發的怨言了。我們算什麼,你們竟向我們發怨言呢?」
【現】 明晨,你們要看見上主的光輝。他已經聽見你們的埋怨;是的,我們算甚麼,你們的埋怨是對他而發的。」
【呂】 早晨 你們要看見永恆主的榮耀﹐因為永恆主聽見了你們向他發的怨言了。我們算甚麼?你們竟向我們發怨言阿?」
【欽】 早晨,你們要看見耶和華的榮耀,因為耶和華聽見你們向他所發的怨言了。我們算什麼,你們竟向我們發怨言呢?」
【文】 詰朝爾將?耶和華之榮光、蓋爾出怨言、耶和華聞之矣、我何人斯、爾乃怨我、
【中】 早晨,你們要看見耶和華的榮耀,因為耶和華聽見你們向他所發的怨言了。我們算甚麼,你們竟向我們發怨言呢?」
【漢】
【簡】
【注】早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 發(ㄈㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 怨(ㄩㄢˋ) 言(ㄧㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 算(ㄙㄨㄢˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 發(ㄈㄚ) 怨(ㄩㄢˋ) 言(ㄧㄢˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】and in the morning you will see the glory of the Lord, because he has heard your grumbling against him. Who are we, that you should grumble against us?"
出埃及記 16:7
|
|
8 |
摩西又說:「耶和華晚上必給你們肉吃,早晨必給你們食物得飽;因為你們向耶和華發的怨言,他都聽見了。我們算什麼,你們的怨言不是向我們發的,乃是向耶和華發的。」
【當】耶和華聽見你們發的怨言了,晚上祂必給你們肉吃,早晨再給你們餅吃。我們算什麼?你們埋怨的其實不是我們,而是耶和華。」
【新】 摩西又說:「耶和華晚上必給你們肉吃,早晨必給你們食物吃飽,因為耶和華聽見了你們埋怨他所說的怨言了。我們算什麼?你們的怨言不是向我們發的,而是向耶和華發的。」
【現】 摩西又說:「上主要在晚上給你們肉吃,在早晨給你們充足的食物,因為他已經聽見你們對他發的怨言。你們埋怨我們,其實是埋怨上主!」
【呂】 摩西說:「永恆主晚上必給你們肉喫﹐早晨必給你們食物喫飽﹐因為你們向永恆主發的怨言 他都聽見了。我們算甚麼?你們的怨言不是向我們發的﹐乃是向永恆主發的。」
【欽】 摩西又說:「耶和華晚上必給你們肉吃,早晨必給你們食物得飽;因為你們向耶和華發的怨言,他都聽見了。我們算什麼,你們的怨言不是向我們發的,乃是向耶和華發的。」
【文】 摩西又曰、迨耶和華夕食爾以肉、朝飽爾以糧、此言始應、蓋爾之怨言、耶和華聞之矣、我何人斯、爾非怨我、乃怨耶和華也、
【中】 摩西又說:「你們將要明白,當耶和華晚上給你們肉吃,早晨給你們餅得飽足,因為你們向耶和華發的怨言,他都聽見了。我們算甚麼?你們的怨言不是向我們發的,乃是向耶和華發的。」
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 必(ㄅㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 吃(ㄐㄧˊ) ,早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 得(ㄉㄜ˙) 飽(ㄅㄠˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 發(ㄈㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 怨(ㄩㄢˋ) 言(ㄧㄢˊ) ,他(ㄊㄚ) 都(ㄉㄡ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 算(ㄙㄨㄢˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 怨(ㄩㄢˋ) 言(ㄧㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 發(ㄈㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 發(ㄈㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】Moses also said, "You will know that it was the Lord when he gives you meat to eat in the evening and all the bread you want in the morning, because he has heard your grumbling against him. Who are we? You are not grumbling against us, but against the Lord."
出埃及記 16:8
|
|
9 |
摩西對亞倫說:「你告訴以色列全會眾說:『你們就近耶和華面前,因為他已經聽見你們的怨言了。』」
【當】摩西對亞倫說:「你去叫以色列全體會眾到耶和華面前來,因為祂已聽見他們的怨言。」
【新】 摩西對亞倫說:「你要對以色列全體會眾說:『你們走近耶和華面前,因為他已經聽見了你們的怨言了。』」
【現】 摩西對亞倫說:「去集合全體人民站在上主面前,因為他已經聽到他們的怨言。」
【呂】 摩西對亞倫說:「你要對以色列人全會眾說:『你們要走近前來到永恆主面前﹐因為他已經聽見你們的怨言了。』」
【欽】 摩西對亞倫說:「你告訴以色列全會眾說:『你們就近耶和華面前,因為他已經聽見你們的怨言了』」。
【文】 摩西謂亞倫曰、告以色列會眾雲、進於耶和華前、蓋爾之怨言、彼已聞之、
【中】 摩西對亞倫說:「你告訴以色列全會眾說:『你們就近耶和華面前,因為他已經聽見你們的怨言了。』」
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 怨(ㄩㄢˋ) 言(ㄧㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。』」
【NIV】Then Moses told Aaron, "Say to the entire Israelite community, 'Come before the Lord, for he has heard your grumbling.' "
出埃及記 16:9
|
|
10 |
亞倫正對以色列全會眾說話的時候,他們向曠野觀看,不料,耶和華的榮光在雲中顯現。
【當】亞倫對以色列全體會眾說話的時候,他們向曠野遠望,果然看見耶和華的榮光在雲彩中顯現。
【新】 亞倫對以色列全體會眾說話的時候,他們向著曠野觀望,看見耶和華的榮耀在雲中顯現出來。
【現】 當亞倫對全體人民講話的時候,他們轉頭向曠野觀望,忽然看見上主的光輝在雲端顯現。
【呂】 亞倫對以色列人全會眾說話的時候﹐會眾面向著曠野﹐阿﹐永恆主的榮耀在雲中顯現呢。
【欽】 亞倫正對以色列全會眾說話的時候,他們向曠野觀看,不料,耶和華的榮光在雲中顯現。
【文】 亞倫言時、以色列會眾瞻望於野、見耶和華之榮光顯於雲中、
【中】 亞倫正對以色列全會眾說話的時候,他們向沙漠觀看,不料,耶和華的榮光在雲中顯現。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 正(ㄓㄥ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,不(ㄅㄨˊ) 料(ㄌㄧㄠˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 雲(ㄩㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 。
【NIV】While Aaron was speaking to the whole Israelite community, they looked toward the desert, and there was the glory of the Lord appearing in the cloud.
出埃及記 16:10
|
|
11 |
耶和華曉諭摩西說:
【當】耶和華對摩西說:
【新】 耶和華吩咐摩西說:
【現】 上主對摩西說:
【呂】 永恆主告訴摩西說:
【欽】 耶和華曉諭摩西說:
【文】 耶和華諭摩西曰、
【中】 耶和華就對摩西說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The Lord said to Moses,
出埃及記 16:11
|
|
12 |
「我已經聽見以色列人的怨言。你告訴他們說:『到黃昏的時候,你們要吃肉,早晨必有食物得飽,你們就知道我是耶和華你們的神。』」
【當】「我已經聽見以色列人的怨言。你告訴他們,『到了黃昏,你們就會有肉吃,早晨就會有餅可以吃飽,這樣你們就知道我是你們的上帝耶和華。』」
【新】 「以色列人的怨言,我已經聽見了。你告訴他們說:『黃昏的時候你們必吃肉,早晨的時候必有食物吃飽;這樣,你們就知道我耶和華是你們的 神了。』」
【現】 「我已經聽見以色列人的怨言。你要告訴他們,在傍晚,他們有肉吃;在清晨,他們有足夠的食物。這樣,他們就知道我是上主,是他們的上帝。」
【呂】 「以色列人的怨言 我已經聽見了;你要告訴他們說:『傍晚時分你們必喫肉;早晨你們必有食物喫飽﹐你們就知道我永恆主乃是你們的上帝。』」
【欽】 「我已經聽見以色列人的怨言。你告訴他們說:『到黃昏的時候,你們要吃肉,早晨必有食物得飽,你們就知道我是耶和華─你們的上帝。』」
【文】 以色列族之怨言、我已聞之、當告之曰、夕必食肉、朝必飽糧、則知我乃爾之上帝耶和華、○
【中】 「我已經聽見以色列人的怨言,你告訴他們:『到黃昏的時候,你們要吃肉,早晨必有餅得飽,你們就知道我是耶和華你們的 神。』」
【漢】
【簡】
【注】「我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 怨(ㄩㄢˋ) 言(ㄧㄢˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『到(ㄉㄠˋ) 黃(ㄏㄨㄤˊ) 昏(ㄏㄨㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 吃(ㄐㄧˊ) 肉(ㄖㄡˋ) ,早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 得(ㄉㄜ˙) 飽(ㄅㄠˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。』」
【NIV】"I have heard the grumbling of the Israelites. Tell them, 'At twilight you will eat meat, and in the morning you will be filled with bread. Then you will know that I am the Lord your God.' "
出埃及記 16:12
|
|
13 |
到了晚上,有鵪鶉飛來,遮滿了營;早晨在營四圍的地上有露水。
【當】到了黃昏,果然有許多鵪鶉飛來,把營地都遮蓋了。到了早晨,營區四周的地上佈滿露水,
【新】 到了晚上,有鵪鶉飛上來,把營都遮蓋了;到了早晨,營的四周有一層露水。
【現】 傍晚,一大群鵪鶉飛來,多得把全營都遮蓋了。清晨,營的四圍都是露水;
【呂】 到了晚上 有鵪鶉飛來﹐把營都遮滿了;早晨在營的四圍 滿有露水。
【欽】 到了晚上,有鵪鶉飛來,遮滿了營;早晨在營四圍的地上有露水。
【文】 夕有鶉來、蔽乎營壘、朝有露降、在營四周、
【中】 到了晚上,有鵪鶉飛來,遮滿了營;早晨,在營四圍的地上有露水。
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 鵪(ㄢ) 鶉(ㄔㄨㄣˊ) 飛(ㄈㄟ) 來(ㄌㄞˊ) ,遮(ㄓㄜ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 營(ㄧㄥˊ) ;早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 營(ㄧㄥˊ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 露(ㄌㄡˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 。
【NIV】That evening quail came and covered the camp, and in the morning there was a layer of dew around the camp.
出埃及記 16:13
|
|
14 |
露水上升之後,不料,野地面上有如白霜的小圓物。
【當】露水蒸發以後,曠野便出現一層薄薄的、像白霜的東西。
【新】 露水上升以後,就見野地上有細小鱗狀的東西,像小白霜一樣細小的東西。
【現】 露水一蒸發,在曠野的地面上有一層薄薄像霜一類的東西。
【呂】 那露水消散了以後﹐就見野地上 有細小鱗狀的東西 細小像白霜在地上。
【欽】 露水上升之後,不料,野地面上有如白霜的小圓物。
【文】 厥露既晞、野有圓物、細微如霜、
【中】 露水蒸發之後,野地面上有如白霜的片狀物。
【漢】
【簡】
【注】露(ㄌㄡˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 上(ㄕㄤˇ) 升(ㄕㄥ) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 料(ㄌㄧㄠˋ) ,野(ㄧㄝˇ) 地(ㄉㄧˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 如(ㄖㄨˊ) 白(ㄅㄛˊ) 霜(ㄕㄨㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 小(ㄒㄧㄠˇ) 圓(ㄩㄢˊ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】When the dew was gone, thin flakes like frost on the ground appeared on the desert floor.
出埃及記 16:14
|
|
15 |
以色列人看見,不知道是什麼,就彼此對問說:「這是什麼呢?」摩西對他們說:「這就是耶和華給你們吃的食物。
【當】以色列人見了,不知道是何物,便彼此議論說:「這是什麼?」摩西對他們說:「這就是耶和華給你們的食物。
【新】 以色列人看見了,就彼此對問說:「這是什麼?」原來他們不知道那是什麼。摩西對他們說:「這就是耶和華賜給你們吃的食物。
【現】 以色列人看見這東西,不知道是甚麼,就彼此詢問:「這是甚麼?」摩西對他們說:「這就是上主給你們的食物。
【呂】 以色列人看見﹐不知道是甚麼﹐就彼此對問說:「這是甚麼(或譯:這是嗎哪)?」摩西對他們說:「這是永恆主給你們喫的食物。
【欽】 以色列人看見,不知道是什麼,就彼此說:「這是嗎哪。」摩西對他們說:「這就是耶和華給你們吃的食物。
【文】 以色列民見而弗識、相語曰、此何物耶、摩西曰、此耶和華食爾之糧、
【中】 以色列人看見,不知道是甚麼,就彼此對問說:「這是甚麼?」摩西對他們說:「這就是耶和華給你們作食物的餅。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 問(ㄨㄣˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?」摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】When the Israelites saw it, they said to each other, "What is it?" For they did not know what it was. Moses said to them, "It is the bread the Lord has given you to eat.
出埃及記 16:15
|
|
16 |
耶和華所吩咐的是這樣:你們要按著各人的飯量,為帳棚裡的人,按著人數收起來,各拿一俄梅珥。」
【當】耶和華吩咐你們要按自己和家人的食量來拾取,每人約拾取兩升。」
【新】 耶和華吩咐的話是這樣的:『你們要按著各人的食量收取,按著你們的人數為帳幕裡的人收取,一人兩公升。』」
【現】 上主曾經吩咐,每人各取所需,每家的每一個人只可撿取兩公升。」
【呂】 永恆主所吩咐的話是這樣說:『你們各人要按著自己的食量撿;一人一俄梅珥﹐照你們的人數﹐各按自己帳棚裡的人數去拾取。』」
【欽】 耶和華所吩咐的是這樣:你們要按著各人的飯量,為帳棚裡的人,按著人數收起來,各拿一俄梅珥。」
【文】 耶和華之命曰、各宜斂取、如其食量、視幕中人數、各得一俄梅爾、
【中】 這是耶和華所吩咐的:『你們要按著各人的飯量,為帳棚裡的人按著人數收起來,各拿一俄梅珥。』」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 飯(ㄈㄢˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 人(ㄖㄣˊ) 數(ㄕㄨˇ) 收(ㄕㄡ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,各(ㄍㄜˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 一(ㄧ) 俄(ㄜˊ) 梅(ㄇㄟˊ) 珥(ㄦˇ) 。」
【NIV】This is what the Lord has commanded: 'Everyone is to gather as much as they need. Take an omer for each person you have in your tent.' "
出埃及記 16:16
|
|
17 |
以色列人就這樣行;有多收的,有少收的。
【當】於是,以色列人遵命而行,有些拾的多,有些拾的少。
【新】 以色列人就這樣行了;有的多收、有的少收。
【現】 以色列人照著吩咐做了,有些人撿得多,有些人撿得少。
【呂】 以色列人就這樣行:有的撿得多﹐有的撿得少。
【欽】 以色列人就這樣行;有多收的,有少收的。
【文】 以色列人遵命而取、或多或寡、
【中】 以色列人就這樣行,有多收的,有少收的。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) ;有(ㄧㄡˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 收(ㄕㄡ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 少(ㄕㄠˇ) 收(ㄕㄡ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】The Israelites did as they were told; some gathered much, some little.
出埃及記 16:17
|
|
18 |
及至用俄梅珥量一量,多收的也沒有餘,少收的也沒有缺;各人按著自己的飯量收取。
【當】後來,他們用俄梅珥量的時候,就發現多拾的沒有剩餘,少拾的也沒有缺乏,剛好是每人所需要的量。
【新】 他們用升斗衡量的時候,多收的沒有剩餘,少收的也不缺乏;各人按著自己的食量收取。
【現】 量的時候,撿多的沒有剩,撿少的也不缺;每一個人所撿的剛剛是他所需要的。
【呂】 趕到他們用俄梅珥一量﹐多撿的沒有餘﹐少撿的也沒有缺;各人按著自己的食量撿。
【欽】 及至用俄梅珥量一量,多收的也沒有餘,少收的也沒有缺;各人按著自己的飯量收取。
【文】 以量量之、多者無餘、寡者無乏、其斂之也、各隨其量、
【中】 及至用俄梅珥量一量,多收的也沒有餘,少收的也沒有缺;各人按著自己的飯量收取。
【漢】
【簡】
【注】及(ㄐㄧˊ) 至(ㄓˋ) 用(ㄩㄥˋ) 俄(ㄜˊ) 梅(ㄇㄟˊ) 珥(ㄦˇ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 一(ㄧ) 量(ㄌㄧㄤˊ) ,多(ㄉㄨㄛ) 收(ㄕㄡ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 餘(ㄩˊ) ,少(ㄕㄠˇ) 收(ㄕㄡ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 缺(ㄑㄩㄝ) ;各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 飯(ㄈㄢˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 收(ㄕㄡ) 取(ㄑㄩˇ) 。
【NIV】And when they measured it by the omer, the one who gathered much did not have too much, and the one who gathered little did not have too little. Everyone had gathered just as much as they needed.
出埃及記 16:18
|
|
19 |
摩西對他們說:「所收的,不許什麼人留到早晨。」
【當】摩西又吩咐他們說:「你們所拾取的,不可留到早晨!」
【新】 摩西對他們說:「誰也不可把一些留到早晨。」
【現】 摩西對他們說:「不准有人把食物留到第二天。」
【呂】 摩西對他們說:「誰都不可把所把撿的留到早晨。」
【欽】 摩西對他們說:「所收的,不許什麼人留到早晨。」
【文】 摩西告民曰、毋留其餘、逮於明旦、
【中】 摩西對他們說:「所收的,不許人留到早晨。」
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「所(ㄙㄨㄛˇ) 收(ㄕㄡ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 許(ㄏㄨˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 人(ㄖㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 到(ㄉㄠˋ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) 。」
【NIV】Then Moses said to them, "No one is to keep any of it until morning."
出埃及記 16:19
|
|
20 |
然而他們不聽摩西的話,內中有留到早晨的,就生蟲變臭了;摩西便向他們發怒。
【當】可是,有的人不聽,留了一些。到第二天早上,食物已腐爛生蟲,發出惡臭,摩西就向他們發怒。
【新】 他們卻不聽摩西的話,有人把一些留到早晨,就生蟲發臭了。摩西就向他們發怒。
【現】 可是有些人不聽摩西的話,留下一些。第二天早晨,這些留下的都生了蟲,而且有霉味。摩西對他們生氣。
【呂】 有人不聽摩西的話﹐把所撿的留到早晨﹐就生蛆長蟲變臭了:摩西很惱怒他們。
【欽】 然而他們不聽摩西的話,內中有留到早晨的,就生蟲變臭了;摩西便向他們發怒。
【文】 有不從摩西言者、留之明旦、乃生蟲而臭惡、摩西怒焉、○
【中】 然而他們不聽摩西的話,有人留到早晨,所留的就生蟲變臭了;摩西便向他們發怒。
【漢】
【簡】
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,內(ㄋㄟˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 到(ㄉㄠˋ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 生(ㄕㄥ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 臭(ㄒㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 。
【NIV】However, some of them paid no attention to Moses; they kept part of it until morning, but it was full of maggots and began to smell. So Moses was angry with them.
出埃及記 16:20
|
|
21 |
他們每日早晨,按著各人的飯量收取,日頭一發熱,就消化了。
【當】於是,百姓每天早晨出營拾取食物,各人按著所需分量拾取,到太陽升起後,食物就融化了。
【新】 他們每天早晨都按著各人的食量去收取;太陽一發熱,就融化了。
【現】 每天早晨,人人按照自己的食量撿取食物;太陽發出熱氣的時候,食物就融化了。
【呂】 每天早晨他們都去撿﹐各人按著自己的食量撿;日光一熱﹐就熔化了。
【欽】 他們每日早晨,按著各人的飯量收取,日頭一發熱,就消化了。
【文】 每晨各如食量而斂之、日暴則消、
【中】 於是,他們每日早晨按著各人的飯量收取,日頭一發熱,就消化了。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 每(ㄇㄟˇ) 日(ㄖˋ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) ,按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 飯(ㄈㄢˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 收(ㄕㄡ) 取(ㄑㄩˇ) ,日(ㄖˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 一(ㄧ) 發(ㄈㄚ) 熱(ㄖㄜˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 消(ㄒㄧㄠ) 化(ㄏㄨㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Each morning everyone gathered as much as they needed, and when the sun grew hot, it melted away.
出埃及記 16:21
|
|
22 |
到第六天,他們收了雙倍的食物,每人兩俄梅珥。會眾的官長來告訴摩西;
【當】到第六天,他們就拾取雙倍的分量,也就是每人四升。會眾的首領來稟告摩西,
【新】 到第六日,他們收取了兩倍的食物,每人四公升;會眾的首領都來告訴摩西。
【現】 到第六天,他們撿取了雙倍的食物,每人四公升。民間所有的領袖向摩西報告這件事。
【呂】 在第六天 他們撿了雙倍食物﹐每人兩俄梅珥;會眾所有的首長就來告訴摩西。
【欽】 到第六天,他們收了雙倍的食物,每人兩俄梅珥。會眾的官長來告訴摩西;
【文】 至於六日、斂糧倍之、人得二俄梅爾、諸會長來告摩西、
【中】 到第六天,他們收了雙倍的食物,每人兩俄梅珥。會眾的領袖們來告訴摩西,
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 第(ㄉㄧˋ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 天(ㄊㄧㄢ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 收(ㄕㄡ) 了(ㄌㄜ˙) 雙(ㄕㄨㄤ) 倍(ㄅㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) ,每(ㄇㄟˇ) 人(ㄖㄣˊ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 俄(ㄜˊ) 梅(ㄇㄟˊ) 珥(ㄦˇ) 。會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) ;
【NIV】On the sixth day, they gathered twice as much-two omers for each person-and the leaders of the community came and reported this to Moses.
出埃及記 16:22
|
|
23 |
摩西對他們說:「耶和華這樣說:『明天是聖安息日,是向耶和華守的聖安息日。你們要烤的就烤了,要煮的就煮了,所剩下的都留到早晨。』」
【當】摩西對他們說:「耶和華說,『明天是安息日,是向耶和華守的聖安息日。你們要把一切食物預備好,或烤或煮,吃剩的可以留到明天。』」
【新】 摩西對他們說:「耶和華這樣說:『明天是安息日,是向耶和華守的聖安息日。你們要烤的,就烤吧;要煮的,就煮吧;所有餘剩的要自己保存著,直留到早晨。』」
【現】 摩西對他們說:「上主已經吩咐了,明天是安息的日子,是該向上主守的聖安息日。今天你們把要烤要煮的都弄好,剩下的留在明天吃。」
【呂】 摩西對他們說:「永恆主是這樣說的:『明天是完全歇息的日子﹐是向永恆主守的聖安息;你們要烤的就烤﹐要煮的就煮;凡所餘剩的要給自己存放著﹐留到早晨。』」
【欽】 摩西對他們說:「耶和華這樣說:『明天是聖安息日,是向耶和華守的聖安息日。你們要烤的就烤了,要煮的就煮了,所剩下的都留到早晨。』」
【文】 摩西曰、耶和華有言曰、翌日安息、乃耶和華之聖日、欲炙者炙、欲煮者煮、食既有餘、存於明旦、
【中】 摩西對他們說:「耶和華這樣說:『明天是歇工日,是向耶和華守的聖安息日,你們要烤的就今天烤,要煮的就今天煮,所剩下的都留到早晨。』」
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『明(ㄇㄧㄥˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 是(ㄕˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) ,是(ㄕˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 守(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 烤(ㄎㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 烤(ㄎㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 煮(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 煮(ㄓㄨˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 到(ㄉㄠˋ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) 。』」
【NIV】He said to them, "This is what the Lord commanded: 'Tomorrow is to be a day of sabbath rest, a holy sabbath to the Lord. So bake what you want to bake and boil what you want to boil. Save whatever is left and keep it until morning.' "
出埃及記 16:23
|
|
24 |
他們就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,裡頭也沒有蟲子。
【當】百姓就照摩西的吩咐,把吃剩的食物留到第二天早晨,食物沒有發臭生蟲。
【新】 他們就照著摩西吩咐的,把余剩的留到早晨;竟然不發臭,裡頭也沒有生蟲。
【現】 他們照著摩西的吩咐,把剩下的食物留到第二天;這些食物也不生蟲也不發霉。
【呂】 他們就照摩西所吩咐的存放到早晨﹐居然也不發臭﹐裡頭也沒有蛆子。
【欽】 他們就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,裡頭也沒有蟲子。
【文】 乃遵摩西命、存於明旦、不臭惡、不生蟲、
【中】 他們就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,裡頭也沒有蟲子。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 到(ㄉㄠˋ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 臭(ㄒㄧㄡˋ) ,裡(ㄌㄧˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】So they saved it until morning, as Moses commanded, and it did not stink or get maggots in it.
出埃及記 16:24
|
|
25 |
摩西說:「你們今天吃這個吧!因為今天是向耶和華守的安息日;你們在田野必找不著了。
【當】摩西對他們說:「你們今天就吃這些吧,因為今天是耶和華的安息日,地上不會有食物讓你們拾取。
【新】 摩西說:「今天吃這個吧,因為今天是向耶和華守的安息日,今日你們在田野裡必找不著。
【現】 摩西說:「你們就吃留下來的食物吧!因為今天是獻給上主的安息聖日,你們在營外找不到食物。
【呂】 摩西說:「今天你們就喫這個吧;因為今天是事奉永恆主的安息日;今天你們在田野是找不著的了。
【欽】 摩西說:「你們今天吃這個吧!因為今天是向耶和華守的安息日;你們在田野必找不著了。
【文】 摩西曰、今日可食此、蓋今為耶和華之安息日、在野索之不得、
【中】 摩西說:「你們吃這些吧!因為今天是向耶和華守的安息日,你們今天在區內必找不著了。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 今(ㄐㄧㄣ) 天(ㄊㄧㄢ) 吃(ㄐㄧˊ) 這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 吧(ㄅㄚ) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 天(ㄊㄧㄢ) 是(ㄕˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 守(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 找(ㄓㄠˇ) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"Eat it today," Moses said, "because today is a sabbath to the Lord. You will not find any of it on the ground today.
出埃及記 16:25
|
|
26 |
六天可以收取,第七天乃是安息日,那一天必沒有了。」
【當】你們有六天可以拾取食物,但第七天是安息日,沒有食物可以拾取。」
【新】 六天你們可以收取,但第七天是安息日,在那一天什麼都沒有了。」
【現】 你們必須在六天內撿取食物,但第七天是安息日,甚麼都沒有。」
【呂】 六天你們都可以撿;但第七天是安息日﹐那一天必然沒有的。」
【欽】 六天可以收取,第七天乃是安息日,那一天必沒有了。」
【文】 六日間、可斂之、惟七日乃安息、必無所有、
【中】 六天可以收取,第七天乃是安息日,那一天必沒有了。」
【漢】
【簡】
【注】六(ㄌㄧㄡˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 收(ㄕㄡ) 取(ㄑㄩˇ) ,第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 必(ㄅㄧˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Six days you are to gather it, but on the seventh day, the Sabbath, there will not be any."
出埃及記 16:26
|
|
27 |
第七天,百姓中有人出去收,什麼也找不著。
【當】到了第七天早晨,有些人仍然出去要拾取食物,結果什麼也找不到。
【新】 第七天民間有人出去收取,可是什麼也找不著。
【現】 到第七天,有些人仍舊出去找食物,但甚麼都沒找到。
【呂】 第七天民間有人出去撿﹐真地找不著。
【欽】 第七天,百姓中有人出去收,什麼也找不著。
【文】 至七日、民有出而斂者、索之不得、
【中】 第七天百姓中有人出去收,甚麼也找不著。
【漢】
【簡】
【注】第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) ,百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 收(ㄕㄡ) ,什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 也(ㄧㄝˇ) 找(ㄓㄠˇ) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) 。
【NIV】Nevertheless, some of the people went out on the seventh day to gather it, but they found none.
出埃及記 16:27
|
|
28 |
耶和華對摩西說:「你們不肯守我的誡命和律法,要到幾時呢?
【當】耶和華對摩西說:「你們到什麼時候才肯遵行我的誡命和吩咐呢?
【新】 耶和華對摩西說:「你們拒絕遵守我的誡命和律法,要到幾時呢?
【現】 上主對摩西說:「你們到現在還不肯遵守我的命令嗎?
【呂】 永恆主對摩西說:「你們不肯守我的誡命和律法 要到幾時呢?
【欽】 耶和華對摩西說:「你們不肯守我的誡命和律法,要到幾時呢?
【文】 耶和華諭摩西曰、爾曹不守我誡、不遵我律、將至何時、
【中】 耶和華對摩西說:「你們不肯守我的誡命和律法要到幾時呢?
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ,要(ㄧㄠ) 到(ㄉㄠˋ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Then the Lord said to Moses, "How long will you refuse to keep my commands and my instructions?
出埃及記 16:28
|
|
29 |
你們看!耶和華既將安息日賜給你們,所以第六天他賜給你們兩天的食物,第七天各人要住在自己的地方,不許什麼人出去。」
【當】要知道,耶和華已將安息日賜給你們,所以第六天我會賜你們雙倍的食物。第七天,人人都要留在營中,不許外出。」
【新】 你們看,耶和華把安息日賜給了你們,所以第六日他賜給你們兩天的食物;第七天你們各人要住在家裡,誰都不可離開自己的地方。」
【現】 記住,我是上主;我給你們一天的休息。為了這緣故,我在第六天給你們兩天的食物,到第七天,每一個人必須留在家裡,不准出去。」
【呂】 你們看﹐永恆主將安息日賜給你們﹐所以第六天他賜給你們兩天的食物:第七天各人要住在自己的所在;各人都不要出自己的地方。」
【欽】 你們看!耶和華既將安息日賜給你們,所以第六天他賜給你們兩天的食物,第七天各人要住在自己的地方,不許什麼人出去。」
【文】 耶和華以安息日賜爾、故於六日、予爾兼日之糧、至七日、各居其地、勿出其所、
【中】 你們看!耶和華既將安息日賜給你們,所以第六天他賜給你們兩天的食物,第七天各人要留在自己所在的地方,不許任何人出去。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) !耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 既(ㄐㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 第(ㄉㄧˋ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 他(ㄊㄚ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) ,第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,不(ㄅㄨˊ) 許(ㄏㄨˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】Bear in mind that the Lord has given you the Sabbath; that is why on the sixth day he gives you bread for two days. Everyone is to stay where they are on the seventh day; no one is to go out."
出埃及記 16:29
|
|
30 |
於是百姓第七天安息了。
【當】於是,百姓在第七天休息。
【新】 於是人民在第七天都安息了。
【現】 所以以色列人在第七天不做工。
【呂】 於是人民在第七天都休息著。
【欽】 於是百姓第七天安息了。
【文】 民遂於七日安息焉、○
【中】 於是,百姓第七天安息了。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So the people rested on the seventh day.
出埃及記 16:30
|
|
31 |
這食物,以色列家叫嗎哪;樣子像芫荽子,顏色是白的,滋味如同攙蜜的薄餅。
【當】以色列人稱這種食物為嗎哪,它形狀像芫荽的種子,白色,味道像用蜜糖製成的薄餅。
【新】 以色列家給這食物起名叫「嗎哪」,它像芫荽的種子,色白,味道像攙蜜的薄餅。
【現】 以色列人把這食物叫嗎哪。它像芫荽子,白色的,吃起來像攙蜜製成的餅。
【呂】 這東西 以色列家給起名叫『嗎哪』﹐就像芫荽子﹐白色;它的滋味如同攙蜜的薄餅。
【欽】 這食物,以色列家叫嗎哪;樣子像芫荽子,顏色是白的,滋味如同攙蜜的薄餅。
【文】 以色列族稱斯糧曰瑪那、狀如芫荽子、其色白、味如蜜餅、
【中】 ,以色列家叫這食物作「嗎哪」,樣子像胡荽子,顏色是白的,滋味如同攙蜜的薄餅。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 嗎(ㄇㄚ) 哪(ㄋㄚˇ) ;樣(ㄧㄤˋ) 子(ㄗ˙) 像(ㄒㄧㄤˋ) 芫(ㄩㄢˊ) 荽(ㄙㄨㄟ) 子(ㄗ˙) ,顏(ㄧㄢˊ) 色(ㄙㄜˋ) 是(ㄕˋ) 白(ㄅㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,滋(ㄗ) 味(ㄨㄟˋ) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 攙(ㄔㄢ) 蜜(ㄇㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 薄(ㄅㄛˊ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 。
【NIV】The people of Israel called the bread manna. It was white like coriander seed and tasted like wafers made with honey.
出埃及記 16:31
|
|
32 |
摩西說:「耶和華所吩咐的是這樣:『要將一滿俄梅珥(俄梅珥就是伊法十分之一)嗎哪留到世世代代,使後人可以看見我當日將你們領出埃及地,在曠野所給你們吃的食物。』」
【當】摩西說:「以下是耶和華的吩咐,『把兩升的嗎哪存留起來,直到世世代代,以便你們的子子孫孫可以看見上帝帶你們離開埃及時在曠野賜給你們的食物。』」
【新】 摩西說:「耶和華吩咐的話是這樣:要把滿兩公升的嗎哪保留起來給你們的後代,好讓他們可以看見當日我把你們從埃及地領出來的時候,在曠野給你們吃的食物。」
【現】 摩西說:「上主命令我們留下一點嗎哪給我們的子孫,好讓他們看到上主從埃及領我們出來時,在曠野中所賜給我們的食物。」
【呂】 摩西說:「永恆主所吩咐的話是這樣說:『要將一俄梅珥(俄梅珥約等於四升)嗎哪留給你們的後代﹐讓後人可以看我當日領你們出埃及地 在曠野所給你們喫的食物。』」
【欽】 摩西說:「耶和華所吩咐的是這樣:『要將一滿俄梅珥(俄梅珥就是伊法十分之一)嗎哪留到世世代代,使後人可以看見我當日將你們領出埃及地,在曠野所給你們吃的食物。』」
【文】 摩西曰、耶和華命以此物一俄梅爾、留於後世、使見我導汝出埃及時、於野所食爾之糧、
【中】 摩西說:「這是耶和華所吩咐的:『要將一滿俄梅珥嗎哪留到世世代代,使後人可以看見我當日將你們領出埃及地,在沙漠所給你們吃的食物。』」
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) :『要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 一(ㄧ) 滿(ㄇㄢˇ) 俄(ㄜˊ) 梅(ㄇㄟˊ) 珥(ㄦˇ) (俄(ㄜˊ) 梅(ㄇㄟˊ) 珥(ㄦˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 伊(ㄧ) 法(ㄈㄚˊ) 十(ㄕˊ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) )嗎(ㄇㄚ) 哪(ㄋㄚˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 到(ㄉㄠˋ) 世(ㄕˋ) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 代(ㄉㄞˋ) ,使(ㄕˇ) 後(ㄏㄡˋ) 人(ㄖㄣˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 日(ㄖˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 。』」
【NIV】Moses said, "This is what the Lord has commanded: 'Take an omer of manna and keep it for the generations to come, so they can see the bread I gave you to eat in the wilderness when I brought you out of Egypt.' "
出埃及記 16:32
|
|
33 |
摩西對亞倫說:「你拿一個罐子,盛一滿俄梅珥嗎哪,存在耶和華面前,要留到世世代代。」
【當】於是,摩西吩咐亞倫:「拿個罐子盛滿兩升的嗎哪,放在耶和華面前,留到世世代代。」
【新】 摩西對亞倫說:「拿一個罐子來,裝滿兩公升嗎哪,存放在耶和華面前,保留起來給你們的後代。」
【現】 摩西對亞倫說:「拿一個罐子,放兩公升嗎哪在罐子裡,存在上主臨在的地方;這是為我們的子孫留下的。」
【呂】 摩西對亞倫說:「你拿一個罐子﹐裡面盛著一俄梅珥嗎哪﹐存放在永恆主面前﹐好留給你們的後代。」
【欽】 摩西對亞倫說:「你拿一個罐子,盛一滿俄梅珥嗎哪,存在耶和華面前,要留到世世代代。」
【文】 遂語亞倫曰、以壺盛瑪那一俄梅爾、置之耶和華前、留於後世、
【中】 摩西對亞倫說:「你拿一個罐子,盛一滿俄梅珥嗎哪,存在耶和華面前,要留到世世代代。」
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 罐(ㄍㄨㄢˋ) 子(ㄗ˙) ,盛(ㄔㄥˊ) 一(ㄧ) 滿(ㄇㄢˇ) 俄(ㄜˊ) 梅(ㄇㄟˊ) 珥(ㄦˇ) 嗎(ㄇㄚ) 哪(ㄋㄚˇ) ,存(ㄘㄨㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,要(ㄧㄠ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 到(ㄉㄠˋ) 世(ㄕˋ) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 代(ㄉㄞˋ) 。」
【NIV】So Moses said to Aaron, "Take a jar and put an omer of manna in it. Then place it before the Lord to be kept for the generations to come."
出埃及記 16:33
|
|
34 |
耶和華怎麼吩咐摩西,亞倫就怎麼行,把嗎哪放在法櫃前存留。
【當】亞倫便照耶和華給摩西的吩咐,把嗎哪放在約櫃前保存起來。
【新】 亞倫就照著耶和華吩咐摩西的,把嗎哪存留在法櫃前。
【現】 上主這樣吩咐摩西,亞倫就照樣做了。他把罐子放在約櫃前面,保存起來。
【呂】 亞倫就照永恆主所吩咐摩西的 把嗎哪存放在法櫃前留著。
【欽】 耶和華怎麼吩咐摩西,亞倫就怎麼行,把嗎哪放在法櫃前存留。
【文】 亞倫遵耶和華所命摩西者、置於法匱前以存之、
【中】 耶和華怎麼吩咐摩西,亞倫就怎麼行,把嗎哪放在約櫃前存留。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) ,亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 行(ㄏㄤˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 嗎(ㄇㄚ) 哪(ㄋㄚˇ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 法(ㄈㄚˊ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 。
【NIV】As the Lord commanded Moses, Aaron put the manna with the tablets of the covenant law, so that it might be preserved.
出埃及記 16:34
|
|
35 |
以色列人吃嗎哪共四十年,直到進了有人居住之地,就是迦南的境界。
【當】以色列百姓就在曠野吃了四十年的嗎哪,直到他們到達有人煙的迦南為止。
【新】 以色列人吃嗎哪共四十年,直到進了有人居住的地方為止;他們吃嗎哪,直到進入迦南地的邊界為止。
【現】 以色列人一共吃了四十年的嗎哪,直到他們到迦南定居下來。
【呂】 以色列人喫嗎哪四十年﹐直到進了有人居住之地;他們喫嗎哪﹐直到進了迦南地的邊界。
【欽】 以色列人吃嗎哪共四十年,直到進了有人居住之地,就是迦南的境界。
【文】 以色列人食瑪那、歷四十年、迨至迦南境、人居之處而後已、
【中】 以色列人吃嗎哪共四十年,直到進了有人居住之地,就是迦南的邊界。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 嗎(ㄇㄚ) 哪(ㄋㄚˇ) 共(ㄍㄨㄥ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 。
【NIV】The Israelites ate manna forty years, until they came to a land that was settled; they ate manna until they reached the border of Canaan.
出埃及記 16:35
|
|
36 |
【當】一俄梅珥等於十分之一伊法。
【新】 兩公升就是當時的標準量器的十分之一。(「兩公升就是當時的標準量器的十分之一」原文作「一俄梅珥就是一伊法的十分之一」)
【現】 (當時標準量器的單位等於二十公升。)
【呂】 〔『俄梅珥』就是一『伊法』的十分之一〕
【欽】 (俄梅珥就是伊法十分之一。)
【文】 一俄梅爾、乃伊法十分之一、
【中】 (俄梅珥乃伊法十分之一。)
【漢】
【簡】
【注】
【NIV】(An omer is one-tenth of an ephah.)
出埃及記 16:36
|